Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 1
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
1
Johannes
der Täufer als vorausgesandter Engel
Jesu
Taufe im Jordan; Wüste
Reich
Gottes; die ersten Jünger
Heilung
eines Besessenen: Offenbarung durch die Dämonen
Tagesablauf:
Heilungen
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45.
Johannes
der Täufer als vorausgesandter Engel
1:1
archê tou euangeliou Iêsou Christou [Huiou Theou]
initium Evangelii Iesu Christi Filii Dei
DJs ist der anfang des Euangelij / von Jhesu Christo / dem Son Gottes /
1:2
kathôs gegraptai en tôi Êsaiai tôi
prophêtêi
idou apostellô
ton angelon mou pro prosôpou sou
hos kataskeuasei
tên hodon sou
sicut scriptum est in Isaia propheta
ecce mitto angelum meum ante faciem tuam
qui praeparabit viam tuam
als geschrieben stehet in den Propheten /
SIHE / JCH SENDE MEINEN ENGEL FUR DIR HER /
DER DA BEREITE DEINEN WEG FUR DIR.
1:3
phônê
boôntos en têi erêmôi
ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER WÜSTEN /
BEREITET DEN WEG DES HERRN /
MACHET SEINE STEIGE RICHTIG.
1:4
egeneto Iôannês ho baptizôn en têi erêmôi
kai kêrussôn
baptisma metanoias eis aphesin hamartiôn
fuit Ioannes Baptista in deserto baptizans
et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem
peccatorum.
JOhannes der war in der Wüsten / teuffet
vnd prediget von der Tauffe der busse / zur vergebung der sünde.
1:5
kai exeporeueto pros auton pasa hê Ioudaia chôra
kai hoi Hierosolumitai
pantes
kai ebaptizonto
hup autou en tôi Iordanêi potamôi
exomologoumenoi
tas hamartias autôn
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio
et Hierosolymitae universi
et baptizabantur ab illo in Iordane flumine
confitentes peccata sua.
Vnd es gieng zu jm hin aus das gantze Jüdische land /
vnd die von Jerusalem /
vnd liessen sich alle von jm teuffen im Jordan /
vnd bekenneten jre Sünde.
1:6
kai ên ho Iôannês endedumenos trichas kamêlou
kai zônên
dermatinên peri tên osphun autou
kai esthiôn
akridas kai meli agrion
et erat Ioannes vestitus pilis cameli
et zona pellicia circa lumbos eius
et lucustas et mel silvestre edebat.
Johannes aber war bekleidet mit Kameelharen /
vnd mit einem leddern Gürtel vmb seine Lenden /
vnd ass Hewschrecken vnd Wildhonig.
1:7
kai ekêrussen legôn
erchetai
ho ischuroteros mou opisô mou
ou ouk eimi
hikanos kupsas
lusai ton
himanta tôn hupodêmatôn autou
et praedicabat dicens
venit fortior me post me
cuius non sum dignus procumbens
solvere corrigiam calciamentorum eius.
Vnd Prediget / vnd sprach /
Es kompt einer nach mir / der ist stercker denn ich /
Dem ich nicht gnugsam bin / das ich mich fur jm bücke /
vnd die riemen seiner Schuch aufflöse.
1:8
egô ebaptisa humas hudati
autos de
baptisei humas Pneumati Hagiôi
ego baptizasi vos aqua.
ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
Jch teuffe euch mit Wasser /
Aber er wird euch mit dem heiligen Geist teuffen.
Jesu
Taufe im Jordan; Wüste
1:9
kai egeneto en ekeinais tais hêmerais êlthen Iêsous apo
Nazaret tês Galilaias
kai ebaptisthê
eis ton Iordanên hupo Iôannou
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth
Galilaeae
et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Vnd es begab sich zu der selbigen zeit / das Jhesus aus Galilea von Nazareth
kam /
vnd lies sich teuffen von Johanne im Jordan.
1:10
kai euthus anabainôn ek tou hudatos eiden schizomenous tous ouranous
kai to Pneuma
hôs peristeran katabainon eis auton
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos
et Spiritum tamquam columbam descendentem et
manentem in ipso.
Vnd als bald steig er aus dem wasser / vnd sahe / das sich der Himel auffthat.
Vnd den Geist / gleich wie ein Taube herab komen auff jn.
1:11
kai phônê [egeneto] ek tôn ouranôn
su ei ho
Huios mou ho agapêtos
en soi eudokêsa
et vox facta est de caelis
tu es Filius meus dilectus.
in te complacui.
Vnd da geschach eine stimme vom Himel /
DU BIST MEIN LIEBER SON /
AN DEM ICH WOLGEFALLEN HABE.
1:12
kai euthus to Pneuma auton ekballei eis tên erêmon
et statim Spiritus expellit eum in desertum.
VND bald treib jn der Geist in die Wüsten /
1:13
kai ên en têi erêmôi tesserakonta
hêmeras
peirazomenos
hupo tou Satana
kai ên
meta tôn thêriôn
kai hoi angeloi
diêkonoun autôi
et erat in deserto quadraginta diebus
et quadraginta noctibus
et temptabatur a Satana.
eratque cum bestiis
et angeli ministrabant illi.
vnd war alda in der Wüsten vierzig tage /
Vnd ward versucht von dem Satan /
vnd war bey den Thieren /
Vnd die Engel dieneten jm.
Reich
Gottes; die ersten Jünger
1:14
kai meta [de] to paradothênai ton Iôannên
êlthen
ho Iêsous eis tên Galilaian
kêrussôn
to euangelion tou Theou
postquam autem traditus est Ioannes
venit Iesus in Galilaeam
praedicans Evangelium regni Dei
NAch dem aber Johannes vberantwortet ward /
kam Jhesus in Galilea /
vnd prediget das Euangelium vom reich Gottes /
1:15
[kai] legôn
hoti peplêrôtai
ho kairos kai êngiken hê basileia tou Theou
metanoeite
kai pisteuete en tôi euangeliôi
et dicens
impletum est tempus et appropinquasit regnum
Dei.
paenitemini et credite Evangelio.
vnd sprach /
DIE ZEIT IST ERFÜLLET / VND DAS REICH GOTTES IST ERBEY KOMEN /
THUT BUSSE / VND GLEUBT AN DAS EUANGELIUM.
1:16
kai paragôn para tên thalassan tês Galilaias
eiden Simôna
kai Andrean ton adelphon Simônos
amphiballontas
en têi thalassêi
êsan
gar halieis
et praeteriens secus mare Galilaeae
vidit Simonem et
Andream fratrem eius
mittentes retia in mare.
erant enim piscatores.
DA er aber an dem Galileischen meer gieng /
Sahe er Simon vnd Andreas seinen bruder /
das sie jre netze ins Meer worffen /
denn sie waren Fischer.
1:17
kai eipen autois ho Iêsous
deute opisô
mou
kai poiêsô
humas genesthai halieis anthrôpôn
et dixit eis Iesus
venite post me
et faciam vos fieri piscatores hominum.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Folget mir nach /
Jch wil euch zu Menschen fischer machen.
1:18
kai euthus aphentes ta diktua êkolouthêsan autôi
et protinus relictis retibus secuti sunt eum.
Also bald verliessen sie jre netze vnd folgeten jm nach.
1:19
kai probas oligon eiden Iakôbon ton tou Zebedaiou
kai Iôannên
ton adelphon autou
kai autous
en tôi ploiôi katartizontas ta diktua
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei
et Ioannem fratrem eius
et ipsos in navi componentes retia.
Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng / sahe er Jacobum den son Zebedei
/
vnd Johannem seinen bruder /
das sie die netze im schiff flickten /
1:20
kai euthus ekalesen autous
kai aphentes
ton Patera autôn Zebedaion en tôi ploiôi
meta tôn misthôtôn
apêlthon
opisô autou
et statim vocavit illos.
et relicto patre suo Zebedaeo in navi
cum mercennariis
secuti sunt eum.
Vnd bald rieff er jnen.
Vnd sie liessen jren vater Zebedeum im schiff mit den Taglönern
/
vnd folgeten jm nach.
Heilung
eines Besessenen: Offenbarung durch die Dämonen
1:21
kai eisporeuontai eis Kapharnaoum
kai euthus
tois Sabbasin eiselthôn eis tên sunagôgên edidasken
et ingrediuntur Capharnaum
et statim Sabbatis ingressus synagogam docebat
eos.
VND sie giengen gen Capernaum /
vnd bald an den Sabbathen gieng er in die Schulen / vnd lerete.
1:22
kai exeplêssonto epi têi didachêi
autou
ên
gar didaskôn autous hôs exousian echôn
kai ouch
hôs hoi grammateis
et stupebant super doctrina eius.
erat enim docens eos quasi potestatem habens
et non sicut scribae.
Vnd sie entsatzten sich vber seiner lere /
Denn er leret gewaltiglich /
vnd nicht wie die Schrifftgelerten.
1:23
kai euthus ên en têi sunagôgêi
autôn anthrôpos en pneumati akathartôi
kai anekraxen
et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo.
et exclamavit
VNd es war in jrer Schule ein Mensch / besessen mit einem vnsaubern Geist
/
der schrey /
1:24
legôn ti hêmin kai soi Iêsou Nazarêne
êlthes
apolesai hêmas
oida se tis
ei
ho Hagios
tou Theou
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene.
venisti perdere nos.
scio qui sis
Sanctus Dei.
vnd sprach /
Halt / was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von Nazareth?
Du bist komen vns zu verderben /
Jch weis wer du bist /
der heilige Gottes.
1:25
kai epetimêsen autôi ho Iêsous [legôn]
phimôthêti
kai exelthe ex autou
et comminatus est ei Iesus dicens
obmutesce et exi
de homine.
Vnd Jhesus bedrawete jn / vnd sprach /
Verstumme / vnd fare aus von jm.
1:26
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton
kai phônêsan
phônê megalê exêlthen ex autou
et discerpens eum spiritus immundus
et exclamans voce magna exivit ab eo.
Vnd der vnsauber Geist reis jn /
vnd schrey laut / vnd fuhr aus von jm.
1:27
kai ethambêthêsan apantes
hôste suzêtein [pros he]autous legontas
ti estin
touto
didachê
kainê kat exousian
kai tois
pneumasin tois akathartois epitassei
kai hupakouousin
autôi
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter
se dicentes
quidnam est hoc
quaenam doctrina haec nova.
quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat
et obediunt ei.
Vnd sie entsatzten sich alle / also / das sie vnternander sich befragten
/ vnd sprachen /
Was ist das?
Was ist das fur eine newe Lere?
Er gebeut mit gewalt den vnsaubern Geistern /
vnd sie gehorchen jm.
1:28
kai exêlthen hê akoê autou euthus pantachou
eis holên
tên perichôron tês Galilaias
et processit rumor eius statim
in omnem regionem Galilaeae.
Vnd sein Gerücht erschal bald vmbher /
in die grentze Galilee.
Tagesablauf:
Heilungen
1:29
kai euthus ek tês sunagôgês exelthontes êlthon
eis tên oikian Simônos
kai Andreou
meta Iakôbou kai Iôannou
et protinus egredientes de synagoga venerunt
in domum Simonis
et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
VND sie giengen bald aus der Schulen / vnd kamen in das haus Simonis
vnd Andreas mit Jacoben vnd Johannen.
1:30
hê de penthera Simônos katekeito puressousa
kai euthus
legousin autôi peri autês
decumbebat autem socrus Simonis febricitans.
et statim dicunt ei de illa.
Vnd die schwiger Simonis lag vnd hatte das Fieber /
vnd als bald sagten sie jm von jr.
1:31
kai proselthôn êgeiren autên kratêsas tês
cheiros
kai aphêken
autên ho puretos kai diêkonei autois
et accedens elevasit eam apprehensa manu eius.
et continuo dimisit eam febris et ministrabat
eis.
Vnd er trat zu jr / vnd richtet sie auff / vnd hielt sie bey der hand /
vnd das Fieber verlies sie bald / Vnd sie dienet jnen.
1:32
opsias de genomenês hote edusen ho hêlios
epheron pros
auton pantas tous kakôs echontas kai tous daimonizomenous
vespere autem facto cum occidisset sol
afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia
habentes.
AM abend aber da die Sonne vntergangen war /
brachten sie zu jm allerley Krancken vnd Besessene /
1:33
kai ên holê hê polis episunêgmenê pros tên
thuran
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Vnd die gantze Stad versamlet sich fur der thür.
1:34
kai etherapeusen pollous kakôs echontas poikilais novois
kai daimonia
polla exebalen
kai ouk êphien
lalein ta daimonia hoti êideisan auton [Christon einai]
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus
et daemonia multa eiciebat
et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum.
Vnd er halff vielen Krancken / die mit mancherley seuchen beladen waren
/
vnd treib viel Teufel aus /
vnd lies die Teufel nicht reden / denn sie kenneten jn.
1:35
kai prôi ennucha lian anastas exêlthen
kai apêlthen
eis erêmon topon kakei prosêucheto
et diluculo valde surgens egressus
abiit in desertum locum ibique orabat.
VND des morgens vor tage stund er auff / vnd gieng hinaus.
Vnd Jhesus gieng in eine wüste Stete / vnd betet daselbs.
1:36
kai katediôxen auton Simôn kai hoi met autou
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant.
Vnd Petrus mit denen die bey jm waren / eileten jm nach /
1:37
kai heuron auton kai legousin autôi
hoti pantes
zêtousin se
et cum invenissent eum dixerunt ei
omnes quaerunt te.
Vnd da sie jn funden / sprachen sie zu jm /
Jederman suchet dich.
1:38
kai legei autois
agômen
allachou eis tas echomenas kômopoleis
hina kai
ekei kêruxô
eis touto
gar exêlthon
et ait illis
eamus in proximos vicos et civitates
ut et ibi praedicem.
ad hoc enim veni.
Vnd er sprach zu jnen /
Lasst vns in die neheste Stedte gehen /
das ich daselbs auch predige /
Denn dazu bin ich komen.
1:39
kai êlthen kêrussôn eis tas sunagôgas autôn
eis holên tên Galilaian
kai ta daimonia
ekballôn
et erat praedicans in synagogis eorum et omni
Galilaea
et daemonia eiciens.
Vnd er predigete in jren Schulen / in gantz Galilea /
Vnd treib die Teufel aus.
1:40
kai erchetai pros auton lepros parakalôn auton
kai gonupetôn
legôn autôi
hoti ean
thelêis dunasai me katharisai
et venit ad eum leprosus deprecans eum
et genu flexo dixit
si vis potes me mundare.
VND es kam zu jm ein Aussetziger / der bat jn /
kniet fur jm / vnd sprach zu jm /
Wiltu / so kanstu mich wol reinigen.
1:41
kai splanchnistheis ekteinas tên cheira autou
hêpsato
kai legei autôi
thelô
katharisthêti
Iesus autem misertus eius extendit manum suam
et tangens eum ait illi
volo mundare.
Vnd es jamerte Jhesum / Vnd recket die Hand aus /
rüret in an / vnd sprach /
Jch wils thun / sey gereiniget.
1:42
kai euthus apêlthen ap autou hê lepra
kai ekatharisthê
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra
et mundatus est.
Vnd als er so sprach / gieng der Aussatz als bald von jm /
vnd er ward rein.
1:43
kai embrimêsamenos autôi euthus exebalen auton
et comminatus ei statim eiecit illum
Vnd Jhesus bedrawet jn / vnd treib jn als balde von sich /
1:44
kai legei autôi
hora mêdeni
mêden eipês
alla hupage
seauton deixon tôi hierei
kai prosenenke
peri tou katharismou sou ha prosetaxen Môusês
eis marturion
autois
et dicit ei
vide nemini quidquam dixeris.
sed vade ostende te principi sacerdotum
et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses
in testimonium illis.
vnd sprach zu jm /
Sihe zu / das du niemand nichts sagest /
Sondern gehe hin / vnd zeige dich dem Priester /
vnd opffere fur deine Reinigung / was Moses geboten hat /
zum zeugnis vber sie.
1:45
ho de exelthôn êrxato kêrussein polla
kai diaphêmizein
ton logon
hôste
mêketi auton dunasthai phanerôs eis polin eiselthein
all exô
ep erêmois topois ên
kai êrchonto
pros auton pantothen
at ille egressus coepit praedicare
et diffamare sermonem
ita ut iam non posset manifeste in civitatem
introire
sed foris in desertis locis esse
et conveniebant ad eum undique.
Er aber / da er hin auskam / hub er an / vnd saget viel dauon /
vnd machet die Geschicht ruchtbar /
Also / das er hinfurt nicht mehr kund öffentlich in der Stad gehen
/
sondern er war haussen in den wüsten örtern /
Vnd sie kamen zu jm von allen Enden.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
weiter
zu Kapitel 2
Kap. 3, Kap. 4, Kap.
5, Kap. 6, Kap. 7,
Kap. 8, Kap. 9, Kap.10,
Kap.11, Kap.12, Kap.13,
Kap.14, Kap.15, Kap.16
.
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
.
Markus-Evangelium
Kap.1 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links *
emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang