HAN SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Philosophieseite : Proverbia 7 und 8 : das Lied der Weisheit
 
Das Lied der
Châkemâh = Sophia = Sapientia = Weisheit
in
Mischelê Schelomoh (S, Ch) : Paroimiai Salômôntos (Z, Ê) : Proverbia Salominis (cap.VII und VIII)
Sprüche Salomons (Kap.7 und 8)
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt von Hans Zimmermann im April 2006
 
"JHWH hat mich gehabt als Ursprung seiner Wege"
 
 Philipp Otto Runge: Der Morgen
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
     VII.
 
 1. benî schemôr 'amârâj                             û- mizewotaj tizeppon 'ittâk
     huie phulasse emous logous                   tas de emas entolas krupson para seautôi
     huie tima ton Kurion kai ischuseis          plên de autou mê phobou allon
     fili mi custodi sermones meos                et praecepta mea reconde tibi
     Mein Sohn, hüte meine Sprüche,           und meine Gebote berge bei dir!
 
 2. schemor mizewâtaj wächejeh                 we-tôrâtî ke-'îschôn °ênäjk
     phulaxon emas entolas kai biôseis          tous de emous logous hôsper koras ommatôn
     fili serva mandata mea et vives               et legem meam quasi pupillam oculi tui
     Hüte meine Gebote, und lebe,                und meine Weisung wie die Pupillenschwärze deines Auges!
 
 3. qâscherem °al-'äzebbe°otäjkâ                kâtebem °al-lûach libbäkâ
     perithou de autous sois daktulois           epigrapson de epi to platos tês kardias sou
     liga eam in digitis tuis                             scribe illam in tabulis cordis tui
     Winde sie um deine Finger,                   schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
 
 4. 'ämor la-châkemâh 'achotî 'âtt                         û- modâ° lab-bînâh tiqerâ'
     eipon tên sophian sên adelphên einai               tên de phronêsin gnôrimon peripoiêsai seautôi
     dic sapientiae soror mea es                             et prudentiam voca amicam tuam
     Sprich zur Weisheit: "Meine Schwester, du!",  und "Verwandte" dem Verstande rufe du zu,
 
 5. li-schemârekâ me-'ischschâh sârâh                   min-nâkerîjâh 'amâräjhâ hä-chälîqâh
     hina se têrêsêi apo gunaikos allotrias                kai ponêras ean se logois tois pros charin embalêtai
     ut custodiat te a muliere extranea                     et ab aliena quae verba sua dulcia facit
     dich zu hüten vor der Frau, der unvertrauten,   vor der fremden, wenn sie spricht Worte der Glätte!
 
 
 6. kî be-challôn bêtî                                    be-°ad 'äschenabbî nischeqâpettî
     apo gar thuridos ek tou oikou autês         eis tas plateias parakuptousa
     de fenestra enim domus meae                  per cancellos prospexi
     Denn am Fenster meines Hauses,            durch meine Gitter lugte ich hinaus,
 
 7. wâ-'erä' bap-petâ'jim                               'âbînâh bab-bânîm na°ar chaßar-leb
     hon an idêi tôn aphronôn teknôn               neanian endeê phrenôn
     et video parvulos                                      considero vecordem iuvenem
     und ich sah unter Einfältigen,                     gewahrte unter den Söhnen einen Jungen, bedürftig am Herzen,
 
 8. °ober basch-schûq 'ezäl pinnâhh                        we-däräk bêtâhh jize°âd
     paraporeuomenon para gônian                          en dihodois oikôn autês
     qui transit per plateam iuxta augulum                  et prope viam domus illius graditur
     schlendernd über den Markt, bei ihrer Ecke,      und den Weg zu ihrem Haus beschritt er,
 
 9. be-näschäp-be-°äräb jôm                              be-'îschôn lajelâh wa-'apelâh
     kai lalounta en skotei hesperinôi                     hênika an hêsuchia nukterinê êi kai gnôphôdês
     in obscuro advesperascente die                      in noctis tenebris et caligine
     in der Dämmerung, am Abend des Tags,        in der Pupillenschwärze der Nacht und des Dunkels.
 
 
10. we-hinneh 'ischschâh li-qerâ'tô                   schît sownâh                             û- nezurat leb
     hê de gunê sunantai autôi                            eidos echousa pornikon            hê poiei neôn exiptasthai kardias
     et ecce occurit illi mulier                             ornatu meretricio praeparata     ad capiendas animas garrula et vaga
     Und sieh da: eine Frau, ihm entgegen,         Kleid einer Hure,                    und gut bewacht ihr Herz,
 
11. homîjâh hî' we-ßorârät                              be-bêtâhh lo'-jischekkenû ragej
     anepterômenê de estin kai asôtos               en oikôi de ouch hêsuchazousin hoi podes autês
     quietis impatiens nec valens                        in domo consistere pedibus suis
     laut ist sie und unbändig,                             in ihrem Hause nicht verweilen ihre Füße.
 
 12. pa°am bachûz pa°am bâ-rechobôt               we-'ezäl kâl-pinnâh tä'ärob
     chronon gar tina exô rhembetai                      chronon de en plateiais para pasan gônian enedreuei
     nunc foris nunc in plateis                                nunc iuxta angulos insidians
     bald draußen, bald auf den Plätzen,               und bei jeder Ecke auf Lauer.
 
 13. we-hächäsîqâh bô we-nâscheqâh-lô          he°esâh pânäjhâ      wat-to'mar lô
     eita epilabomenê ephilêsen auton                anaidei de prosôpôi proseipein autôi
     apprehensumque deosculatur iuvenem        et procaci vultu        blanditur dicens
     Und sie faßte ihn und sie küßte ihn ab,        frechen Antlitzes,     und sie sprach zu ihm:
 
 
 14. sibechê schelâmîm °âlâj                                  chajjôm schillamettî nedârâj
     thusia eirênikê moi estin                                   sêmeron apodidômi tas eucas mou
     victimas pro salute vovi                                   hodie reddidi vota mea
     "Schlachtopfer des Friedens brachte ich dar,   heute zahlte ich für meine Gelübde,
 
 15. °al-ken jâzâ'tî li-qerâ'täkâ                              le-schacher pânäjkâ                   wâ-'ämezâ'äkâ
     heneka toutou exêlthon eis sunantêsin soi         pothousa to son prosôpon          heurêka se
     idcirco egressa sum in occursum tuum             desiderans te videre                    et reperi
     drum komm ich hervor, dir entgegen,              früh herbeizusehnen dein Antlitz, und ja: ich fand dich! 
 
 16. marebaddîm râbadettî °areshî                      chatubôt 'etûn mizerâjim
     keiriais tetaka tên klinên mou                        amphitapois de estrôka tois ap' Aiguptou
     intexui finibus lectulum meum                        stravi tapetibus pictis ex Aegupto
     Mit Prunkdecken deckte ich mein Bett,         mit buntgestreiftem Leintuch aus Ägypten,
 
 17. napettî mischekkâbî                      mor         'achâlîm          we-qinnâmôn
     dierranka tên koitên mou                krokôi     ton de oikon mou kinnamônôi
     aspersi cubile meum                       myrrha     et aloe             et cinnamomo
     besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe,   Aloe              und Zimt.
 
 18. lekâh nirewäh dorîm °ad-hab-boqär                nite°alleßâh bâ-'âhâbîm
     elthe kai apolausômen philias heôs orthrou        deuro kai enkulisthômen erôti
     veni inebriemur uberibus                                   et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies
     Komm! Trinken wir Lust bis zum Morgen!       Genießen wir einander in Liebesspielen!
 
 19. kî 'ên hâ-'îsch be-bêtô                                  hâlak be-däräk me-râchôq
     ou gar parestin ho anêr mou en oikôi              peporeutai de hodon makran
     non est enim vir in domo sua                          abiit via longissima
     Denn nicht ist der Mann zuhause,                   er ging auf Reisen in die Ferne, 
 
 20. zerôr-hak-käßäp lâqach be-jâdô                   le-jôm hak-keßä' jâbo' bêtô
     endesmon arguriou labôn en cheiri autou         di' hêmerôn pollôn epanêxei eis ton oikon autou
     sacculum pecuniae secum tulit                         in die plenae lunae reversurus est in domum suam
     den Beutel voll Geld nahm er in seine Hand,    zum Tage des Vollmonds erst kommt er nach Hause."
 
 
 21. hittattû be-rob liqechâhh                                be-cheläq shepâtäjhâ taddîchännû
     apeplanêsen de auton pollêi homiliai                brochois te tois apo cheileôn exôkeilen auton
     iretivit eum multis sermonibus                          et blanditiis labiorum protraxit illum
     Sie bog ihn hinab unter vielen Belehrungen,     mit der Glätte ihrer Lippen sog sie ihn zu sich hin,
 
 22. hôlek 'achajhâ pite'om                               ke-schôr 'äl-tâbach jâbô'
     ho de epêkolouthêsen autêi empphôtheis        hôsper de bous epi sphagên agetai
     statim eam sequitur                                        quasi bos ductus ad victimam
     er geht hinter ihr her, einfältig                          wie ein Stier, der zur Schlachtbank kommt,
 
                                                                           û- ke-°äkäß                   'äl-mûßar                  'äwîl
                                                                           kai hôsper kuôn            epi desmous
                   et quasi agnus lasciviens et ignorans  quod ad vincula                                        stultus trahatur
                                                                           und wie mit Fußspangen zur Züchtigung ein Narr,
 
 23. °ad-jepallach chez kebedô
     ê hôs elaphos toxeumati peplêgôs eis to hêmar
     donec transfigat sagitta iecur eius
     bis ihm spaltet ein Pfeil seine Leber,
 
     ke-maher zippôr 'äl-pâch                               we-lo'-jâda° kî- be-napeschû hû'
     speudei de hôsper orneon eis pagida              ouk eidôs hoti peri psuchês trechei
     velut si avis festinet ad laqueum                      et nescit quod de periculo animae illius agitur
     wie da eilt ein Vogel zur Schlinge,                  und nicht weiß, daß um seine Seele es geht.
 
 24. we-°attâh bânîm schime°û- lî                          we-haqeschîbû le-'imerê- pî
     nun oun huie akoue mou                                  kai proseche rhêmasin stomatos mou
     nunc ergo fili mi audi me                                  et attende verbis oris mei
     Und nun, Söhne, höret auf mich,                      und seid aufmerksam auf die Reden meines Mundes!
 
 25. 'al-jeshett 'äl-derâkäjtâ libbäkâ                         'al-teta° bi-netîbôtäj
     mê eklinatô eis tas hodous autês hê kardia sou
     ne abstrahatur in viis illius mens tua                    neque decipiaris semitis eius
     Nicht schweife ab auf ihre Wege dein Herz!      Nicht taumle du dahin auf ihren Pfaden!
 
 26. kî- rabbîm chalâlîm hippîlâh                                wa-°azumîm kâl-harugäj
     pollous gar trôsasa katabeblêken                         kai arithmêtoi eisin hous pephoneuken
     multos enim vulneratos deiecit                              et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
     Denn viele sind Durchbohrte, die sie gefällt hat,    und zahlreich sind all die von ihr Getöteten
 
 27. darekê sche'ôl bêtâhh                                        joredôt 'äl-chaderê- mâwät
     hodoi haidou ho oikos autês                                katagousai eis ta tamieia tou thanatou
     viae inferi domus eius                                          penetrantes in interiora mortis
     Wege zum Schattenreich sind die ihres Hauses,   hinabführend zu den Kammern des Todes!
 
 
     VIII.
 
1. ha-lo' châkemâh tiqerâ'                                       û- tebûnâh titten qôlâhh
     su tên sophian kêruxeis                                     hina phronêsis soi hupakousêi
     numquid non sapientia clamitat                          et prudentia dat vocem suam
     Ists nicht so, daß die Weisheit ruft,                    und daß die Verstandeskraft gibt ihre Stimme?
 
 2. be-ro'sch-merômîm °alê- dâräk                         bêt netîtôt nizzâbâh
     epi gar tôn hupsêlôn akrôn estin                        ana meson de tôn tribôn estêken
     in summis excelsisque verticibus supra viam       in mediis semitis stans
     Im Haupte der Höhen über dem Weg,               ins Haus der Pfade gestellt,
 
 3. le-jad-sche°ârîm le-pî- qârät                              mebô' petâchîm târonnâh
     para gar pulais dunastôn paredreuei                   en de eishodois humneitai
     iuxta portas civitatis                                           in ipsis foribus loquitur dicens
     zur Seite der Pforten, im Munde des Tores,       im Einlaß der Türöffnungen klagt sie:
 
 4. 'alêkäm 'îschîm 'äqerâ'                                        we-qôlî 'äl-benê 'âdâm
     humas ô anthrôpoi parakalô                               kai proiemai emên phônên huiois anthrôpôn
     o viri ad vos clamito                                           et vox mea ad filios hominum
     Zu euch, ihr Männer, ruf ich den Spruch,            und meine Stimme den Söhnen des Menschen:
 
 5. hâbînû petâ'îm °âremâh                                      û- keßîlîm hâbînû leb
     noêsate akakoi panourgian                                hoi de apaideutoi enthesthe kardian
     intelligite parvuli astutiam                                   et insipientes animadvertite
     Lernt zu verstehen, ihr Toren, die Klugheit,        und ihr Dummen, lernt zu verstehen das Herz!
 
 6. schime°û kî- negîdîm 'adabber                            û- mipettach shepâtaj mêschârîm
     eisakousate mou semna gar erô                          kai anoisô apo cheileôn ortha
     audite quoniam de rebus magnis locutura sum     et aperientur labia mea ut recta praedicent
     Hört! Denn erhabene Worte sing ich,                 und es öffnet mein Lippenpaar gerader Sinn;
 
 7. kî- 'ämät jäheggäh chikkî                                   we-tô°abat shepâtaj räscha°
     hoti alêtheian meletêsei ho pharunx mou             ebdelugmena de enantion emou cheilê pseudê
     veritatem meditabitur guttur meum                      et labia mea detestabuntur impium
     denn Treue raunt mein Gaumen still,                   und ein Greuel ist meinen Lippen der Frevel.
 
 8. be-zädäq kâl-'imedê- pî                                               'ên bâhäm nipettâl we-°iqqesch
     meta dikaiosunes panta ta rhêmata tou stomatos mou   ouden en autois skolion oude strangalôdes
     iusti sunt omnes sermones mei                                      non est in eis pravum quid neque perversum
     In Richtigkeit stehn alle Reden meines Mundes,            keine darunter gewunden und krumm,
 
 9. kullâm nekochîm lam-mebîn                               wîschârîm le-moze'ê dâ°at
     panta enôpia tois suniousin                                 kai ortha tois heuriskousi gnôsin
     recti sunt intelligentibus                                       et aequi invenientibus scientiam
     sie alle rechtschaffen für die Verständigen;          und geradsinnig für die Finder der Kenntnis.
 
10. qechû mûßârî we-'al-kâßäp                              we-dâ°at                      me-chârûz nibechâr
     labete paideian kai mê argurion                         kai gnôsin                 huper chrusion dedokimasmenon
                                                          anthaireisthe de aisthêsin                        chrusiou katharou
     accipite disciplinam meam et non pecuniam             doctrinam  magis quam aurum eligite
     Nehmt an meine Zucht und nicht Silber,            und Kenntnis,        mehr als Goldglanz erlesen!
 
 11. kî- tôbâh châkemâh mip-penînîm                     we-kâl-chapâzîm lo' jishewû- bâhh
     kreissôn gar sophia lithôn polutelôn                   pan de timion ouk axion autês estin
     melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis   et omne desiderabile ei non potest comparari
     Denn gut ist Weisheit, mehr als Korallen,           und alle Köstlichkeiten entgelten sie nicht.
 
 
 12. 'anî- châkemâh shâkanettî °âremâh               we-da°at mesimmôt 'ämezâ'
     egô hê sophia kateskênôsa boulên                 kai gnôsin kai ennoian egô epekalesamên
     ego sapientia habito in consilio                       et eruditis intersum cogitationibus
     Ich, die Weisheit, wohne bei Klugheit,           und in Kenntnis der Planungen finde ich mich;
 
 13. jire'at JHWH sheno't râ°                              ge'âh we-gâ'ôn             
     phobos Kuriou misei adikian                         hubrin te kai huperêphanian
     timor Domini odit malum                               arrogantiam et superbiam
     Ehrfurcht JHWHs ist: zu hassen das Böse: die Hoffahrt und den Hochmut,
 
     we-däräk râ°                              û- pî taheppukôt shâne'tî
     kai hodous ponêrôn                    memisêka de egô diestrammenas hodous kakôn
     et viam pravam                           et os bilingue detestor
     und den Weg des Bösen,            und den Mund der Verdrehungen hasse ich ja.
 
 14. lî- °ezâh we-tûschîjâh                  'anî bînâh                    lî gebûrâh
     emê boulê kai asphaleia                emê phronêsis           emê de ischus
     meum est consilium et aequitas      mea est prudentia      mea est fortitudo
     Mein ist Rat und Besonnenheit,     ich bin Verstand,       mein ist Heldenkraft.
 
 15. bî melâkîm jimelokû                                    we-rôsenîm jechoqeqû zädäq
     di emou basileis basileuousin                         kai hoi dunastai graphousin dikaiosunên
     per me reges regnant                                    et legum conditores iusta decernunt
     Durch mich herrschen Könige königlich,       und Herrscher legen das Richtige fest;
 
 16. bî shârîm jâshorû                                      û- nedîbîm kâl-schopetê zädäq
     di' emou megistanes megalunontai               kai turannoi di' emou kratousi gês
     per me principes imperant                          et potentes decernunt iustitiam
     durch mich stehen Erste als erste voran       und die Edlen, all die Richter des Richtigen.
 
 17. 'anî 'ohabajh 'ehâb                                     û- meschacharaj jimezâ'une
     egô tous eme philountas agapô                    hoi de eme zêtountes heurêsousin
     ego diligentes me diligo                                et qui mane vigilant ad me invenient me
     Ich bin denen, die mich lieben, voll Liebe;    und die mich ersehnen, die finden mich.
 
 18. °oschär-we-kâbôd 'ittî                             hôn °âteq û- zedâqâh
     ploutos kai doxa emoi huparchei                kai ktêsis pollôn kai dikaiosunê
     mecum sunt divitiae et gloria                      opes superbae et iustitia
     Reichtum und Ehre sind mit mir,                 Vermögen, gar stattlich, und Richtigkeit auch.
 
 19. tôb pirejî me-chârûz we-mip-pâs                                    û- tebû'âtî mik-käßäp nibechâr
     beltion eme karpizesthai huper chrusion kai lithon timion   ta de ema genêmata kreissô arguriou eklektou
     melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso         et genimina mea argento electo
     Gut ist meine Frucht, mehr als Goldglanz und Feingold,    und mein Ertrag mehr als Silber erlesen!
 
 20. be-'orach-zedâqâh 'ahallek                         betôk netîbôt mischet
     en hodois dikaiosunês peripatô                    kai ana meson tribôn dikaiômatos anastrephomai
     in viis iustitiae ambulo                                  in medio semitarum iudicii
     Auf der Steige der Richtigkeit wandle ich,    inmitten der Pfade des Rechts,
 
 21. le-hanechîl 'ohabaj jesch                                         we-'ozerotêhäm 'amalle'
     hina merisô tois eme agapôsin huparxin                    kai tous thêsaurous autôn emplêsô agathôn
     ut ditem diligentes me                                              et thesauros eorum repleam
     zu übereignen den mich Liebenden das SEIN,          und ihre Schatzkammern werde ich füllen.
 
[21.a
    ean anangeilô humin ta kath' hêmeran ginomena       mnêmoneusô ta ex aiônos arithmêsai]
 
 
 22. JHWH qânânî re'schît darekô                                 qädäm mipe°âlâjw me-'âs
     Kurios ektisen me archên hodôn autou                      eis erga autou
     Dominus possedit me in initio viarum suarum             antequam quidquam faceret a principio
     JHWH hat mich gehabt als Ursprung seiner Wege,   als vorderstes seiner Werke von jeher.
 
 23. me-°ôlâm nißßakettî                                                 me-ro'sch miq-qademê 'âräz
     pro tou aiônos ethemeliôsen me en archêi                   pro tou tên gên poiêsai
     ab aeterno ordinata sum                                             et ex antiquis antequam terra fieret
     Von Ewigkeit her bin ich belehnt,                                vom Uranfang her, von den Vorzeiten der Erde:
 
 24. be-'ên-tehomôt chôlâlettî                                           be-'ên ma°êânôt nikebbaddê- mâjim
     kai pro tou tas abussous poiêsai                                  pro tou proelthein tas pêgas tôn hudatôn
     nondum erant abussi et ego iam concepta eram           necdum fontes aquarum eruperant
     Da nicht waren die Abgründe, entsprang ich,              da nicht waren die Brunnen, quellend von Wasser,
 
 25. betäräm hârîm hâtebbâ°û                                          li-penê gebâ°ot chôlâlettî
     pro tou orê hedrasthênai                                             pro de pantôn bounôn gennai me
     necdum montes gravi mole constiterant                       ante colles ego parturiebar
     bevor die Berge eingesenkt waren,                             vor dem Antlitz der Hügel entsprang ich!
 
 26. °ad-lo' °âshâh 'äräz we-chûzôt                                  we-ro'sch °âperôt tebel
     Kurios epoiêsen chôras kai aoikêtous                         kai akra oikoumena tês hup' ouranon
     adhuc terram non fecerat et flumina                             et cardines orbis terrae
     Da er noch nicht gemacht hatte Erdland und Fluren     und die Urstaubwüsten des Erdenrunds,
 
 27. ba-hakînô schâmajim schâm ânî                            be-chûqô chûg °al-penê tehôm
     hênika hêtoimazen ton ouranon, sumparêmên autôi  kai hote aphôrizen ton heautou thronon ep anemon
     quando praeparabat caelos aderam                         quando certa lege et guro vallabat abyssos
     da er bereitete die Himmel, dort war auch ich:          da er schränkte den Kreis überm Antlitz des Abgrunds,
 
 28. be-'ammezô schechâqîm mimmâ°al                          ba-°asows °înôt tehôm
     hênika ischura epoiei ta anô nephê                             kai hôs asphaleis etithei pêgas tês hup' ouranon
     quando aethera firmabat sursum                                et librabat fontes aquarum
     da er festete die Lufträume droben                            da stark wurden die Brunnen des Abgrunds,
 
 29. be-shûmô laj-jâm chuqqô                                    û- majim lo' ja°aberû- päjn
     en tôi tithenai auton têi thalassêi akribasmon autou  kai hudata ou pareleusontai stomatos autou
     quando circumdabat mari terminum suum               et legem ponebat aquis ne transirent mines suos
     da er setzte dem Meere seine Schranke                 und den Wassern, nicht zu überschreiten sein Geheiß,
 
     be-chûqô môßedê 'âräz                                       30. wâ-'ähejäh 'äzelô 'âmôn
     kai ischura epoiei ta themelia tês gês                          êmên par' autôi harmozousa
     quando appendebat fundamenta terrae                      cum eo eram cuncta componens
      da er schränkte die Gründe des Erdlandes:          und ja: da war ich neben ihm als Pflegling,

     wâ-'ähejäh scha°aschu°îm jôm jôm                      meshachäqät le-pânâjw be-kâl-°et
     egô êmên hêi prosechairen kath' hêmeran de       euphrainomên en prosôpôi autou en panti kairôi
     et delectabar per singulos dies                             ludens coram eo omni tempore
     und ich war Vergnügen Tag um Tag,                    spielend vor seinem Antlitz durch alle Zeit,
 
 31. meshachäqät be-tebel 'arzô                               we-scha°aschu°aj 'ät-benê 'âdâm
     hote euphraineto tên oikoumenên suntelesas        kai eneuphraineto en huiois anthrôpôn
     ludens in orbe terrarum                                       et deliciae meae esse cum filiis hominum
     spielend im Rund seines Erdenlandes,                  und hatte mein Vergnügen an den Söhnen des Menschen.
 
 
 32. we-°attâh bânîm schime°û- lî                              we-'ascherê derâkaj jischemorû
     nun oun huie akoue mou                                      [makarioi hoi hodous mou phulassontes]
     nunc ergo filii audite me                                       beati qui custodiunt vias meas
     Und nun, ihr Söhne, höret auf mich!                     Und selig sind, die meine Wege hüten!
 
 33. schime°û mûßâr wa-chakâmû                            we-'al-tiperâ°û
     [akousate paideian kai sophisthête                       kai mê apophragête]
     audite disciplinam et estote sapientes                    et nolite abicere eam
     Höret Zucht und werdet weise,                            und nimmer lasset sie fahren!
 
 34. 'ascherê 'âdâm schomea° lî
     makarios anêr ho eisakousetai mou               kai anthrôpos hos tas emas hodous phulaxei  
     beatus homo qui audit me
     Selig der Mensch, der da hört auf mich,
 
     lischeqod °al-daletotaj jôm jôm                    lischemod mesûsot petâchâj
     agrupnôn ep' emais thurais kath' hêmeran     têrôn stathmous emôn eishodôn
     et qui vigilat ad fores meas quotidie              et observat ad postes ostii mei
     zu wachen an meinen Türen Tag um Tag,     zu hüten die Pfosten meiner Türöffnungen,
 
 35. kî moze'î mâzâ'î chajjîm                                     waj-jâpäq râzôn me-JHWH
     hai gar exhodoi mou exhodoi zôês                       kai etoimazetai thelêsis para Kuriou
     qui me invenerit inveniet vitam                             et hauriet salutem a Domino
     denn wer mich findet, der fand mich als Leben,    und empfing Gnade von JHWH;
 
 36. we-chote'î chomeß napeschû                                                 kâl-meshane'aj 'âhabû mâwät
     hoi de eis eme hamartanontes asebousin tas heautôn psuchas   kai hoi misountes me agapôsin thanaton
     qui autem in me peccaverit laedet animam suam                       omnes qui me oderunt diligunt mortem
     und wer mich verfehlt, der verletzt seine Seele:                         alle die mich hassen, lieben den Tod.
 
 
 

 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja * Jeremia * Ezechiel * Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona
Marienlegende: "Nasirat" und "Jungfräulichkeit" * Franziskus: Blütenlegenden
Qumran-Psalm: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion
die vier Evangelien - mit synoptisch-parallelem Inhaltsverzeichnis
Entfaltet der Sohn die Werke des Vaters auch in der Natur?
Hebräerbrief : 1.Johannesbrief : 1.Korintherbrief : der Stein
~
Perlenlied (Thomas-Akten) (griech., dt.)
Schatzhöhle (Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
Parzival/ Parsifal und der Gral * Novalis: Hymne / Astralis
Schriftauslegung der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
Abu Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Joh.Val. Andreae: Chymische Hochzeit Chr. Rosencreutz / Fama Fraternitatis / Confessio Fraternitatis
Ovid, Metamorphoses 15: Pythagoras: der Phönix * Physiologus: Phoinix, Einhorn und Löwe (griech., lat., dt.)
Aratos / Cicero / Germanicus: Phainomena (Himmelserscheinungen) Sternbilder (griech./lat./dt.)
Platon: Sonnengleichnis * Aristoteles: Metaphysik L * Boethius: zu SEIN * Proklos: das EINE
Marius Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.) * liber de causis (arabisch, lat., dt.)
Anselm von Canterbury: Monologion * Proslogion (fides quaerens intellectum) * Cur Deus homo
Thomas von Aquin: Summa Theologiae, prima pars qu.2: IST Gott? Fünf Gottesbeweise (lat., dt.):
movens ipse amotum, efficiens primum, ESSE necessarium, perfectio, causa intelligens
Absolute Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit, Intelligenz
Meister Eckhart: Predigt "Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie) / Der Parnaß (Apollon mit den Musen)
Der LOGOS im Satzbau  –  und in der naturdurchwaltenden Sprache * ICH BIN der ICH BIN (Exodus 3)
+
Buddhistische Mandalas, tibetische Meditationsbilder (Thankas)
Das Fünfer-System der "Tathâgatas" im Mahayâna und Vajrayâna
Die Personifikation der Weisheit im Vajrayâna * Zen-Tuschebilder (Mu-ch'i, Liang-K'ai, Sesshu, Hakuin)
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis: Josef / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mappa mundi / Sonnenuhr
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
HAN SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
 
zurück    Seitenanfang