Hans Zimmermann, Görlitz
: Evangelien
: Pseudo-Matthäusevangleium : arabisches
Kindheitsevangelium : Flucht nach Ägypten
Pseudo-Matthäusevangelium
(frühmittelalterlich auf Basis des antiken
Jakobus-Protoevangeliums)
lat.
(nach der Ed. von Const.Tischendorf, Leipzig 1853) / dt. (übers.
H. Zimmermann Weihnachten 2006)
vgl.:
Jakobus-Protoevangelium * al-Qur'an,
Sure 3 und 19 * Giotto:
Fresken * Rundbrief
zur Marienlegende
Kap.16-24:
Die Magier aus dem Osten
und die Flucht nach Ägypten
16.1. Transacto vero secundo anno venerunt magi
ab oriente in Hierosolymam, magna deferentes munera.
Qui instanter interrogaverunt Iudaeos dicentes:
"Ubi est rex qui natus est vobis?
Vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus
adorare eum."
Nach zwei Jahren kamen Magier aus dem Osten nach Jerusalem und brachten
ansehnliche Geschenke.
Sie befragten die Juden eindringlich und sagten:
"Wo befindet sich der König, der euch geboren worden ist?
Wir haben nämlich seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen,
ihm Ehre zu erweisen."
Haec opinio pervenit ad Herodem regem,
ut mitteret ad scribas et Pharisaeos et doctores
populi,
ut inquireret ab eis ubi Christum nasciturum
prophetae praedixissent.
Dieses Gerücht gelangte zum König Herodes.
Und es erschreckte ihn derart,
daß er Boten zu den Schriftkundigen, den Pharisäern und den
Lehrern des Volkes schickte,
damit er herausbekomme, wo nach der Voraussage der Propheten Christus
geboren werden sollte.
At illi dixerunt:
"In Bethleem Iudae. Sic
enim scriptum est:
Et tu Bethleem, terra Iuda, nequaquam minima es in
principibus Iuda;
ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel."
Sie sagten ihm:
"In Betlehem in Judäa. So nämlich steht geschrieben:
Und du, Betlehem in Juda bist keineswegs die geringste unter den Fürstenstädten
Judas.
Denn aus dir wird hervorgehen der Führer, der mein Volk Israel
regieren wird."
Tunc Herodes rex vocavit magos ad se
et diligenter inquisivit ab eis quando eis apparuit
stella.
Et misst eos in Bethleem dicens: "Ite
et interrogate diligenter de puero;
et cum inveneritis eum, renuntiate mihi, ut et
ego veniens adorem eum."
Da ließ Herodes die Magier kommen
und forschte bei ihnen sorgfältig nach dem Termin, zu dem sie
den Stern entdeckten.
Er schickte sie nach Betlehem und sagte: "Geht und fragt sorgfältig
nach dem Knaben!
Und wenn ihr ihn gefunden habt, macht mir Meldung, damit auch ich hingehe
und ihm huldige!"
2. Euntibus autem magis in via apparuit eis stella
et quasi quae ducatum praestaret illis ita antecedebat
eos,
quousque pervenirent ubi puer erat.
Videntes autem stellam magi gavisi sunt gaudio
magno.
Als sich die Magier auf dem Weg befanden, erschien ihnen der Stern.
Er zog ihnen voraus, als wenn er ihnen als Herold diene,
bis sie zu der Stelle kamen, wo sich der Knabe befand. .
Als sie aber den Stern erblickten, ergriff sie eine große Freude.
Et ingressi domum invenerunt infantem lesum sedentem
in sinu matris.
Tunc aperuerunt thesauros suos, et ingentibus
muneribus muneraverunt Mariam et Ioseph.
Ipsi autem infanti obtulerunt singuh singulos aureos.
Post haec unus obtulit aurum, ahus thus, ahus
vero myrram.
Sie betraten das Haus und fanden das Jesuskind auf dem Schoß
der Mutter sitzend.
Dann taten sie ihre Schätze auf, und mit ungeheuer wertvollen
Gaben beschenkten sie Maria und Josef.
Dem Kind selbst aber brachten sie jeder ein Goldstück dar.
Danach überreichte einer Gold, der andere Weihrauch und der dritte
Myrrhe.
Qui cum ad Herodem regem reverti vellent,
admoniti sunt in somnis ab angelo ne redirent
ad Herodem.
Illi autem adoraverunt infantem cum omni gaudio
et per viam aliam reversi stant in regionem suam.
Als sie zu Herodes zurückkehren wollten,
wurden sie bei Nacht von einem Engel davor gewarnt, wieder zu Herodes
zu gehen.
Sie indessen erwiesen sie dem Kind Ehre in all ihrer Freude,
und schließlich kehrten sie auf einem anderen Weg in ihr Land
zurück.
17.1. Videns autem Herodes rex quod illusus esset
a magis
et misit per omnes vias
volens capere eos et interficere.
Als Herodes sah, daß die Magier mit ihm ihr Spiel getrieben hatten,
entbrannte sein Herz vor Zorn.
Er schickte Häscher auf alle Straßen,
um sie zu verhaften und umzubringen.
Quos cum penitus invenire non potuisset,
et occidit omnes infantes a bimatu et infra,
secundum tempus quod exquisierat a magis.
Als er sie überhaupt nicht ausfindig machen konnte,
schickte er Schergen nach Betlehem
und ließ alle Kinder von zwei Jahren und jünger ermorden,
entsprechend der Zeit, die er von den Magiern erfragt hatte.
Die Flucht nach Ägypten
17.2. ante unum vero diem quam hoc fieret
admonitus est Ioseph in somnis ab angelo domini
qui dixit illi:
tolle Mariam et infantem et per viam eremi perge
in Egyptum.
Ioseph vero secundum angeli dictum ivit.
Einen Tag, bevor das geschehen sollte,
wurde Josef im Schlaf von einem Engel des Herrn ermahnt, der ihm sagte:
"Nimm Maria und das Kind, und zieh auf einer abgelegenen Straße nach
Ägypten!"
Josef aber machte sich auf den Weg, wie ihm der Engel geboten hatte.
18.1. cumque pervenissent ad speluncam quandam
et in ea requiescere vellent,
descendit Maria de iumento et sedens habebat
Iesum in gremio suo.
Als sie an eine Höhle kamen und in ihr rasten wollten,
stieg Maria vom Lasttier, setzte sich nieder und nahm Jesus auf den
Schoß.
erant autem cum Ioseph tres pueri
et cum Maria quaedam puella iter agentes.
et ecce subito de spelunca egressi sunt multi dracones
quos videntes pueri prae nimio timore exclamaverunt.
In der Begleitung Josefs waren drei Knaben
und bei Maria ein Mädchen, die die Reise mitmachten.
Und siehe, plötzlich kamen aus der Höhle viele Drachen,
vor deren Anblick die Kinder vor bangem Entsetzen laut aufschrien.
tunc Iesus descendens de gremio matris suae
pedibus suis stetit ante dracones
illi autem adoraverunt eum
et cum adorassent abierunt.
Da stieg Jesus vom Schoß seiner Mutter herab
und stellte sich vor den Drachen auf seine Füße.
Sie aber fielen huldigend vor ihm nieder,
und nach dieser Huldigung entfernten sie sich.
tunc adimpletum est quod dictum est per David
prophetam dicentem:
laudate dominum de terra dracones
dracones et omnes abyssi.
Da ging in Erfüllung, was der Prophet David voraussagte:
"Lobt den Herrn, ihr Drachen der Erde,
Drachen und alle Abgründe!"
2. ipse autem infantulus Iesus ambulans ante
eos
praecepit eis ut nulli hominum nocerent.
sed Maria et Ioseph valde timebant
ne forte infantulus laederetur a draconibus.
Das Jesuskind selbst aber ging vor den Drachen einher
und gebot ihnen, daß sie keinem Menschen etwas antaten.
Doch Maria und Josef befürchteten sehr,
das Kind könnte von den Drachen verletzt werden.
quibus Iesus ait
nolite timere nec me considerate quia infantulus
sum
ego enim semper vir perfectus fui et sum
et necesse est ut ferae omnes silvarum mansuescant
ante me.
Jesus sagte zu ihnen:
"Habt keine Furcht, und zieht nicht in Betracht, daß ich ein
Kind bin!
Ich bin nämlich immer schon vollkommen gewesen und bin es;
alle wilden Tiere der Wälder müssen vor mir zahm werden."
19.1. similiter leones et pardi adorabant eum
et comitabantur cum eis in deserto
quocumque Maria et Ioseph ibant antecedebant eos
ostendentes viam et inclinantes capita sua adorabant
Iesum.
Gleicherweise huldigten ihm Löwen und Panther
und begleiteten ihn in der Wüste.
Wohin Maria und Josef auch gingen, schritten sie ihnen voran,
zeigten den Weg und neigten wiederum die Köpfe zur Huldigung vor
Jesus.
primo autem die ut vidit Maria leones
circa se venientes et varia ferarum genera
vehementer expavit.
Am ersten Tag, da Maria die Löwen
und die verschiedenen Arten wilder Tiere um sich herum laufen sah,
hatte sie große Furcht.
cui infans Iesus laeto vultu in faciem eius respiciens
dixit
non enim ad iniuriam tuam sed ad obsequium tuum venire
festinant.
et his dictis amputavit timorem de cordibus eorum.
Das Jesuskind schaute ihr mit frohem Blick ins Gesicht und sagte:
"Fürchte dich nicht, Mutter!
Sie eilen nicht herbei, um dir Gewalt anzutun, sondern kommen, um ihre
Gunst zu bezeigen."
Durch diese Worte nahm er die Furcht aus ihren Herzen.
2. ambulabant autem leones cum eis
simul et cum bobus et asinis et sumariis qui
eis necessaria portabant
et nullum laedebant quamvis simul manerent
sed erant mansueti inter oves et arietes
quos secum de Iudaea adduxerant et secum habebant.
Die Löwen aber schritten mit ihnen einher,
zusammen mit Ochsen, Eseln und den Packtieren, die ihnen trugen, was
sie benötigten.
Und sie fügten niemand ein Leid zu, obgleich sie mit ihnen zusammenblieben.
Vielmehr waren sie zahm unter den Schafen und Widdern,
die sie aus Judäa mitgeführt hatten und bei sich behielten.
inter lupos ambulabant et nihil formidabant
et nullus ab alio laedebatur.
tunc adimpletum est quod dictum est per prophetam
lupi cum agnis pascentur
leo et bos simul paleas vescentur.
Unter Wölfen gingen sie einher und hatten keine Furcht.
Kein Tier wurde von einem anderen verletzt.
Da ging in Erfüllung, was durch den Propheten gesagt worden war:
"Die Wölfe weiden mit den Lämmern.
Löwe und Ochse fressen zusammen Stroh."
erant autem duo boves et plaustrum
in quo necessaria portabant
quos leones dirigebant in itinere eorum.
Sie hatten zwei Ochsen und einen Lastwagen,
in dem sie das Notwendige transportierten.
Die Löwen wiesen ihnen den Weg.
20.1. factum est autem die tertia profectionis
suae
ut Maria nimio solis ardore fatigaretur in eremo
et videns arborem palmae dixit ad Ioseph
quiescam paululum sub umbra eius.
Am dritten Tag ihrer Reise geschah es,
daß Maria von der allzu großen Sonnenglut in der Wüste
müde wurde,
und als sie einen Palmbaum sah, sprach sie zu Josef:
"Ich möchte in seinem Schatten ein wenig ausruhen."
Ioseph autem festinans duxit eam ad palmam et
descendere eam fecit de iumento.
cumque resedisset Maria respiciens ad comam palmae
vidit eam plenam pomis
Josef aber führte sie eilends zu der Palme und ließ sie
von dem Lasttier absteigen.
Als Maria sich niedergelassen hatte, schaute sie zur Krone der Palme
hinauf
und sah sie voller Früchte.
desidero, si fieri posset, ut ex istis fructibus
huius palmae perciperem.
miror te dicere hoc cum videas quantae sit altitudinis
palma ista
et quod tu de palmae fructibus cogitas edere.
"Wenn es möglich ist, möchte ich gern von den Früchten der
Palme haben."
"Es wundert mich, daß du dies sagst, weil du sehen kannst, wie hoch
die Palme ist,
und daß du trotzdem darüber nachdenkst, von den Palmfrüchten
zu essen.
ego magis de aquae penuria cogito
quae nobis iam defecit in utribus
et non habemus unde nos et iumenta refocillare
valeamus.
Ich denke eher über unseren Wassermangel nach,
da uns das Wasser in den Schläuchen zur Neige geht
und wir nichts haben, womit wir uns und die Lasttiere erfrischen könnten."
2. tunc infantulus Iesus laeto vultu in sinu
matris suae residens
ait ad palmam flectere arbor
et de fructibus tuis refice matrem meam.
Da sagte das Jesuskind, das mit fröhlicher Miene auf dem Schoß
seiner Mutter saß,
zu der Palme: "Neige dich, Baum,
und erfrische meine Mutter mit deinen Früchten!"
et confestim ad hanc vocem inclinavit palma cacumen
suum usque ad plantas Mariae
et collegerunt ex ea fructus quibus omnes refecti
sunt.
Und sogleich auf diesen Ruf neigte die Palme ihre Krone bis zu den
Füßen Marias,
und man sammelte von ihr Früchte, an denen sich alle gütlich
taten.
postquam vero collecta sunt omnia poma eius
inclinata manebat expectans ut eius ad imperium
resurgeret
ad cuius imperium fuerat inclinata.
Als man alle Früchte von der Palme geerntet hatte,
blieb sie in geneigter Stellung in der Erwartung, sich auf Befehl dessen
wieder aufzurichten,
auf dessen Geheiß sie sich geneigt hatte.
tunc Iesus dixit ad eam erige te palma et confortare
et esto consors arborum mearum quae sunt in paradiso
patris mei.
aperi autem ex radicibus tuis venam quae absconsa
est in terra
et fluant ex ea aquae ad satietatem nostram.
Da sprach Jesus zu ihr: "Richte dich auf, Palme, und komm wieder zu
Kräften!
Sei Genossin meiner Bäume, die im Paradies meines Vaters stehen!
Öffne aber unter deinen Wurzeln eine Wasserader die in der Erde verborgen
ist,
und aus ihr sollen Wasser fließen, um unseren Durst zu stillen!"
et statim erecta est palma
et coeperunt per radices eius egredi fontes aquarum
limpidissimi et frigidi et dulcissimi nimis.
videntes autem fontes aquarum gavisi sunt gaudio
magno
et satiati sunt cum omnibus iumentis et hominibus
gratias agentes deo.
Sogleich richtete die Palme sich auf,
und an ihren Wurzeln begannen ganz klare, frische und ganz süße
Wasserquellen zu sprudeln.
Als sie aber die Wasserquellen sahen, freuten sie sich ungemein.
Sie löschten den Durst zusammen mit allen Lasttieren und Menschen
und sagten Gott Dank.
20. die autem altera profecti sunt inde
et in hora qua iter agere coeperunt
Iesus conversus ad palmam dixit
hoc privilegium do tibi palma ut unus ex ramis
tuis
transferatur ab angelis meis et plantetur in
paradiso patris mei.
Am nächsten Tag zogen sie von dort weiter,
und zu der Stunde, als sie sich auf den Weg machten,
wandte sich Jesus um und sagte zu der Palme:
"Dieses Vorrecht gebe ich dir, Palme, daß einer von deinen Zweigen
von meinen Engeln weggetragen und im Paradies meines Vaters eingepflanzt
wird.
hanc autem benedictionem in te conferam
ut omnes qui in aliquo certamine vicerint dicatur
eis
pervenistis ad palmam victoriae.
Diesen Segen will ich auf dich übertragen,
daß alle, die in einem Wettstreit siegen, die Zusage erhalten:
Ihr habt die Siegespalme erlangt."
haec eo loquente ecce angelus domini apparuit
stans super arborem palmae et auferens unum ex
ramis eius
volavit ad caelum habens ramum in manu sua.
Als er dies sagte, siehe, da erschien ein Engel des Herrn,
blieb über dem Palmbaum stehen, nahm einen von seinen Zweigen
und flog zum Himmel, den Zweig in seiner Hand haltend.
quod videntes ceciderunt in faciem suam et facti
sunt velut mortui.
quibus Iesus locutus est dicens quare formido
obtinuit corda vestra?
an nescitis quia palma haec quam feci transferri
in paradiso
parata erit omnibus sanctis in loco deliciarum
sicut nobis parata fuit in loco deserti huius?
at illi gaudio repleti surrexerunt omnes.
Als sie dies sahen, fielen sie auf ihr Angesicht und waren wie tot.
Jesus redete sie an und sagte: "Warum erfaßt Furcht eure Herzen?
Wißt ihr nicht, daß diese Palme, die ich ins Paradies tragen
ließ,
für alle Heiligen am Ort der Erfrischung bereitstehen wird,
wie sie für uns in der Wüste bereitstand?"
Und sie erhoben sich alle, von Freude erfüllt.
22.1. cum autem iter agerent dixit ei Ioseph
domine calor nimis decoquit nos
si tibi placet viam teneamus iuxta mare
ut possimus per civitates maritimas requiescendo
transire.
Als sie weiterzogen, sagte Josef zu ihm:
"Herr, diese Hitze brät uns allzusehr.
Wenn es dir recht. ist, wollen wir den Weg am Meer entlang nehmen.
Dann konnen wir die Küstenstädte durchwandern und uns Ruhe
gönnen."
dixit ei Iesus noli timere Ioseph ego viam vobis
breviabo
ut quod spatio triginta dierum ituri eratis in
hac una die perficiatis.
haec illis loquentibus
ecce prospicientes videre coeperunt montes Egyptios
et civitates eius.
Jesus sagte: "Hab keine Furcht, Josef! Ich werde den Weg für euch
abkürzen;
dann könnt ihr den Weg, für den ihr dreißig Tage braucht,
an diesem einen Tag zurücklegen."
Während sie so redeten,
siehe, da erblickten sie schon die Berge Ägyptens und seine Städte.
Mosaik
in der rechten Hälfte des "Triumphbogens" in Maria Maggiore (Rom,
5.Jhd.)
Rechte
Hälfte des Triumphbogens:
Oben:
Darstellung Jesu im Tempel, Begegnung mit Simeon und Anna; Josephs Traum
Mitte:
Flucht nach Ägypten, Begrüßung durch König Aphrodisius
in Sotinen
Unten:
Drei "Magi" aus dem Osten (in persischer Kleidung) vor Herodes
Bogenansatz:
Bethlehem
2. et gaudentes et exultantes devenerunt in finibus
Hermopolis,
et in unam ex civitatibus Egypti quae Sotinen
dicitur ingressi sunt
et quoniam in ea nullus erat notus apud quem potuissent
hospitari
templum ingressi sunt quod capitolium Egypti
vocabatur.
Freudig und jubelnd kamen sie im Gebiet von Hermopolis an,
und sie betraten eine der Städte Ägyptens mit Namen Sotinen.
Und weil sich in ihr kein Bekannter fand, bei dem sie als Gäste hätten
weilen können,
gingen sie in einen Tempel, den man Kapitol Ägyptens nannte.
in quo templo trecenta sexaginta quinque idola
posita erant
quibus singulis diebus honor deitatis in sacrilegiis
perhibebatur.
In diesem Tempel waren 365 Götterbilder aufgestellt,
denen an den einzelnen Tagen in götzendienerischer Weise göttliche
Ehre erwiesen wurde.
23. factum est autem cum beatissima Maria cum
infantulo templum fuisset ingressa
universa idola prostrata sunt in terram
ita ut omnia convulsa iacerent penitus et confracta
in faciem suam
et sic se nihil esse evidenter docuerunt.
Als die seligste Maria mit ihrem Kindlein den Tempel betreten hatte,
geschah es,
daß sämtliche Götterbilder zur Erde stürzten,
so daß sie alle gänzlich umgestürzt und zerbrochen auf
ihrem Angesicht lagen.
Auf diese Weise erteilten sie klar die Lehre, daß sie nichts
waren.
tunc adimpletum est quod dictum est per prophetam
Isaiam
ecce dominus veniet super nubem levem et ingredietur
Egyptum
et movebuntur a facie eius omnia manufacta Egyptiorum.
Da wurde erfüllt, was der Prophet Jesaja gesagt hatte (Jes 19,1):
"Siehe, der Herr wird auf einer leichten Wolke kommen und in Ägypten
Einzug halten;
vor seinem Angesicht werden alle Machwerke der Agypter zittern."
24. tunc Affrodosio duci civitatis illius cum
nuntiatum fuisset
cum universo exercitu suo venit ad templum.
pontifices vero templi ut viderunt Affrodosium cum
universo exercitu suo ad templum properare
putabant se vindictam videre in eos quorum causa
dii corruerant.
Als dies Afrodisius, dem Herzog dieser Stadt, gemeldet worden war,
kam er mit seinem ganzen Heer zum Tempel.
Als die Oberpriester des Tempels sahen, daß Afrodisius mit seinem
ganzen Heer zum Tempel eilte,
machten sie sich darauf gefaßt, die Rache an denen zu sehen,
die den Sturz der Götter verursacht hatten.
hic autem ingressus templum
ut vidit omnia idola in facies suas prostrata
iacere
accessit ad Mariam et adoravit infantem quem ipsa
in sinu suo portabat
et cum adorasset eum
allocutus est universum exercitum suum et amicos
suos dicens
Jener aber betrat den Tempel,
und als er alle Götterbilder auf ihrem Angesicht daniedergestreckt
liegen sah,
trat er zu Maria hin und huldigte dem Kind, das sie an ihrem Busen trug.
Und als er es angebetet hatte,
redete er das gesamte Heer sowie seine Freunde an und sprach:
nisi hic deus esset deorum nostrorum
dii nostri coram eo in facies suas minime cecidissent
neque in eius conspectu prostrati iacerent
unde eum dominum suum taciti protestantur.
"Wenn dieser nicht der Gott unserer Gottheiten wäre,
so wären unsere Götter gewiß nicht vor ihm auf ihr
Angesicht gefallen,
und sie würden nicht in seiner Gegenwart niedergestreckt daliegen.
So bekennen sie sich stillschweigend zu ihm als ihrem Herrn.
nos ergo deos nostros quod videmus facere nisi
cautius fecerimus omnes
poterimus periculum eius indignationis incurrere
et universi in interitum devenire
sicut contigit Pharaoni regi Egyptiorum
qui tantis virtutibus non credens cum omni exercitu
suo in mare demersus est.
Wenn wir aber nicht in weiser Vorsorge alle das tun, was wir unsere
Götter tun sehen,
laufen wir Gefahr, ihn zu erzürnen und dem allgemeinen Untergang
zu verfallen,
wie es Pharao, dem König der Agypter, ergangen ist,
der, weil er solchen Wundern nicht glaubte, mit seinem ganzen Heer
im Meer unterging."
tunc omnis populus eiusdem civitatis credidit
domino Deo
Da glaubte die ganze Bevölkerung dieser Stadt an Gott, den Herrn,
Arabisches
Kindheitsevangelium:
Die Flucht nach Ägypten
10.1. dum secum reputat quomodo iter suum instituendum
esset
supervenit ipsi mane postquam paullulum viae
confecit.
Während Josef überlegte, wie er seine Reise bewerkstelligen
solle,
kam der Morgen über ihn; er war schon ein kleines Stück Weges
gegangen
iamque appropinquabat urbi magnae in qua idolum
erat
cui reliqua Egyptiorum idola et numina munera
et vota offerebant
aderatque huic idolo sacerdos ministrans ipsi
qui quotiescumque satanas ex idolo illo loquebatur
ea incolis Egypti atque plagarum eius referebat.
Er näherte sich bereits einer großen Stadt, in der es ein
Götterbild gab,
dem die übrigen Götzen und göttlichen Wesen der Agypter
Gaben und Gelübde darbrachten.
Bei diesem Götterbild war ein Priester, der ihm zu Diensten stand.
Jedesmal, wenn Satan aus dem Götterbild heraus redete,
berichtete er den Bewohnern Ägyptens und seiner Gaue.
erat huic sacerdoti filius triennis ab aliquot
daemonibus obsessus
qui multa loquebatur et proferebat
et cum corriperent eum daemones laceratis vestibus
suis nudus remanebat
et homines lapidibus petebat.
Dieser Priester hatte einen dreijährigen Sohn, der von einigen
Dämonen besessen war.
Er redete und erzählte viel,
und wenn die Dämonen ihn überfielen, blieb er nackt zurück,
weil seine Kleider zerrissen waren,
und er bewarf die Leute mit Steinen.
2. erat autem nosocomium idolo illi dedicatum
in illa urbe
ad quam cum pervenissent Iosephus et domina Maria
et in nosocomium istud divertissent
valde timuerunt cives eius
conveneruntque omnes principes idolorumque sacerdotes
ad idolum illud eique dixerunt
ecquaenam est ista agitatio et commotio in terra
nostra oborta?
Es befand sich aber in jener Stadt ein Krankenhaus, das jenem Götzen
geweiht war.
Dorthin kamen Josef und die Herrin Maria, und sie hielten sich in diesem
Krankenhaus auf.
Die Bürger der Stadt gerieten in Furcht,
und alle Fürsten und Götzenpriester kamen zu dem Götterbild
und fragten:
"Woher kommt dieses Wanken und Beben in unserem Land?"
respondit eis idolum
venit huc deus occultus qui revera est deus
neque ullus deus praeter illum divino cultu dignus
est
quia revera est filius dei
Das Götterbild gab zur Antwort:
"Hierher ist ein verborgener Gott gekommen, der wirklich Gott ist.
Kein Gott außer ihm ist würdig, wie Gott verehrt zu werden,
denn er ist wahrhaftig Gottes Sohn.
quem cum persensisset haec terra contremuit
eiusque adventu commota et concussa est
et nos a magnlitudine potentiae eius valde timemus.
Als diese Erde ihn deutlich bemerkte, erbebte sie
und wurde durch seine Ankunft geschüttelt und erschüttert,
und wir sind in großer Furcht ob seiner gewaltigen Macht."
eademque hora idolum istud corruit
et ad ruinam eius omnes Egypti incolae aliique
concurrerunt.
Zur selben Stunde stürzte dieses Götterbild in sich zusammen,
und bei seiner Ruine strömten alle Bewohner von Ägypten und
andere Menschen zusammen.
+++
Inhaltsverzeichnis
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang