Hans (Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : tehillijm (Psalmen) : Psalm 118 (117): Der Eckstein
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
Hiob 38-41 - "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit : Jona
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Das Zeichen des Jona * Runge: Der Morgen
     alleluia
 
 1. hôdû la-JHWH kî-tôb                                 kî le-°ôlâm chaßeddô
 1. exhomologeisthe tôi Kuriôi hoti agathos       hoti eis ton aiôna to eleos autou
 1  confitemini Domino quoniam bonus             quoniam in saeculum misericordia eius
 1. Danket ihm, JHWH, denn gut ist er,            denn durch Weltzeit kreist sein Erbarmen!
 
 2. jo'mar-nâ' jisherâ'el                                     kî le-°ôlâm chaßeddô
 2. eipatô dê oikos Israêl hoti agathos              hoti eis ton aiôna to eleos autou
 2  dicat nunc Israhel quoniam bonus               quoniam in saeculum misericordia eius
 2. Sprechen soll doch Israel,                          denn durch Weltzeit kreist sein Erbarmen!
 
 3. jô'merû-nâ' bêt-'acharôn                             kî le-°ôlâm chaßeddô
 3. eipatô dê oikos Aarôn hoti agathos             hoti eis ton aiôna to eleos autou
 3  dicat nunc domus Aaron                             quoniam in saeculum misericordia eius
 3. Sprechen sollen doch die Söhne Aarons,     denn durchWeltzeit kreist sein Erbarmen!
 
 4. jô'merû-nâ' jire'ê JHWH                                                               kî le-°ôlâm chaßeddô
 4. eipatôsan dê pantes hoi phoboumenoi ton Kurion hoti agathos       hoti eis ton aiôna to eleos autou
 4  dicant nunc qui timent Dominum                                                    quoniam in saeculum misericordia eius
 4. Sprechen sollen doch die, die JHWH fürchten,                              denn durch Weltzeit kreist sein Erbarmen!
 
 5. min-ham-mezar qârâ'ti Jâhh                         °ânânî bam-märechâb Jâhh
 5. en thlipsei epekalesamên ton Kurion           kai epêkousen mou eis platusmon
 5  de tribulatione invocavi Dominum               et exaudivit me in latitudinem Dominus
 5. Aus der Not rief ich Jah!                            Es antwortete mir in der Weite Jah!
 
 6. JHWH lî                 lo' 'îrâ'                          mah-ja°ashäh lî 'âdâm
 6. Kurios emoi            boêthos                       ou phobêthêsomai ti poiêsei moi anthrôpos
 6  Dominus mihi          adiutor                         non timebo quid faciat mihi homo
 6. JHWH mir:             nichts fürchte ich.         Was kann da tun mir ein Mensch!
 
 7. JHWH lî                be°oserâj                       wa-'anî 'are'äh be-shone'âj
 7. Kurios emoi           boêthos                         kagô epopsomai tous echthrous mou
 7  Dominus mihi         adiutor                           et ego despiciam inimicos meos
 7. JHWH mir:            Hilfe mein.                     Und ich, ich will sie sehen, die mich hassen!
 
 8. tôb la-chaßôt ba-JHWH                             mib-be-toach bâ-'âdâm
 8. agathon pepoithenai epi Kurion                   êpepoithenai ep anthrôpon
 8  bonum est confidere in Domino                   quam confidere in homine
 8. Besser sich zu bergen in JHWH,                 als zu vertrauen auf Menschen!

 9. tôb la-chaßôt ba-JHWH                             mib-be-toach bi-nedîbîm
 9. agathon elpizein epi Kurion                         ê elpizein ep archontas
 9  bonum est sperare in Domino                     quam sperare in principibus
 9. Besser sich zu bergen in JHWH,                 als zu vertrauen auf Fürsten!
 
10. kâl-gôjim ßebâbûnî                                     be-schem JHWH kî 'amîlam
10. panta ta ethnê ekuklôsan me                       kai tôi onomati Kuriou êmunamên autous
10  omnes gentes circumierunt me                     et in nomine Domini quia ultus sum in eos
10. Alle Völker haben mich umringt -                im Namen JHWHs will ich sie denn abhauen!
 
11. ßabbûnî gam-ßebâbûnî                                be-schem JHWH kî 'amîlam
11. kuklôsantes ekuklôsan me                           kai tôi onomati Kuriou êmunamên autous
11  circumdantes circumdederunt me                 in nomine autem Domini quia ultus sum in eos
11. Umringt haben sie mich, ja umringt mich -    im Namen JHWHs will ich sie denn abhauen!
 
12. ßabbûnî ki-debôrîm                                     do°akû ke-'esch qôzîm
12. ekuklôsan me hôsei melissai kêrion              kai exekauthêsan hôsei pur en akanthais
12  circumdederunt me sicut apes et exarserunt  sicut ignis in spinis et in nomine Domini quia ultus sum in eos
12. Umringt haben sie mich wie Bienen -            sie verbrennen wie Feuer im Dornbusch -
 
                                                                          be-schem JHWH kî 'amîlam
                                                                          kai tôi onomati Kuriou êmunamên autous
                                                                          omnibus diebus          vitae meae
                                                                          im Namen JHWHs will ich sie denn abhauen!

13. dachoh dechîtanî li-nepol                                 wa-JHWH °asârânî
13. hôstheis anetrapên tou pesein                          kai ho Kurios antelabeto mou
13  inpulsus eversus sum ut caderem                     et Dominus suscepit me
13. Gestoßen, niedergestoßen ich, zum Fallen -     und JHWH hat mich aufgefangen.
 
14. °âssê we-simerât Jâhh                                       wa jehî lî lî-schû°âh
14. ischus mou kai humnêsis mou ho Kurios           kai egeneto moi eis sôtêrian
14  fortitudo mea et laudatio mea Dominus             et factus est mihi in salutem
14. Meine Stärke und mein Saitenspiel: Jah!           Und er ward mir zur Erlösung!
 
15. qôl rinnâh wîschû°â be-'âhâlê zaddîqîm
15. phônê hagalliaseôs kai sôtêrias en skênais dikaiôn 
15  vox exultationis et salutis in tabernaculis iustorum
15. Stimme des Jubels und der Erlösung in den Zelten der Gerechten:
 
      jemîn JHWH °ôshâh châjil
      dexia Kuriou epoiêsen dunamin
      dextera Domini fecit virtutem
      Die Rechte JHWHs wirkt Macht!

16. jemîn JHWH rômemâh                   jemîn JHWH °ôshâ châjil
16. dixia Kuriou hupsôsen me              dexia Kuriou epoiêsen dunamin
16  dextera Domini exaltavit me           dextera Domini fecit virtutem
16. Die Rechte JHWHs ist erhoben,    die Rechte JHWHs wirkt Macht!
 
17. lo' 'âmût kî-'ächejäh                                 wa-'aßapper ma°ashê Jâhh
17. ouk apothanoumai alla zêsomai                kai ekdiêgêsomai ta erga Kuriou
17  non moriar sed vivam                              et narrabo opera Domini
17. Nicht sterbe ich, denn leben werde ich!   Und erzählen werde ich die Werke Jahs!
 
18. jaßßor jißßerenî Jâhh                               we-lam-mâwät lo' netânânî
18. paideuôn epaideusen me ho Kurios         kai tôi thanatôi ou paredôken me
18  castigans castigavit me Dominus              et morti non tradidit me
18. Gezüchtigt hat er, gezüchtigt mich Jah,     doch dem Sterben nicht mich übergeben!
 
19. pitechû-lî scha°arê-zädäq                          'âbo'-bâm 'ôdäh Jâhh
19. anoixate moi pulas dikaiosunês                  eiselthôn en autois exhomologêsomai tôi Kuriôi
19  aperite mihi portas iustitiae                         ingressus in eas confitebor Domino
19. Öffnet mir die Pforten der Gerechtigkeit,    kommen will ich durch sie, danken will ich Jah!
 
20. säh-hasch-scha°ar la-JHWH                    zaddîqim jâbo'û bô
20. hautê hê pulê tou Kuriou                          dikaioi eiseleusontai en autêi
20  haec porta Domini                                    iusti intrabunt in eam
20. Dies ist die Pforte für JHWH:                   Die Gerechten werden da hindurch kommen.
 
21. 'ôdekâ kî °anîtânî                                             wat-tehîlî lî-schû°âh
21. exhomologêsomai soi hoti epêkousas mou        kai egenou moi eis sôtêrian
21  confitebor tibi quoniam exaudisti me                 et factus es mihi in salutem
21. Ich danke dir, denn du hast mich gebeugt,        und geworden bist du mir zur Erlösung!
 
22. 'äbän mâ'aßû hab-bônîm                                     hâjetâh le-ro'sch pinnâh
22. lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes       houtos egenêthê eis kephalên gônias
22  lapidem quem reprobaverunt aedificantes             hic factus est in caput anguli
22. Der Stein, den da verwarfen die Bauleute,           geworden ist er zum Haupt der Ecke!
 
23. me'et JHWH hâjetâ sôt                           hî' nipelâ't be-°ênênû
23. para Kuriou egeneto hautê                      kai estin thaumastê en ophthalmois hêmôn
23  a Domino factum est istud                       hoc est mirabile in oculis nostris
23. Von JHWH her ist geworden dies,         dies ward ein Wunder in unseren Augen!
 
24. säh-haj-jôm °âshâh JHWH                             nâgîlâh we-nishemechâh bô 
24. hautê hê hêmera hên epoiêsen ho Kurios         hagalliasômetha kai euphranthômen en autêi
24  haec est dies quam fecit Dominus                    exultemus et laetemur in ea
24. Dies der Tag, den da wirkte JHWH,               laßt uns jauchzen und fröhlich sein!
 
25. 'ânnâ' JHWH hôschî°âh nâ'                     'ânnâ' JHWH hazelîchâh nâ'
25. ô Kurie sôson dê                                    ô Kurie euodôson dê
25  o Domine salvum fac                               o Domine prosperare
25. Ach doch, JHWH, erlöse doch,              ach doch, JHWH, mach gelingend doch!
 
26. bârûk hab-bâ' be-schem JHWH                               berakenûkäm mim-mêt JHWH
26. eulogêmenos ho erchomenos en onomati Kuriou       eulogêkamen humas ex oikou Kuriou
26  benedictus qui venturus est in nomine Domini            benediximus vobis de domo Domini
26. Gesegnet sei, der da kommt im Namen JHWHs,       wir segnen euch vom Hause JHWHs aus.
 
27. 'el JHWH                 waj-jä'är     lânû
27. Theos Kurios            kai epephanen hêmin
27  Deus Dominus          et inluxit nobis
27. Gott=JHWH,           und er leuchte uns!
 
       'ißerû-chag ba-°abotîm                                           °ad -qarenôt ham-misebbeach
       sustêsasthe heortên en tois pukazousin                    heôs tôn keratôn tou thusiastêriou
       constituite diem sollemnem in condensis                  usque ad cornua altaris
       Haltet den Festreigen in Bändern, gebunden            bis an die Hörner des Altars!
 
28. 'elî 'attâh we-'ôdäkâ                                            'älôhaj 'arômemäkâ 
28. Theos mou ei su kai exhomologêsomai soi           Theos mou ei su kai hupsêsô se
28  Deus meus es tu et confitebor tibi                        Deus meus es tu
28. Mein Gott: Du! und ich will dir danken,                mein Gott, dich will ich hochhalten!
 
      exhomologêsomai soi hoti epêkousas mou           kai egenou moi eis sôtêrian
      et exaltabo te confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
 
29. hôdû la-JHWH kî-tôb                                         kî le-°ôlâm chaßeddô
29. exhomologeisthe tôi Kuriôi hoti agathos               hoti eis ton aiôna to eleos autou
29  confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
29. Danket ihm, JHWH, denn gut ist er,                     denn durch Weltzeit kreist sein Erbarmen!
 
 

 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch - und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Genesis1-11 * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja/ Jeremia/ Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolkendreistimmige Chorsätze * Sure 2,256: Thronvers * ICH BIN der ICH BIN
~ ~ ~
zurück        Seitenanfang
 
Hans (Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : tehillijm (Psalmen) : Psalm 118
 
zurück                                                                                                                                                Seitenanfang