HAN SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
: Philosophieseite : Proverbia 7 und
8 : das Lied der Weisheit
Das
Lied der
Châkemâh
=
Sophia = Sapientia
= Weisheit
in
Mischelê
Schelomoh
(S, Ch) : Paroimiai
Salômôntos (Z, Ê) : Proverbia
Salominis (cap.VII und VIII)
Sprüche
Salomons (Kap.7 und 8)
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt
von Hans Zimmermann im April 2006
"JHWH
hat mich gehabt als Ursprung seiner Wege"
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten : Der
Morgen
VII.
1. benî
schemôr 'amârâj
û- mizewotaj tizeppon 'ittâk
huie phulasse emous logous
tas de emas entolas krupson para seautôi
huie tima ton Kurion kai ischuseis
plên de autou mê phobou allon
fili mi custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi
Mein Sohn,
hüte meine Sprüche,
und meine Gebote berge bei dir!
2. schemor
mizewâtaj wächejeh
we-tôrâtî ke-'îschôn
°ênäjk
phulaxon emas entolas kai biôseis
tous de emous logous hôsper koras ommatôn
fili serva mandata mea et vives
et legem meam quasi pupillam oculi tui
Hüte
meine Gebote, und lebe,
und meine Weisung wie die Pupillenschwärze deines Auges!
3. qâscherem
°al-'äzebbe°otäjkâ
kâtebem °al-lûach libbäkâ
perithou de autous sois daktulois
epigrapson de epi to platos tês kardias sou
liga eam in digitis tuis
scribe illam in tabulis cordis tui
Winde sie
um deine Finger,
schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4. 'ämor
la-châkemâh 'achotî 'âtt
û- modâ° lab-bînâh tiqerâ'
eipon tên sophian sên adelphên einai
tên de phronêsin gnôrimon peripoiêsai seautôi
dic sapientiae soror mea es
et prudentiam voca amicam tuam
Sprich
zur Weisheit: "Meine Schwester, du!", und "Verwandte" dem Verstande
rufe du zu,
5. li-schemârekâ
me-'ischschâh sârâh
min-nâkerîjâh 'amâräjhâ
hä-chälîqâh
hina se têrêsêi apo gunaikos allotrias
kai ponêras ean se logois tois pros charin embalêtai
ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena quae verba sua dulcia facit
dich zu
hüten vor der Frau, der unvertrauten, vor der fremden,
wenn sie spricht Worte der Glätte!
6. kî
be-challôn bêtî
be-°ad 'äschenabbî nischeqâpettî
apo gar thuridos ek tou oikou autês
eis tas plateias parakuptousa
de fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
Denn am
Fenster meines Hauses,
durch meine Gitter lugte ich hinaus,
7. wâ-'erä'
bap-petâ'jim
'âbînâh bab-bânîm na°ar chaßar-leb
hon an idêi tôn aphronôn teknôn
neanian endeê phrenôn
et video parvulos
considero vecordem iuvenem
und ich
sah unter Einfältigen,
gewahrte unter den Söhnen einen Jungen, bedürftig am Herzen,
8. °ober
basch-schûq 'ezäl pinnâhh
we-däräk bêtâhh jize°âd
paraporeuomenon para gônian
en dihodois oikôn autês
qui transit per plateam iuxta augulum
et prope viam domus illius graditur
schlendernd
über den Markt, bei ihrer Ecke, und
den Weg zu ihrem Haus beschritt er,
9. be-näschäp-be-°äräb
jôm
be-'îschôn lajelâh wa-'apelâh
kai lalounta en skotei hesperinôi
hênika an hêsuchia nukterinê êi
kai gnôphôdês
in obscuro advesperascente die
in noctis tenebris et caligine
in der
Dämmerung, am Abend des Tags,
in der Pupillenschwärze der Nacht und des Dunkels.
10. we-hinneh
'ischschâh li-qerâ'tô
schît sownâh
û- nezurat leb
hê de gunê sunantai autôi
eidos echousa pornikon
hê poiei neôn exiptasthai kardias
et ecce occurit illi mulier
ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas
garrula et vaga
Und sieh
da: eine Frau, ihm entgegen,
Kleid einer Hure,
und gut bewacht ihr Herz,
11. homîjâh
hî' we-ßorârät
be-bêtâhh lo'-jischekkenû
rageläjhâ
anepterômenê de estin kai asôtos
en oikôi de ouch hêsuchazousin hoi podes
autês
quietis impatiens nec valens
in domo consistere pedibus suis
laut ist
sie und unbändig,
in ihrem Hause nicht verweilen ihre Füße.
12.
pa°am bachûz pa°am bâ-rechobôt
we-'ezäl kâl-pinnâh tä'ärob
chronon gar tina exô rhembetai
chronon de en plateiais para pasan gônian enedreuei
nunc foris nunc in plateis
nunc iuxta angulos insidians
bald draußen,
bald auf den Plätzen,
und bei jeder Ecke auf Lauer.
13.
we-hächäsîqâh bô we-nâscheqâh-lô
he°esâh pânäjhâ
wat-to'mar lô
eita epilabomenê ephilêsen auton
anaidei de prosôpôi proseipein autôi
apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens
Und sie
faßte ihn und sie küßte ihn ab,
frechen Antlitzes, und sie sprach zu ihm:
14.
sibechê schelâmîm °âlâj
chajjôm schillamettî nedârâj
thusia eirênikê moi estin
sêmeron apodidômi tas eucas mou
victimas pro salute vovi
hodie reddidi vota mea
"Schlachtopfer
des Friedens brachte ich dar, heute zahlte ich für meine
Gelübde,
15.
°al-ken jâzâ'tî li-qerâ'täkâ
le-schacher pânäjkâ
wâ-'ämezâ'äkâ
heneka toutou exêlthon eis sunantêsin soi
pothousa to son prosôpon
heurêka se
idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre
et reperi
drum komm
ich hervor, dir entgegen,
früh herbeizusehnen dein Antlitz, und ja: ich fand dich!
16.
marebaddîm râbadettî °areshî
chatubôt 'etûn mizerâjim
keiriais tetaka tên klinên mou
amphitapois de estrôka tois ap' Aiguptou
intexui finibus lectulum meum
stravi tapetibus pictis ex Aegupto
Mit Prunkdecken
deckte ich mein Bett, mit
buntgestreiftem Leintuch aus Ägypten,
17.
napettî mischekkâbî
mor 'achâlîm
we-qinnâmôn
dierranka tên koitên mou
krokôi ton de oikon mou
kinnamônôi
aspersi cubile meum
myrrha et aloe
et cinnamomo
besprengt
habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe
und Zimt.
18.
lekâh nirewäh dorîm °ad-hab-boqär
nite°alleßâh bâ-'âhâbîm
elthe kai apolausômen philias heôs orthrou
deuro kai enkulisthômen erôti
veni inebriemur uberibus
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies
Komm! Trinken
wir Lust bis zum Morgen! Genießen
wir einander in Liebesspielen!
19.
kî 'ên hâ-'îsch be-bêtô
hâlak be-däräk me-râchôq
ou gar parestin ho anêr mou en oikôi
peporeutai de hodon makran
non est enim vir in domo sua
abiit via longissima
Denn nicht
ist der Mann zuhause,
er ging auf Reisen in die Ferne,
20.
zerôr-hak-käßäp lâqach be-jâdô
le-jôm hak-keßä' jâbo' bêtô
endesmon arguriou labôn en cheiri autou
di' hêmerôn pollôn epanêxei eis ton oikon autou
sacculum pecuniae secum tulit
in die plenae lunae reversurus est in domum suam
den Beutel
voll Geld nahm er in seine Hand, zum Tage des Vollmonds
erst kommt er nach Hause."
21.
hittattû be-rob liqechâhh
be-cheläq shepâtäjhâ
taddîchännû
apeplanêsen de auton pollêi homiliai
brochois te tois apo cheileôn exôkeilen auton
iretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum
Sie bog
ihn hinab unter vielen Belehrungen, mit der Glätte
ihrer Lippen sog sie ihn zu sich hin,
22.
hôlek 'acharäjhâ pite'om
ke-schôr 'äl-tâbach jâbô'
ho de epêkolouthêsen autêi empphôtheis
hôsper de bous epi sphagên agetai
statim eam sequitur
quasi bos ductus ad victimam
er geht
hinter ihr her, einfältig
wie ein Stier, der zur Schlachtbank kommt,
û- ke-°äkäß
'äl-mûßar
'äwîl
kai hôsper kuôn
epi desmous
et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula
stultus trahatur
und wie mit Fußspangen zur Züchtigung ein Narr,
23.
°ad-jepallach chez kebedô
ê hôs elaphos toxeumati peplêgôs eis to hêmar
donec transfigat sagitta iecur eius
bis ihm
spaltet ein Pfeil seine Leber,
ke-maher zippôr 'äl-pâch
we-lo'-jâda° kî- be-napeschû
hû'
speudei de hôsper orneon eis pagida
ouk eidôs hoti peri psuchês trechei
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur
wie da
eilt ein Vogel zur Schlinge,
und nicht weiß, daß um seine Seele es geht.
24.
we-°attâh bânîm schime°û-
lî
we-haqeschîbû le-'imerê-
pî
nun oun huie akoue mou
kai proseche rhêmasin stomatos mou
nunc ergo fili mi audi me
et attende verbis oris mei
Und nun,
Söhne, höret auf mich,
und seid aufmerksam auf die Reden meines Mundes!
25.
'al-jeshett 'äl-derâkäjtâ
libbäkâ
'al-teta° bi-netîbôtäjhâ
mê eklinatô eis tas hodous autês hê kardia sou
ne abstrahatur in viis illius mens tua
neque decipiaris semitis eius
Nicht schweife
ab auf ihre Wege dein Herz! Nicht taumle
du dahin auf ihren Pfaden!
26.
kî- rabbîm chalâlîm hippîlâh
wa-°azumîm kâl-harugäjhâ
pollous gar trôsasa katabeblêken
kai arithmêtoi eisin hous pephoneuken
multos enim vulneratos deiecit
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Denn viele
sind Durchbohrte, die sie gefällt hat, und zahlreich
sind all die von ihr Getöteten
27.
darekê sche'ôl bêtâhh
joredôt 'äl-chaderê- mâwät
hodoi haidou ho oikos autês
katagousai eis ta tamieia tou thanatou
viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis
Wege zum
Schattenreich sind die ihres Hauses, hinabführend zu den
Kammern des Todes!
VIII.
1. ha-lo'
châkemâh tiqerâ'
û- tebûnâh titten qôlâhh
su tên sophian kêruxeis
hina phronêsis soi hupakousêi
numquid non sapientia clamitat
et prudentia dat vocem suam
Ists nicht
so, daß die Weisheit ruft,
und daß die Verstandeskraft gibt ihre Stimme?
2. be-ro'sch-merômîm
°alê- dâräk
bêt netîtôt nizzâbâh
epi gar tôn hupsêlôn akrôn estin
ana meson de tôn tribôn estêken
in summis excelsisque verticibus supra viam
in mediis semitis stans
Im Haupte
der Höhen über dem Weg,
ins Haus der Pfade gestellt,
3. le-jad-sche°ârîm
le-pî- qârät
mebô' petâchîm târonnâh
para gar pulais dunastôn paredreuei
en de eishodois humneitai
iuxta portas civitatis
in ipsis foribus loquitur dicens
zur Seite
der Pforten, im Munde des Tores, im
Einlaß der Türöffnungen klagt sie:
4. 'alêkäm
'îschîm 'äqerâ'
we-qôlî 'äl-benê 'âdâm
humas ô anthrôpoi parakalô
kai proiemai emên phônên huiois anthrôpôn
o viri ad vos clamito
et vox mea ad filios hominum
Zu euch,
ihr Männer, ruf ich den Spruch,
und meine Stimme den Söhnen des Menschen:
5. hâbînû
petâ'îm °âremâh
û- keßîlîm hâbînû
leb
noêsate akakoi panourgian
hoi de apaideutoi enthesthe kardian
intelligite parvuli astutiam
et insipientes animadvertite
Lernt zu
verstehen, ihr Toren, die Klugheit,
und ihr Dummen, lernt zu verstehen das Herz!
6. schime°û
kî- negîdîm 'adabber
û- mipettach shepâtaj mêschârîm
eisakousate mou semna gar erô
kai anoisô apo cheileôn ortha
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et
aperientur labia mea ut recta praedicent
Hört!
Denn erhabene Worte sing ich,
und es öffnet mein Lippenpaar gerader Sinn;
7. kî-
'ämät jäheggäh chikkî
we-tô°abat shepâtaj räscha°
hoti alêtheian meletêsei ho pharunx mou
ebdelugmena de enantion emou cheilê pseudê
veritatem meditabitur guttur meum
et labia mea detestabuntur impium
denn Treue
raunt mein Gaumen still,
und ein Greuel ist meinen Lippen der Frevel.
8. be-zädäq
kâl-'imedê- pî
'ên bâhäm nipettâl we-°iqqesch
meta dikaiosunes panta ta rhêmata tou stomatos mou ouden
en autois skolion oude strangalôdes
iusti sunt omnes sermones mei
non est in eis pravum quid neque perversum
In Richtigkeit
stehn alle Reden meines Mundes,
keine darunter gewunden und krumm,
9. kullâm
nekochîm lam-mebîn
wîschârîm le-moze'ê dâ°at
panta enôpia tois suniousin
kai ortha tois heuriskousi gnôsin
recti sunt intelligentibus
et aequi invenientibus scientiam
sie alle
rechtschaffen für die Verständigen;
und geradsinnig für die Finder der Kenntnis.
10. qechû
mûßârî we-'al-kâßäp
we-dâ°at
me-chârûz nibechâr
labete paideian kai mê argurion
kai gnôsin
huper chrusion dedokimasmenon
anthaireisthe de aisthêsin
chrusiou katharou
accipite disciplinam meam et non pecuniam
doctrinam magis quam aurum eligite
Nehmt an
meine Zucht und nicht Silber,
und Kenntnis, mehr als Goldglanz
erlesen!
11.
kî- tôbâh châkemâh mip-penînîm
we-kâl-chapâzîm lo' jishewû-
bâhh
kreissôn gar sophia lithôn polutelôn
pan de timion ouk axion autês estin
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile
ei non potest comparari
Denn gut
ist Weisheit, mehr als Korallen,
und alle Köstlichkeiten entgelten sie nicht.
12.
'anî- châkemâh shâkanettî
°âremâh
we-da°at mesimmôt 'ämezâ'
egô hê sophia kateskênôsa boulên
kai gnôsin kai ennoian egô epekalesamên
ego sapientia habito in consilio
et eruditis intersum cogitationibus
Ich, die
Weisheit, wohne bei Klugheit,
und in Kenntnis der Planungen finde ich mich;
13.
jire'at JHWH sheno't râ°
ge'âh we-gâ'ôn
phobos Kuriou misei adikian
hubrin te kai huperêphanian
timor Domini odit malum
arrogantiam et superbiam
Ehrfurcht
JHWHs ist: zu hassen das Böse: die Hoffahrt und den Hochmut,
we-däräk râ°
û- pî taheppukôt shâne'tî
kai hodous ponêrôn
memisêka de egô diestrammenas hodous kakôn
et viam pravam
et os bilingue detestor
und den
Weg des Bösen,
und den Mund der Verdrehungen hasse ich ja.
14.
lî- °ezâh we-tûschîjâh
'anî bînâh
lî gebûrâh
emê boulê kai asphaleia
emê phronêsis
emê de ischus
meum est consilium et aequitas mea est prudentia
mea est fortitudo
Mein ist
Rat und Besonnenheit, ich bin Verstand,
mein ist Heldenkraft.
15.
bî melâkîm jimelokû
we-rôsenîm jechoqeqû
zädäq
di emou basileis basileuousin
kai hoi dunastai graphousin dikaiosunên
per me reges regnant
et legum conditores iusta decernunt
Durch mich
herrschen Könige königlich,
und Herrscher legen das Richtige fest;
16.
bî shârîm jâshorû
û- nedîbîm kâl-schopetê
zädäq
di' emou megistanes megalunontai
kai turannoi di' emou kratousi gês
per me principes imperant
et potentes decernunt iustitiam
durch mich
stehen Erste als erste voran und die
Edlen, all die Richter des Richtigen.
17.
'anî 'ohabajh 'ehâb
û- meschacharaj jimezâ'unenî
egô tous eme philountas agapô
hoi de eme zêtountes heurêsousin
ego diligentes me diligo
et qui mane vigilant ad me invenient me
Ich bin
denen, die mich lieben, voll Liebe; und die mich ersehnen,
die finden mich.
18.
°oschär-we-kâbôd 'ittî
hôn °âteq û- zedâqâh
ploutos kai doxa emoi huparchei
kai ktêsis pollôn kai dikaiosunê
mecum sunt divitiae et gloria
opes superbae et iustitia
Reichtum
und Ehre sind mit mir,
Vermögen, gar stattlich, und Richtigkeit auch.
19.
tôb pirejî me-chârûz we-mip-pâs
û- tebû'âtî mik-käßäp
nibechâr
beltion eme karpizesthai huper chrusion kai lithon timion ta
de ema genêmata kreissô arguriou eklektou
melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso
et genimina mea argento electo
Gut ist
meine Frucht, mehr als Goldglanz und Feingold, und mein
Ertrag mehr als Silber erlesen!
20.
be-'orach-zedâqâh 'ahallek
betôk netîbôt mischepât
en hodois dikaiosunês peripatô
kai ana meson tribôn dikaiômatos anastrephomai
in viis iustitiae ambulo
in medio semitarum iudicii
Auf der
Steige der Richtigkeit wandle ich, inmitten der Pfade
des Rechts,
21.
le-hanechîl 'ohabaj jesch
we-'ozerotêhäm 'amalle'
hina merisô tois eme agapôsin huparxin
kai tous thêsaurous autôn emplêsô agathôn
ut ditem diligentes me
et thesauros eorum repleam
zu übereignen
den mich Liebenden das SEIN,
und ihre Schatzkammern werde ich füllen.
[21.a
ean anangeilô humin ta kath' hêmeran ginomena
mnêmoneusô ta ex aiônos arithmêsai]
22.
JHWH qânânî re'schît darekô
qädäm mipe°âlâjw me-'âs
Kurios ektisen me archên hodôn autou
eis erga autou
Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio
JHWH hat
mich gehabt als Ursprung seiner Wege, als vorderstes seiner
Werke von jeher.
23.
me-°ôlâm nißßakettî
me-ro'sch miq-qademê 'âräz
pro tou aiônos ethemeliôsen me en archêi
pro tou tên gên poiêsai
ab aeterno ordinata sum
et ex antiquis antequam terra fieret
Von Ewigkeit
her bin ich belehnt,
vom Uranfang her, von den Vorzeiten der Erde:
24.
be-'ên-tehomôt chôlâlettî
be-'ên ma°êânôt nikebbaddê-
mâjim
kai pro tou tas abussous poiêsai
pro tou proelthein tas pêgas tôn hudatôn
nondum erant abussi et ego iam concepta eram
necdum fontes aquarum eruperant
Da nicht
waren die Abgründe, entsprang ich,
da nicht waren die Brunnen, quellend von Wasser,
25.
betäräm hârîm hâtebbâ°û
li-penê gebâ°ot chôlâlettî
pro tou orê hedrasthênai
pro de pantôn bounôn gennai me
necdum montes gravi mole constiterant
ante colles ego parturiebar
bevor die
Berge eingesenkt waren,
vor dem Antlitz der Hügel entsprang ich!
26.
°ad-lo' °âshâh 'äräz we-chûzôt
we-ro'sch °âperôt tebel
Kurios epoiêsen chôras kai aoikêtous
kai akra oikoumena tês hup' ouranon
adhuc terram non fecerat et flumina
et cardines orbis terrae
Da er noch
nicht gemacht hatte Erdland und Fluren und die
Urstaubwüsten des Erdenrunds,
27.
ba-hakînô schâmajim schâm ânî
be-chûqô chûg °al-penê
tehôm
hênika hêtoimazen ton ouranon, sumparêmên autôi
kai hote aphôrizen ton heautou thronon ep anemon
quando praeparabat caelos aderam
quando certa lege et guro vallabat abyssos
da er bereitete
die Himmel, dort war auch ich:
da er schränkte den Kreis überm Antlitz des Abgrunds,
28.
be-'ammezô schechâqîm
mimmâ°al
ba-°asows °înôt tehôm
hênika ischura epoiei ta anô nephê
kai hôs asphaleis etithei pêgas tês hup' ouranon
quando aethera firmabat sursum
et librabat fontes aquarum
da er festete
die Lufträume droben
da stark wurden die Brunnen des Abgrunds,
29.
be-shûmô laj-jâm chuqqô
û- majim lo' ja°aberû- päjn
en tôi tithenai auton têi thalassêi
akribasmon autou kai hudata ou pareleusontai stomatos autou
quando circumdabat mari terminum suum
et legem ponebat aquis ne transirent mines suos
da er setzte
dem Meere seine Schranke
und den Wassern, nicht zu überschreiten sein Geheiß,
be-chûqô môßedê 'âräz
30. wâ-'ähejäh 'äzelô
'âmôn
kai ischura epoiei ta themelia tês gês
êmên par' autôi harmozousa
quando appendebat fundamenta terrae
cum eo eram cuncta componens
da er schränkte die Gründe des Erdlandes:
und ja: da war ich neben ihm als Pflegling,
wâ-'ähejäh scha°aschu°îm
jôm jôm
meshachäqät le-pânâjw be-kâl-°et
egô êmên hêi prosechairen kath'
hêmeran de euphrainomên
en prosôpôi autou en panti kairôi
et delectabar per singulos dies
ludens coram eo omni tempore
und ich
war Vergnügen Tag um Tag,
spielend vor seinem Antlitz durch alle Zeit,
31.
meshachäqät be-tebel 'arzô
we-scha°aschu°aj 'ät-benê
'âdâm
hote euphraineto tên oikoumenên suntelesas
kai eneuphraineto en huiois anthrôpôn
ludens in orbe terrarum
et deliciae meae esse cum filiis hominum
spielend
im Rund seines Erdenlandes,
und hatte mein Vergnügen an den Söhnen des Menschen.
32.
we-°attâh bânîm schime°û-
lî
we-'ascherê derâkaj jischemorû
nun oun huie akoue mou
[makarioi hoi hodous mou phulassontes]
nunc ergo filii audite me
beati qui custodiunt vias meas
Und nun,
ihr Söhne, höret auf mich!
Und selig sind, die meine Wege hüten!
33.
schime°û mûßâr wa-chakâmû
we-'al-tiperâ°û
[akousate paideian kai sophisthête
kai mê apophragête]
audite disciplinam et estote sapientes
et nolite abicere eam
Höret
Zucht und werdet weise,
und nimmer lasset sie fahren!
34.
'ascherê 'âdâm schomea° lî
makarios anêr ho eisakousetai mou
kai anthrôpos hos tas emas hodous phulaxei
beatus homo qui audit me
Selig der
Mensch, der da hört auf mich,
lischeqod °al-daletotaj jôm jôm
lischemod mesûsot petâchâj
agrupnôn ep' emais thurais kath' hêmeran
têrôn stathmous emôn eishodôn
et qui vigilat ad fores meas quotidie
et observat ad postes ostii mei
zu wachen
an meinen Türen Tag um Tag, zu hüten
die Pfosten meiner Türöffnungen,
35.
kî moze'î mâzâ'î chajjîm
waj-jâpäq râzôn me-JHWH
hai gar exhodoi mou exhodoi zôês
kai etoimazetai thelêsis para Kuriou
qui me invenerit inveniet vitam
et hauriet salutem a Domino
denn wer
mich findet, der fand mich als Leben, und empfing Gnade
von JHWH;
36.
we-chote'î chomeß napeschû
kâl-meshane'aj 'âhabû
mâwät
hoi de eis eme hamartanontes asebousin tas heautôn psuchas
kai hoi misountes me agapôsin thanaton
qui autem in me peccaverit laedet animam suam
omnes qui me oderunt diligunt mortem
und wer
mich verfehlt, der verletzt seine Seele:
alle die mich hassen, lieben den Tod.
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Hiob
38-41 * Das Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
Der
Nasir Samson
* Elias
* Jesaja
* Jeremia
* Ezechiel
* Daniel
* Gesang der drei Jünglinge
* Jona
Marienlegende:
"Nasirat" und "Jungfräulichkeit" * Franziskus:
Blütenlegenden
Qumran-Psalm:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion
die
vier Evangelien - mit synoptisch-parallelem Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der Sohn die Werke des Vaters auch in der Natur?
Hebräerbrief
: 1.Johannesbrief : 1.Korintherbrief
: der Stein
~
Perlenlied
(Thomas-Akten) (griech.,
dt.)
Schatzhöhle
(Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
Parzival/
Parsifal und der Gral * Novalis:
Hymne / Astralis
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Joh.Val.
Andreae: Chymische
Hochzeit Chr. Rosencreutz / Fama
Fraternitatis / Confessio
Fraternitatis
Ovid,
Metamorphoses 15: Pythagoras: der
Phönix * Physiologus: Phoinix,
Einhorn und Löwe
(griech., lat., dt.)
Aratos
/ Cicero / Germanicus: Phainomena (Himmelserscheinungen)
Sternbilder (griech./lat./dt.)
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius: zu SEIN
* Proklos: das EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.) * liber
de causis (arabisch, lat., dt.)
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise (lat., dt.):
movens
ipse amotum, efficiens primum,
ESSE necessarium, perfectio,
causa intelligens
Absolute
Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit,
Intelligenz
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
/ Der Parnaß (Apollon mit den Musen)
Der
LOGOS im
Satzbau – und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH BIN
der ICH BIN (Exodus 3)
+
Buddhistische
Mandalas, tibetische Meditationsbilder (Thankas)
Das
Fünfer-System der "Tathâgatas" im Mahayâna und Vajrayâna
Die
Personifikation der Weisheit im Vajrayâna * Zen-Tuschebilder
(Mu-ch'i,
Liang-K'ai, Sesshu, Hakuin)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012/13 * emaille?!
~
~ ~
HAN SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
zurück
Seitenanfang