°al nebowkej
majim [jiteggâre]schwu
le-rwum gallijm
über den Gründen der Wasser [treiben] sie auf
zu hohen Wellen
16 wu-mischebberej
majim ba-hamown qowlâm
und Durchbruchswellen der Wasser im Tosen ihres Schalls.
wu-
be-hiteraggeschâm
jippâtechwu sche['ow]l
[wa-'abaddown kow]l
chizzej schachat
Und in ihrem
Aufbranden öffnen sich H[öl]le
[und Abgrund, al]le Pfeile der
Grube
17 °im
mize°âdâm lat-
tehowm jaschemij°wu
qowlâm
mit ihrem Schritt; bis zur Urflut
lassen sie hören ihren Schall,
waj- jippâtechwu
scha°arej [scheowl le- kowl] ma°ashej
'äpe°äh
und es öffnen sich die Tore [der Hölle
für alle] Werke der Schlange.
18 waj-jißßâgerwu
daletej schachat be-°ad
harâjat
°âräl
Und es schließen sich die Türen der Grube
um die Schwangere des Unbeschnittenen
wu- berijchej
°owlâm be-°ad kowl rwuchej
'äpe°äh
und die Riegel der Ewigkeit um
alle Geisthauche der Schlange.
19 'owdekâh
'adownâj
Ich preise dich, Herr!
kij
pâdijtâh napeschij
misch- schachat
Denn erlöst
hast du meine Seele aus der Grube
wu- misch- sche'owl 'abaddown
20 hä°älijtanij
le- rwum
°owlâm
und aus der Hölle des Abgrundes
hast du mich erhoben
zur Höhe der Ewigkeit.
wâ-'ätehallekâh
be-mijschowr le-'ejn
cheqär
Und ich will
wandeln auf ebener Bahn, die nicht auszuforschen ist,
wâ-
'ede°âh kij' jesch miqeräh
la-'aschär 21
jâzarettâh
me-°âpâr le- ßowd
°owlâm
und erkannte,
daß da ist Hoffnung für den, den du
geformt hast aus Staub zum Geheimnis der Ewigkeit.
we-
rwuach
na°awâh
tiharettâh mip-päscha°
rab
Und den Geisthauch,
den verkehrten, hast du gereinigt von Sünde,
von großer,
le-hitejazzeb be-
ma°amâd °im
22 zebâ'
qedowschijm
daß er sich stelle auf
seinen Posten mit dem
Heer der Heiligen
we-lâ-bow' be-
jachad °im
°adat
benej schâmâjim
und eintrete in die Gemeinschaft mit der Vereinigung
der Söhne der Himmel.
wat-
tappel lâ- 'ijsch
gowral °owlâm °im
rwuchowt
23 da°at
Und du warfst
dem Mann ein Los der Ewigkeit mit den Geisthauchen des
Wissens,
le-hallel
schimekâh be-jachad
ri[ggâ]h
daß er preise deinen Namen in
gemeinsamem J[ub]el
wu-le-ßapper
nipele'owtäjkâh le-nägäd
kowl ma°ashäjkâh
und erzähle deine Wunder
angesichts all deiner Werke.
wa-'anij
jezär 24
ha- chomär mâh
'ânij migebbâl
bam-mâjim
Und ich, ein
Gebilde
von Lehm, was bin ich?
Gedrehtes in Wasser!
wu-
le-mij nächeschabettij
wu- mah kowach
lij
Und was
gelte ich?
Und was an Kraft habe ich?
kij'
hitejazzabettij bi-gebwul
rische°âh
Denn ich stellte
mich ins Gebiet des Frevels
25 we-°im
chelekkâ'ijm bag-
gowrâl
und mit den Unglückseligen ins selbe Los.
wat- tâgwur
näpäsch 'äbeiown
°im mehwumowt rabbâh
Und es wohnte
die Seele des Armen bei Verwirrungen,
zahlreichen,
we-
howowt madehebâh °im
mize°âdâj
und es war Bedrängnis mit meinen Schritten,
26 be-hippâteach
kâl pachej schachat waj-jippâreshwu
kowl mezwudowt
rische°âh
wo sich öffnen alle Fallen der Grube und sich
ausspannen alle Fangschnüre der Gottlosigkeit
wu-
mikemärät chelekkâ'ijm
°al penej
mâjim
und das Netz
der Unglückseligen auf dem Antlitz der Wasser,
27 be-
hite°owpep kowl hizzej
schachat le-'ejn hâscheb we- jâperwu
le-'ejn tiqewâh
wo umherfliegen alle Pfeile der Grube
ohne Rast und vernichten
ohne Hoffnung,
bi- nepowl qaw
°al mischeppât
wo fällt die Meßschnur auf Gericht,
we- gowral
'ap
28 °al
nä°äsâbijm
und das Los des Wutschnaubens
auf die Verlassenen,
wu- mattak
chemâh °al
na°alâmim
und das Ergießen des Grimms auf die sich Verbergenden,
we- qez
chârown
le-kowl belijja°al
und die Endzeit des Zornbrandes über jeden Belial,
we-
chäbelej mâwät
'âpepwu
le-'ejn pâlät
und die Stricke
des Todes ziehen sich zu ohne Rettung.
29 waj-jilekwu
nachalej belijja°al °al kowl 'agappej
rwum
Und es treten Ströme Belials über alle
Heere, die hohen,
ke-
'esch
'owkälät
be-kowl sch n b j h m [schow'abejhäm?]
wie Feuersglut,
die verzehrende, in
all ihren [?]
[Wasserschöpfern?],
le-
hâtem kowl °ez
lach
30 we-
jâbejsch mip- pelaggejhäm
um zu vernichten
jeden Baum, der frisch grünt,
und der verdorrt von ihren Flüssen.
wat- tâschwut
bi-schebijbej lehowb °ad
'äpäß kowl
schowtejhäm
Und sie breitet
sich aus in lodernden Flammen, bis daß verendet jeder, der
von ihnen trinkt.
be-
'wuschschej
chomär [chemâr
?] t'owkal
Durch Fundamente
von Lehm [Teer ?] frißt
sie sich,
31
wu-
bi- reqwua°
[reqija° ?]
jabbâschâh
und durch die
Wölbung des Festlands.
jeßowdej
hârijm
le- sherepâh
Grundfesten
der Berge geraten in Brand
we-schwureschej
challâmijsch le-nachelej
säpät
und Wurzeln
des Felsens in Ströme von Pech.
wat-
t'owkal
°ad tehowm 32
rabbâh
Und sie frißt
sich hindurch bis zur Urflut, der mächtigen,
waj-jibbâqe°wu
la- 'abaddown nachalej belijja°al
und es dringen
zum Abgrund Ströme Belials,
waj-jähämwu
macheschebej tehowm ba-hamown
gowreschej räpäsch
und es tosen
die Gedanken der Urflut im Tosen der Schleudern
von Schlamm.
we-
'äräz 33
tizerach °al ha- howwâh
han-nihejâh be-
tebel
Und die Erde
schreit über das Verderben, das geschieht auf dem
Erdenrund,
we-
kowl macheschebäjhâ
jerow°wu
und alle ihre
Gedanken kommen brüllend
zutage.
waj-
jitehowlelwu kowl 'aschär
°âläjhâ 34
waj-jitemowgegwu be-
howwâh ge[dow]lâh
Und es rasen
alle, die auf ihr sind
und wanken durch
Verderbnis, g[ro]ße.
kij'
jire°am 'el ba-hamown
kowchow
Denn es donnert
Gott im Tosen seiner Kraft,
waj-
jâhâm sebwul
qowdeschwu bä- 'ämät
35 kebowdow
und es tost
die Wohnstatt, die heilige, in der Wahrheit seiner
Herrlichkeit
wu-
zebâ'
hasch-schâmajim jittenwu
be- qowlâm
und die Heerschar
der Himmels lobpreist ihn in
ihrem Schall,
[waj-]
jitemowgegwu
waj-jire°adwu 'wuschschej
°owlâm
[und] es wanken
und beben die Fundamente, die ewigen.
wu-
milechämät gebbowrej
36 schâmajim
tâschwut
be-tebel
Und die Schlacht
der Helden
des Himmels breitet sich aus im Erdenrund
we-
lo' tâschwub °ad
kâlâh
we- nächärâzâh
lâ- °ad
und nicht
endet sie bis zur Vernichtung und Entscheidung auf ewig
we-
'äpäß kâmowhâ
und nichts
ist ihr gleich.
37 'owdekâh
'adownâj
Ich preise dich, Herr!
kij'
hâjijtâh lij le-
chowmat °own
Denn du wurdest
mir zu einer Mauer, einer starken.
38 [kow]l
maschechijtijm we-kowl [...]
[... al]le Verderber und alles [...]
taßettijrenij
me-howwowt mehwumâh ' [...]
d [...]
du hast mich
verborgen vor
Verderben, schrecklichem [...]
39 [...] l
[...] l bal jâbow'
[...] b [...]
[...] nicht
wird kommen [...]