Hans Zimmermann,
Görlitz
:
Evangelien
: Pseudo-Matthäusevangleium : Marienlegende
Pseudo-Matthäusevangelium
(frühmittelalterlich auf Basis des antiken
Jakobus-Protoevangeliums
)
lat. (nach der Ed. von Const.Tischendorf, Leipzig 1853)
/ dt. (übers. H. Zimmermann Weihnachten 2006)
vgl.: Jakobus-Protoevangelium
*
al-Qur'an, Sure 3 und 19
*
Giotto: Fresken
*
Rundbrief zur Marienlegende
weiter zu Kap.16-24: Flucht nach Ägypten
Kap.1-15:
Marienlegende
Giotto di Bondone: Fresken der Arena-Kapelle in Padua (um 1305) zur Marienlegende:
.
.
.
.
.
Joachims Abweisung
*
Joachim mit den Hirten
*
Annas Gebet
*
Joachims Brandopfer
*
Joachims Schlaf
*
Am goldenen Tor
.
.
.
.
.
Marias Geburt
*
Übergabe an den Tempel
*
Marias Ordensregel
*
Staborakel
*
Joseph nimmt Maria in sein Haus auf
.
.
.
.
.
Verkündung
*
Schwangerschaftsprozeß, Gottesurteil
*
Weihnacht
*
Beschneidung
*
Magier aus dem Osten
*
Kindermord
1.1. In diebus illis erat vir in Ierusalem
nomine Ioachim de tribu Iuda.
Hic erat pastor ovium suarum,
timens dominum in simplicitate et bonitate sua.
In jenen Tagen lebte ein Mann in Jerusalem
namens Joachim, vom Stamme Juda.
Dieser lebte dort als Hirt eigener Schafe,
voll Ehrfurcht vor dem Herrn in seiner Schlichtheit und Güte.
Cui nulla erat alia cura nisi gregum suorum,
de quarum fructibus alebat omnes timentes deum,
et duplicia offerens in timore dei munera
in doctrina laborantibus iis qui ministrabant ei.
Er kümmerte sich um nichts als bloß um seine Herden,
von deren Produkten er allen Nahrung zukommen ließ, die den Herrn fürchten,
und zweifache Opfergabe brachte in Ehrfurcht vor Gott
denen, die sich um die Belehrung derer bemühten, die ihm dienten.
Ergo sive in agnis sive in ovibus sive in lanis
sive in omnibus rebus suis quascumque possidere videbatur
tres partes faciebat:
Folglich machte er bei den Lämmern oder Schafen oder bei der Wolle
oder überhaupt bei allem, was auch immer er zu besitzen schien,
drei Teile:
unam partem dabat orphanis, viduis et peregrinis atque pauperibus;
alteram vero partem dabat colentibus deum;
tertiam partem sibi et omni domui suae reservabat.
den ersten Teil gab er den Waisen, Witwen und Pilgern und den Armen;
den zweiten Teil aber gab er denen, die Gott verehren;
nur den dritten Teil behielt er für sich und seinen ganzen Haushalt.
2. Haec autem eo faciente multiplicabat et dominus greges suos
ita ut non esset homo similis illi in populo Israel.
Hoc itaque inchoavit facere
quindecim annorum habens aetatem.
Weil er aber dies tat, vervielfachte der Herr ihm die Herden,
sodaß kein Mensch im Volk Israel ihm gleichkam.
Und dies begann er bereits zu tun,
als er fünfzehn Jahre alt war.
Cum esset viginti annorum, accepit Annam filiam Achar uxorem
ex tribu sua, id est de tribu Iuda, ex genere David.
Cumque simul permansissent per annos viginti,
filios aut filias ex ea non habuit.
Als er zwanzig Jahre alt war, nahm er Anna, die Tochter des Achar zur Frau,
die aus dem selben Stamm wie er, nämlich dem Stamme Juda, aus der Sippe Davids, stammte.
Und obwohl sie beide zwanzig Jahre darauf warteten,
bekam er von ihr weder Söhne noch Töchter.
2.
1. Factum est autem ut in diebus festis
inter eos qui offerebant incensum domino staret Ioachim
munera sua parans in conspectu domini.
Es geschah aber, daß bei den Festtagen
unter denen, die dem Herrn ein Räucheropfer darboten, auch Ioachim stand,
der seine Gaben vor dem Antlitz des Herrn bereithielt.
Et accedens ad eum sacerdos nomine Ruben dixit
Non tibi licet inter sacrificia dei agentes consistere,
quia non te benedixit deus ut daret tibi germen in Israel.
Und es trat an ihn ein Priester mit Namen Ruben heran und sprach:
Dir ist es nicht erlaubt, bei denen zu stehen, die Opfer für Gott bringen,
da dich Gott nicht nicht gesegnet hat, dir Nachkommenschaft in Israel zu geben.
Passus itaque verecundiam in conspectu populi abscessit de templo domini plorans,
et non est domi reversus, sed abiit ad pecora sua
secum ducens pastores in montes in longinqua terra,
ita ut per quinque menses nullum nuntium potuisset audire de eo Anna uxor eius.
Da er deshalb beschämt war vor den Blicken des Volks ging er weinend beiseite vom Tempel des Herrn,
und kehrte nicht nach Hause zurück, sondern ging fort zu seinem Vieh
und nahm dazu die Hirten mit sich in die Berge am anderen Ende des Landes,
so daß Anna, seine Gattin, für fünf Monate keine Botschaft von ihm vernehmen konnte.
2. Quae dum fleret in oratione sua et diceret
Domine Deus Israel fortissime, iam quia filios non dedisti mihi,
virum et meum quare tulisti a me?
Da weinte sie in ihrer Anbetung und sprach:
"Herr, Gott Israels, Stärkster, da du mir schon keine Söhne geschenkt hast,
warum hast du mir auch meinen Mann weggenommen?
Ecce iam quinque menses sunt quod virum meum non vidi.
Et nescio ubi iam moratus sit;
vel si mortuum scissem, sepulturam eius fecissem.
Siehe, es sind schon fünf Monate, daß ich meinen Mann nicht gesehen habe.
Und ich weiß nicht, wo er noch weilt;
ja, wenn ich wüßte, daß er tot ist, würde ich ihm sein Grabmal errichten."
Et dum nimis fleret, ingressa est in pomerium domus suae,
prosternens se in oratione, precesque coram domino fudit.
Und über die Maßen weinend betrat sie den Vorraum ihres Hauses,
warf sich im Anbetung nieder und schüttete ihr Herz in Bittgebeten vor dem Herrn aus.
Post haec surgens ab oratione, elevans oculos ad deum
vidit nidum passerum in arbore lauri,
et emisit vocem ad dominum cum gemitu et dixit
Als sie später wieder aufstand von der Anbetung und die Augen zu Gott emporhob,
sah sie ein Spatzennest im Lorbeerbaum
und ließ ihre Stimme zum Herrn in Seufzen aufsteigen und sprach:
Domine Deus omnipotens, qui dedisti filios omni creaturae,
bestiis et iumentis, serpentibus et volucribus et piscibus,
et gaudent omnes super filios suos,
me solam a benignitatis tuae dono excludis.
"Herr, allmächtiger Gott, der du aller Kreatur Söhne geschenkt hast,
den wilden Tieren und den Ochsen, den Schlangen und Vögeln und Fischen,
und alle freuen sich an ihren Söhnen:
mich allein hast du von der Gabe deiner Güte ausgeschlossen!
Tu enim, deus, nosti cor meum,
quia ab initio coniugii mei hoc vovisse me confiteor,
ut si tu Deus, dedisses mihi filium aut filiam,
obtulissem eos tibi in templo sancto tuo.
Du nämlich, Gott, kennst mein Herz,
denn vom Anfang meiner Ehe an bekenne ich, dies gelobt zu haben:
daß, wenn du, Gott, mir einen Sohn oder eine Tochter schenktest,
sie ich dir als Opfer deinem heiligen Tempel übergeben würde."
3. Et dum ista diceret,
subito ante faciem eius apparuit angelus domini dicens
Noli timere, Anna, quoniam in consilio dei est germen tuum:
quod enim ex te natum fuerit,
erit in admiratione omnibus seculis usque in finem.
Und während sie dies noch sagte,
erschien plötzlich ein Engel des Herrn vor ihrem Angesicht und sprach:
"Fürchte dich nicht, Anna, denn deine Nachkommenschaft ist bereits in Gott beschlossen,
denn das, was aus dir geboren werden soll,
wird durch alle Weltalter bewundert sein bis zum Weltende."
Et cum haec dixisset,
ab oculis eius elapsus est.
Und als er dies gesagt hatte,
war er ihren Blicken entschwunden.
Illa autem timens et pavens
quod vidisset talem visionem et talem audivisset sermonem,
demum ingressa in cubiculum iactavit se in lecto, quasi existens mortua.
Et tota die ac nocte in tremore nimio ac oratione permansit.
Jene aber ging voller Furcht und bleich darüber,
solch eine Erscheinung geschaut und solch eine Rede gehört zu haben,
in ihr Schlafgemach und warf sich auf das Bett, gleichsam in Todesstarre.
Und den ganzen Tag und die ganze Nacht verharrte sie zitternd und bebend in der Anbetung.
4. Post haec vero vocavit ad se puellam suam et dixit ad eam
Vides me viduitate deceptam et in angustia positam;
et tu ingredi ad me noluisti?
Danach aber rief sie ihre Magd zu sich und sprach zu ihr:
"Siehst du mich durch meine Witwenschaft enttäuscht und in Angst erstarrt
und wolltest doch nicht zu mir kommen?"
Tunc illa parvo murmure sic respondit dicens
Si deus conclusit uterum tuum et virum tuum a te abstulit,
quid ego tibi factura sum?
Hoc audiens Anna, emittens vocem cum clamoribus flebat.
Da antwortete jene leise flüsternd wie folgt:
"Wenn Gott deinen Mutterschoß verschlossen hat und dir deinen Mann weggenommen hat,
was kann ich dann für dich tun?"
Als Anna das hörte, ließ sie ihre Stimme in Klagen strömen und weinte.
3.
1. Eodem tempore apparuit quidam iuvenis in montibus Ioachim,
ubi greges suos pascebat;
dixitque ad eum
Quare non reverteris ad uxorem tuam?
Zu eben der Zeit erschien ein Jüngling in den Bergen dem Joachim,
wo dieser seine Herden weidete,
und sprach zu ihm:
"Warum kehrst du nicht zu deiner Gattin zurück?"
Dixitque Ioachim
Per viginti annos eam habui,
et noluit ex ea mihi deus dare filios.
Ego ergo cum verecundia de templo domini exprobratus exivi.
Ut quid revertar ad eam,
semel abiectus et valde despectus?
Und Joachim sprach:
"Seit zwanzig Jahren bin ich mit ihr verheiratet,
und es wollte Gott mir keine Söhne von ihr geben.
Ich bin demzufolge mit Schande aus dem Tempel des Herrn herausgeworfen worden.
Wozu soll ich zu ihr zurückkehren,
der ich einmal davongejagt wurde und tief verachtet bin?
Hic ergo cum ovibus meis ero:
et quamdiu huius seculi deus mihi lucem concedere voluerit,
per manus puerorum meorum
pauperibus et orphanis et deum colentibus suas partes libenter tribuam.
Hier werde ich folglich mit meinen Schafen bleiben,
und solange Gott mir das Licht dieses Weltalters seen lassen will,
werde ich durch die Hand meiner Knechte
den Armen und Waisen und Gottesverehrern ihre Almosen gerne zuteilen.
2. Et cum haec dixisset, respondit ei iuvenis
Ego sum angelus Dei, qui apparui hodie uxori tuae flenti et oranti,
et consolatus sum eam,
quam scias ex semine tuo concepisse filiam,
et tu nesciens reliquisti eam.
Und sobald er das gesagt hatte, antwortete ihm der Jüngling:
"Ich bin ein Engel Gottes, der ich heute deiner weinenden und betenden Gattin erschienen bin,
und ich habe sie getröstet,
denn du sollst wissen, daß sie aus deinem Samen eine Tochter empfangen hat,
und du hast sie verlassen, weil du es nicht gewußt hast.
Haec in templo dei erit, et spiritus sanctus requiescet in ea:
et beatitudo eius erit super omnes sanctas feminas,
ita ut nullus possit dicere aliquam ante eam similem ei fuisse,
nec post eam futuram in hoc seculo.
Sie wird im Tempel Gottes wohnen und der Heilige Geist wird auf ihr ruhen;
und ihre Seligkeit wird die aller heiligen Frauen übersteigen,
so daß keiner je sagen wird, es habe irgendeine ihr ähnliche Frau jemals vorher gegeben,
noch, es werde nach ihr jemals eine solche geben in diesem Weltalter.
Propterea descende de montibus et revertere ad coniugem tuam,
quam invenies habentem in utero:
excitavit enim deus semen in ea de quo gratias referas deo,
et semen eius erit benedictum,
et ipsa erit benedicta
et mater benedictionis aeternae constituetur.
Steige deshalb herab von den Bergen und kehre zu deiner Gattin zurück,
die du schwanger vorfinden wirst:
Gott hat nämlich den Samen in ihr erweckt, wofür du Gott danken sollst;
und ihr Samen wird gesegnet sein,
und sie selbst wird gesegnet sein
und zur Mutter ewiger Segnung bestimmt werden."
3. Tunc adorans angelum Ioachim dixit ei
Si inveni coram te gratiam,
sede modicum in tabernaculo meo et benedic servum tuum.
Da sprach Joachim unter Ehrenbezeugungen zum Engel:
"Wenn ich Gnade vor dir gefunden habe,
so setze dich einfach in meine Hütte und segne deinen Knecht!"
Dixitque illi angelus
Noli dicere te servum sed conservum
unius enim servi domini sumus.
Da sprach der Engel zu ihm:
"Nenne dich nicht Knecht sondern Mitknecht,
denn wir beide sind Knechte eines einzigen Gottes.
Sed et cibus meus invisibilis est,
et potus meus a nullo mortali potest videri.
Ideo me rogare non debes ut intrem tabernaculum tuum;
sed si quid mihi daturus eras,
offer domino in holocaustum.
Aber meine Speise ist auch unsichtbar
und mein Trank kann von keinem Sterblichen wahrgenommen werden.
Deshalb mußt du mich nicht bitten, in deine Hütte einzutreten;
sondern wenn du mir etwas geben wolltest,
so opfere es dem Herrn in einem Brandopfer!"
Tunc Ioachim accepit agnum immaculatum, dixitque ad angelum
Non ausus essem domino holocaustum offerre
nisi iussio tua daret mihi pontificium offerendi.
Da nahm Joachim ein unversehrtes Lämmchen und sprach zum Engel:
"Ich würde es nicht wagen, dem Herrn ein Brandopfer darzubringen,
wenn dein Befehl mir nicht das Priesteramt des Opferns gegeben hätte."
Et dixit illi angelus
Non ego te ad offerendum invitarem
nisi domini voluntatem cognovissem.
Und der Engel sprach zu ihm:
"Ich würde dich nicht zum Opfern einladen,
wenn ich dies nicht als Willen des Herrn erkannt hätte."
Cum autem offerret deo Ioachim sacrificium,
simul angelus et odor sacrificii cum fumo perrexit ad coelum.
Als Joachim aber Gott das Opfer darbrachte,
stiegen der Engel und der Opferduft zugleich mit dem Rauch zum Himmel auf.
4. Tunc Ioachim in faciem se prosternens
ab hora diei sexta usque ad vesperam iacuit in oratione.
Da warf sich Joachim nieder und lag mit dem Gesicht zu Boden
von der Mittagsstunde bis zum Abend in Anbetung da.
Videntes autem pueri ac mercenarii eius qui cum eo erant,
nescientes qua de causa iaceret, putabant eum esse mortuum;
et accedentes vix elevaverunt eum de terra.
Als nun seine Knechte und Händler, die bei ihm waren, ihn sahen,
ohne zu wissen, warum er dalag, glaubten sie, er sei tot;
und sie traten heran, konnten ihn aber kaum vom Boden hochheben.
Quibus cum visionem angeli enarrasset,
nimio timore et admiratione impulsi eum hortabantur
ut sine mora visionem angeli perficeret
et ad suam coniugem velocriter remearet.
Sobald er ihnen aber von der Erscheinung des Engels erzählt hatte,
waren sie von übergroßer Furcht und Verwunderung bewegt und mahnten ihn,
ohne Zögern die Erscheinung des Engels zu vollenden
und schnell zu seiner Gattin zurückzukehren.
Cumque Ioachim in animo suo evolvendo
cogitaret si reverteretur an non,
contigit ut sopore gravaretur,
et ecce angelus, qui ei vigilanti iam apparuerat,
apparuit ei in somnis dicens
Und als Joachim es in seinem Gemüt hin- und herwälzte
und überlegte, ob er zurückkehren solle oder nicht,
geschah es, daß er von Schlaf beschwert wurde,
und siehe, der Engel, der ihm im Wachen schon erschienen war,
erschien ihm im Schlaf und sagte:
Ego sum angelus qui a deo custos tibi datus sum:
descende securus et revertere ad Annam,
quia misericordiae quas tu et Anna uxor tua fecistis
in conspectu altissimi recitatae sunt;
vobisque deus talem dabit fructum
qualem ab initio nunquam habuerunt prophetae nec sanctus aliquis nec habituri sunt.
"Ich bin der Engel, der dir von Gott zum Wächter gegeben ist.
Steige sicher herab und kehre zurück zu Anna,
denn die Barmherzigkeit, die ihr, du und deine Gattin Anna, erwiesen habt,
sind im Blick des Höchsten in Erinnerung gerufen worden;
und so wird Gott euch eine solche Frucht schenken,
wie vom Anbeginn niemals die Propheten hatten noch ein Heiliger je haben wird."
Cum autem Ioachim evigilasset a somno,
omnes gregarios ad se vocavit eisque somnium indicavit.
Als Joachim nun aus dem Schlaf erwacht war,
rief er alle Hirten zu sich und berichtete ihnen seinen Traum.
Illi vero adoraverunt dominum et dixerunt ei
Vide ne ultra angeli dicta contemnas.
Sed surge proficiscamur hinc,
et pascentes greges lento gradu redeamus.
Jene aber bezeugten dem Herrn Verehrung und sprachen zu ihm:
"Sieh zu, daß du dich nicht über den Spruch des Engels hinwegsetzt,
sondern mach dich auf, und laß uns von hier aufbrechen,
und, indem wir unsere Herden weiden, langsamen Schrittes zurückgehen."
5. Qui cum spatio triginta dierum morando revertentes iam prope essent,
ecce angelus domini stanti Annae et oranti apparuit dicens ei
Vade ad portam quae dicitur porta aurea,
et occurre viro tuo in via, quia hodie ad te veniet.
Als sie nach einer Verweildauer von dreißig Tagen zurückkehrten und schon nahe waren,
siehe, da erschien der Engel des Herrn Anna, die in Gebetshaltung dastand, und sprach zu ihr:
"Geh zum Stadttor, das Goldene Pforte genannt wird,
und laufe deinem Mann dort auf dem Wege entgegen, weil er heute zu dir kommen wird!"
Illa ergo festinanter perrexit [ad eum] cum puellis suis,
et deprecando dominum stans in porta diu expectabat eum.
Jene gelangte folglich schnell dahin zusammen mit ihren Mägden,
und, indem sie betend in der Pforte stand, wartete sie lange auf ihn.
Quae enim nimia expectatione deficeret
elevans oculos vidit procul Ioachim venientem cum pecoribus;
et occurrens illi ad collum eius se suspendit, agens gratias deo et dicens
Als sie nämlich von der allzu angespannten Warterei müde wurde,
erhob sie die Augen und sah von ferne Joachim kommen mit dem Vieh;
und sie lief jenem entgegen und fiel ihm um den Hals, dankte Gott und sprach:
Vidua eram, et ecce iam non sum;
sterilis eram, et ecce iam concepi.
"Witwe war ich, und siehe: ich bin es nicht mehr;
unfruchtbar war ich, und siehe: ich habe bereits empfangen."
Itaque adorato domino domum sunt ingressi.
Hoc audito factum est gaudium magnum vicinis omnibus et notis eius,
ita ut universa terra Israel de ista fama gratularetur.
Deshalb betraten sie, nachdem sie dem Herrn ihre Ehren bezeugt hatten, das Haus.
Die Nachbarn und alle seine Bekannten freuten sich sehr, als sie das hörten,
so daß das ganze Land Israel diese Kunde begrüßte.
4.
Post haec autem expletis mensibus novem
peperit Anna filiam, et vocavit eam Mariam.
Darauf, als neun Monate vergangen waren,
gebar Anna eine Tochter und gab ihr den Namen Maria.
Quam cum tertio anno ablactasset,
abierunt simul Ioachim et Anna uxor eius ad templum domini, hostias deo oblaturi,
tradentes infantulam nomine Mariam in contubernio virginum,
in quo die et nocte virgines in dei laudibus pemanebant.
Als sie sie drei Jahre gestillt hatte,
zogen Joachim und Anna gemeinsam zum Tempel des Herrn, brachten dem Herrn Opfer dar
und gaben ihr kleines Mädchen Maria in die Gemeinschaft der Jungfrauen,
die Tag und Nacht im Lobpreis Gottes verharrten.
.
Quae cum posita esset ante foras templi,
ita veloci cursu ascendit quindecim gradus
ut penitus retrorsum non respicet, neque, ut solitum est infantiae, parentes requireret.
Unde parentes eius solliciti uterque infantem requirentes,
pariter ambo stupuerunt, quousque eam invenerunt in templo,
ita ut et ipsi templi pontifices mirarentur.
Als man Maria vor das Tempelhaus des Herrn stellte,
nahm sie die fünfzehn Stufen in so schnellem Lauf,
daß sie überhaupt nicht zurückschaute noch, wie es Kinder gewöhnlich tun, nach den Eltern suchte.
Beunruhigt suchten daher ihre Eltern beide das Kind,
und sie waren beide gleichermaßen verblüfft, bis sie sie im Tempel wiederfanden,
so daß sogar die Oberpriester des Tempels verwundert waren.
5. Tunc Anna repleta spiritu sancto in conspectu omnium dixit
Dominus deus omnipotens exercituum memor factus verbi sui
visitavit plebem suam in bona visitatione et sancta,
ut gentes quae insurgebant in nos, corda eorum humiliet et ad se convertat:
aures suas precibus nostris aperuit:
exclusit a nobis omnium exultationes inimicorum nostrorum.
Da sprach Anna, erfüllt vom Heiligen Geist und vor allen Leuten:
"Der Herr der Heerscharen hat sich seines Wortes erinnert
und sein Volk mit seiner heiligen Gegenwart heimgesucht,
um die Völker, die sich gegen uns erhoben, zu demütigen und ihre Herzen ihm zuzuwenden.
Er hat seine Ohren für unsere Gebete geöffnet:
abgeschirmt hat er von uns die Schmähungen aller unserer Feinde.
Sterilis facta est mater,
et genuit exultationem et laetitiam Israel.
Ecce posita munera offerre domino meo,
et non potuerunt a me prohihere inimici mei.
Deus autem convertit cor eorum ad me,
et ipse dedit mihi gaudium sempiternum.
Die Unfruchtbare ist Mutter geworden
und hat in Israel Jubel und Freude geboren.
Siehe, ich kann dem Herrn Geschenke darbringen,
und meine Feinde werden mich daran nicht hindern.
Der Herr hat mir ihre Herzen zugewendet
und er hat mir immerwährende Freude gegeben."
6.
1. Erat autem Maria in admiratione omni populo Israel.
Quae cum trium esset annorum, tam maturo gressu ambulabat,
tam perfectissime loquebatur tamque assidue in dei laudibus vacabat
ut omnes super ea stuperent et admirarentur
et quia non infantula putabatur esse,
sed ut adulta quasi annorum triginta: ita orationi insistebat.
Maria aber stand in Bewunderung beim ganzen Volk.
Als sie drei Jahre alt war, ging sie mit so schleunigem Schritt einher,
sprach so vollkommen und nahm sich so viel Zeit für das Lob Gottes,
daß alle über sie verblüfft und verwundert waren
und daß man sie nicht für ein kleines Kind hielt,
sondern wie eine Erwachsene von dreißig Jahren: so
gefestigt war sie in der Anbetung.
Eratque in tantum speciosa et splendida eius facies,
ita ut vix aliquis in illius vultum posset intendere.
Insistebat autem operi lanifico,
ut omnia quae mulieres antiquae non poterant facere, ipsa in tenera aetate posita explicaret.
Ihr Gesicht leuchtete wie der Schnee,
so daß man ihr kaum ins Angesicht blicken konnte.
Sie übte fleißig die Wollweberei,
und was die älteren Frauen nicht verrichten konnten, brachte sie schon im zarten Alter zustande.
2. Hanc autem regulam sibi statuerat ut a mane usque ad horam tertiam in oratione persisteret;
a tertia usque ad nonam textrino se opere occuparet:
a nona vero iterum insistebat orationi.
Ab oratione non recedebat
usque dum illi angelus dei appareret, de cuius manu escam accipiebat:
Für sich hatte sie die Regel aufgestellt,
morgens bis zur dritten Stunde in Anbetung zu verharren,
von der dritten bis zur neunten Stunde mit dem Weben beschäftigt zu sein.
Von der neunten Stunde an wiederum widmete sie sich der Anbetung; davon ließ sie nicht ab,
bis der Engel des Herrn erschien, aus dessen Hand sie Speise empfing.
et ita maius et melius in opere dei proficiebat.
Deinde cum seniores virgines a dei laudibus vacarent,
ipsa nihil vacabat,
ita ut in laudibus et in vigiliis dei nulla prior ea inveniretur,
Und immer mehr und immer besser schritt sie im Gottesdienst voran.
Schließlich, wenn die älteren Jungfrauen dem Gotteslob ihre Zeit widmeten,
ließ sie sich selbst keine Zeit für anderes,
so daß es beim Lobsingen und nächtlichen Wachen keine gab, die vor ihr dawar.
nulla in sapientia legis dei eruditior,
in humilitate humilior, in carminibus elegantior,
in omni virtute perfectior.
Sie war in der Weisheit des Gesetzes am besten gebildet,
in der Demut demütiger, im Lobsingen feiner,
in jeglicher Tugend vollkommener.
Erat quidem constans, immobilis, immutabilis,
et quotidie in meliora proficiens.
Sie war nämlich beständig, unerschütterlich, unveränderlich,
und sie schritt jeden Tag zum Besseren voran.
3. Hanc irascentem nullus vidit nec maledicentem audivit.
Omnis autem eius sermo erat ita gratia plenus
ut cognosceretur in lingua esse eius deus.
Semper in oratione et perscrutatione legis insistebat,
Niemand sah sie je zornig, niemand hörte sie je fluchen.
All ihr Reden war so voll der Gnade,
daß man in ihren Worten Gottes Gegenwart erkannte.
Immer widmete sie sich der Anbetung und der Erforschung des Gesetzes.
et sollicita erat
ne aliquo sermone peccaret circa socias:
deinde timebat ne quid in risu
aut pulcrae vocis sono committeret,
aut aliqua iniuria aut superbia
circa parem suam existeret elata.
Sie kümmerte sich darum,
sich durch keine Gerede über ihre Gefährtinnen zu versündigen,
sodann sorgte sie dafür,
nichts in Gelächter oder mit dem eitlen Klang der schönen Stimme ins Werk zu setzen,
oder durch irgendeine Beleidigung oder hochmütige Bermerkung,
die sie über die ihr Gleichgestellten erhebe, in den Vordergrund zu treten.
Sine intermissione dominum benedicebat;
et ne forte vel in salutatione sua a dei laudibus cessaret,
si quis eam salutabat, illa
pro salutatione Deo gratias respondebat.
Quod primum exit ab ea quod homines,
cum se invicem salutarent, Deo gratias responderent.
Ohne Unterlaß pries sie den Herrn.
Um zum Beispiel selbst beim Grüßen nicht vom Gotteslob abzulassen,
antwortete sie, wenn jemand sie grüßte,
mit "Dank sei Gott" als Gruß.
Von ihr erst ging der Brauch aus,
beim gegenseitigen Grüßen mit "Gott sei Dank" zu antworten.
Esca quam quotidie de manu angeli accipiebat ipsa tantum se reficiebat;
escam vero qua in a pontificibus consequebatur pauperibus dividebat.
Frequenter videbantur cum ea angeli dei loqui,
et diligentissime obtemperabant ei.
Si quis de infirmantibus eam tetigisset,
eadem hora salvus ad domum remeabat.
Tag für Tag nahm sie nur die Nahrung, die sie aus Engelshand empfing, zu ihrer eigenen Stärkung an;
was sie aber von den Oberpriestern an Speise erhielt, verteilte sie unter die Armen.
Häufig sah man die Engel Gottes mit ihr reden,
und höchst sorgfältig gehorchten sie ihr.
Sobald aber ein Kranker sie anrührte,
konnte er noch zur gleichen Stunde geheilt nach Hause gehen.
7.
Tunc Abiathar sacerdos obtulit munera infinita pontificibus
ut acciperet eam in uxorem filio suo.
Prohibebat autem eos Maria dicens
Non potest fieri ut ego virum cognoscam aut me vir cognoscat.
Da brachte der Priester Abjatar den Oberpriestern unendlich viele Geschenke,
um Maria für seinen Sohn als Frau zu erhalten.
Maria aber verbot es ihnen mit den Worten:
"Es kann nicht geschehen, daß ich einen Mann erkenne oder ein Mann mich erkennt."
Pontifices autem et omnes eius affines dicebant ei
Deus in filiis colitur et in posteris adoratur,
sicut semper fuit in filiis Israel.
Respondebat autem Maria et dicebat eis
Deus in castitate colitur,
ut primo omnium comprobatur.
Die Oberpriester aber und alle ihre Nachbarn sagten zu ihr:
"Gott dient man in Kindern, und man erweist ihm Ehre durch Nachkommen,
wie es stets bei den Töchtern Israels geschah."
Maria aber antwortete ihnen mit folgendem Spruch:
"Gott dient man durch Keuschheit,
wie sich vor allem anderen beweisen läßt:
2. Nam ante Abel nullus fuit iustus inter homines,
et ipse per oblationes placuit deo,
et ab eo qui displicuit inclementer occisus est.
Duas itaque coronas
oblationis accepit et virginitatis,
quia in carne sua pollutionem non admisit.
2. Denn vor Abel war bei den Menschen keiner gerecht;
doch er fand bei Gott Gefallen aufgrund seines Opfers,
und er wurde schonungslos umgebracht von dem, der kein Gefallen gefunden hatte.
Er hat jedoch zwei Kronen empfangen,
die für sein Opfer und die für seine Jungfräulichkeit;
denn in seine Leiblichkeit ließ er nie eine Verunreinigung eindringen.
Helias vero cum esset in carne, in carne assumtus est,
quia carnem suam virginem custodivit.
Ego autem ab infantia mea in templo dei didici
quod satis cara possit esse deo virginitas.
Et ideo quia carum deo possum offerre,
statui ei in corde meo ut virum penitus non cognoscam.
Und Elias wurde, noch während er im Fleische war, im Fleische in den Himmel aufgenommen,
weil er seinen Leib jungfräulich bewahrte.
Das habe ich im Tempel Gottes von Kind an gelernt,
daß die Jungfräulichkeit Gott liebenswert sein kann.
Und dazu, daß ich Gott etwas ihm Liebenswertes opfern kann,
habe ich in meinem Herzen beschlossen, niemals einen Mann erkennen zu wollen."
8.1. Factum est autem cum XIIII aetatis annos haberet,
et hoc esset occasio quae Pharisaeos faceret dicere,
iam consuetudinem adesse quod femina in templo dei illius aetatis non possit morari,
invenitur tale consilium
ut mittatur praeco per omnes tribus Israel,
ut omnes die tertia convenirent in templum domini.
Als sie nun 14 Jahre alt wurde,
und als dies der Zeitpunkt war, der die Pharisäer zur Äußerung veranlaßte,
es gebe einen Brauch, daß eine Frau dieses Alters im Tempel Gottes nicht verbleiben könne,
da fand man Rat:
Ein Herold solle zu allen Stämmen Israels gesandt werden,
daß alle am dritten Tage im Tempel des Herrn zusammenkommen sollten.
Ut autem universus populus convenerat, surrexit Abiathar pontifex
et ascendit in altiorem gradum, ita ut ab omni populo audiri et videri posset;
et facto silentio magno dixit
Audite me filii Israel, et auribus percipite verba mea.
Sobald nun das gesamte Volk zusammengekommen war, erhob sich der Oberpriester Abiathar,
stieg auf eine höhre Stufe, so daß er vom ganzen Volk gehört und gesehen werden konnte,
und, als vollkommene Stille eingetreten war, sprach er:
"Höret mich, Söhne Israels, und vernehmt mit euren Ohren meine Worte!
Ex quo aedificatum est istud templum a Salomone,
fuerunt in eo filiae regum virgines
et filiae prophetarum et summorum sacerdotum et pontificum;
et magnae exstiterunt et admirabiles:
Ut autem pervenerunt ad legitimam aetatem, viris datae sunt in coiugium
et secutae sunt priorum suarum ordinem, et deo placuerunt.
Von der Zeit an, als dieser Tempel Salomons erbaut wurde,
wohnten in ihm jungfräuliche Königstöchter
und Töchter der Propheten und Hohen Priester und Oberpriester,
und sie wurden hier bedeutend und bewundernswert;
sobald sie aber in das dem Gesetz entsprechende Alter kamen, wurden sie Männern zur Frau gegeben
und folgten ihrem vorherigen Stand, und so gefielen sie Gott.
A sola autem Maria novus ordo vivendi inventus est,
quae promittit deo se virginem permanere.
Unde mihi videtur ut per interrogationem nostram et responsionem dei studeamus cognoscere
cui debeat custodienda committi.
Allein bei Maria ist eine neue Lebensordnung gefunden worden,
die verspricht, daß sie für Gott jungfräulich bleiben wolle.
Daher bin ich dafür, daß wir durch eine Befragung und Gottes Antwort zu erkennen suchen,
wem sie in Obhut gegeben werden soll."
2. Tunc placuit iste sermo omni synagogae.
Et missa est sors a sacerdotibus super duodecim tribus,
et cecidit sors super tribum Iuda.
Dixitque sacerdos:
Dieser Vorschlag fand dann die Billigung der ganzen Synagoge,
und das Los wurde von den Priestern über die zwölf Stämme geworfen,
und es fiel das Los auf den Stamm Juda.
Da sprach der Priester:
Insequenti die quicumque sine uxore est veniat et deferat virgam in manu sua.
Unde factum est ut Ioseph cum iunioribus virgam deferret.
Cumque tradidissent summo pontifici virgas suas
obtulit sacrificium domino deo, et interrogavit dominum.
"Morgen sollen alle, die ohne Gattin sind, mit einem Zweig in der Hand herkommen."
So geschah es, daß Joseph mit jüngeren Männern herbeikam und einen Zweig trug.
Und als sie ihre Zweige dem Hohen Priester übergeben hatten,
brachte er Gott dem Herrn ein Opfer und befragte den Herrn.
.
Et dixit dominus ad eum
Intromitte virgas omnium in sancta sanctorum dei, et ibi maneant virgae.
Et praecipe eis ut mane veniant ad te ad recipiendas virgas suas:
et ex cuius cacumine virgae egredietur columba et volabit ad coelos,
in cuius manu virga reddita dederit hoc signum,
ipsi tradatur custodienda Maria.
Und es sprach der Herr zu ihm:
"Gib die Zweige aller in das Allerheiligste Gottes, und dort sollen die Zweige bleiben.
Und ordne an, daß sie morgen zu dir kommen sollen, um ihre Zweige wiederzuempfangen;
und aus wessen Zweigspitze eine Taube hervorgeht und zu den Himmeln emporfliegt,
in dessen Hand der Zweig, sobald er zurückgegeben wird, dieses Zeichen gibt,
eben dem soll Maria in Obhut gegeben werden."
3. Altero vero die cum maturius convenirent universi, et facta oblatione incensi,
ingressus pontifex in sancta sanctorum protulit virgas.
Am folgenden Tag nun, als alle früher zusammenkammen und das Räucheropfer dargebracht war,
betrat der Priester das Allerheiligste und legte die Zweige dort hinein.
.
Cumque singulis erogasset
et ex nulla virga exisset columba,
induit se pontifex duodecim tintinnabulis et veste sacerdotali,
et ingressus in sancta sanctorum incendit sacrificium et effudit illic orationem.
Und als er über alle einzeln die Befragung durchgeführt hatte
und aus keinem eine Taube hervorgekommen war,
bekleidete sich der Priester mit den zwölf Glöckchen und dem Priestergewand,
betrat er wieder das Allerheiligste, zündete das Opfer an und rezitierte dort die Anbetung.
Apparuitque angelus dei dicens
Est hic virga brevissima quam pro nihilo computasti,
illamque cum ceteris posuisti,
sed cum ceteris non protulisti:
hanc cum tu protuleris et dederis illi cui est,
in ipsa apparebit signum quod locutus sum tibi.
Da erschien der Engel Gottes und sprach:
"Es ist dieser kürzeste Zweig, den du für nichts erachtet hast,
den du zwar mit den anderen zusammengelegt hast,
aber nicht mit den anderen hineingelegt hast:
Wenn du diesen hineinlegst und ihn dann dem zurückgibst, dem er gehört,
so wird auf eben dem Zweig das Zeichen erscheinen, das ich dir angesagt habe."
Erat illa virga Ioseph,
et quia senex tanquam abiectus erat
ut non posset accipere eam,
sed nec ipse voluit requirere virgam suam.
Das war aber der Zweig Josephs;
und weil der Greis geradezu beseitegeschoben war,
so daß er ihn nicht wiederannehmen konnte,
wollte er aber selbst seinen Zweig nicht heraussuchen.
Cumque staret humilis et ultimus,
pontifex clara voce clamavit ad eum dicens
Veni Ioseph et accipe virgam tuam,
quia tu expectaris.
Und als er bescheiden als letzter hinten dastand,
rief der Priester mit heller Stimme ihm zu und sprach:
"Komm, Joseph, und nimm deinen Zweig an dich,
denn du wirst erwartet!"
Et accessit Ioseph expavescens
quia summus pontifex cum clamore nimio vocaret eum.
Und Joseph trat heran, schreckensbleich,
weil der Hohe Priester ihn allzu laut ausgerufen hatte.
Mox autem ut extendit manum accepit virgam suam,
et statim de cacumine eius egressa est columba nive candidior, speciosa nimis;
et diu evolans per templi fastigia
petivit denique coelos.
Bald jedoch, sobald er seine Hand ausstreckte und seinen Zweig an sich nahm,
da kam sofort aus dessen Spitze eine Taube hervor, weißer als Schnee, bezaubernd schön,
und weit herausschwingend durch die Dächer des Tempels
schwebte sie schließlich in die Himmel empor.
4. Tunc universus populus congratulabatur seni dicentes
.
Beatus factus es tu in senectute tua, pater Ioseph,
ut idoneum te deus ostenderit
ad accipiendam Mariam.
Da beglückwünschte das gesamte Volk den Greis; sie riefen:
"Glückselig bist du in deinem Greisenalter geworden, Vater Joseph,
daß Gott dich als geeignet erwiesen hat,
Maria bei dir aufzunehmen!"
Et cum sacerdotes dixissent ei
Accipe eam quia ex omni tribu Iuda tu solus es electus a deo,
Ioseph coepit adorare eos cum verecundia dicens
Senex sum et filios habeo,
ut quid mihi infantulam istam traditis,
cuius etiam aetas minor est nepotibus meis?
Und weil die Priester zu ihm gesagt hatten:
"Nimm sie auf, weil aus dem ganzen Stamme Juda du allein von Gott erwählt bist",
begann Joseph, ihnen mit Ehrfurcht Ehre zu bezeugen, und sagte:
"Ein Greis bin ich und habe Söhne,
wozu gebt ihr mir dann dieses Kindchen,
dessen Alter sogar kleiner ist als meine Enkel?"
Tunc Abiathar summus pontifex dixit ad eum
Memor esto, Ioseph, quemadmodum Dathan et Abiron et Core perierunt,
quia voluntatem dei contemserunt.
Ita tibi eveniet si hoc quod tibi a deo iubetur contemseris.
Da sprach Abiathar, der Hohe Priester, zu ihm:
"Denke daran, Joseph, auf welche Weise Dathan, Abiron und Core zugrundegingen,
weil sie den Willen Gottes verachteten!
So wird es dir ergehen, wenn du das, was dir von Gott angeordnet wird, mißachtest!"
Respondit ei Ioseph
Ego quidem voluntatem dei non contemno,
sed custos eius ero, quousque hoc de voluntate dei cognoscam,
quis possit eam habere ex filiis meis coniugem.
Dentur illi aliquae virgines ex sodalibus eius ad solatium cum quibus interim degat.
Joseph antwortete ihm:
"Ich mißachte keineswegs den Willen Gottes,
sondern werde über sie wachen, bis ich aus dem Willen Gottes erkenne,
wer von meinen Söhnen sie zur Frau nehmen kann.
Man gebe ihr einige Jungfrauen von ihren Gefährtinnen zum Trost,
mit denen sie die Zwischenzeit verbringen kann.
Respondit Abiathar pontifex dicens
Virgines quidem quinque ad eius solatium dabuntur,
quousque dies statutus veniat in quo ipsam accipias
non enim poterit alii in matrimonium copulari.
Der Priester Abiathar antwortete:
"Ja, ihr werden fünf Jungfrauen zum Trost gegeben werden,
bis der festgesetzte Tag kommt, an dem du selbst sie in dein Haus aufnimmst;
denn sie wird nicht mit einem anderen zur Ehe verbunden werden können."
.
5. Tunc Ioseph accepit Mariam
cum aliis quinque virginibus,
quae essent cum ea in domo Ioseph.
Erant autem istae virgines Rebecca, Sephora, Susanna, Abigea et Cael:
quibus datum est a pontifice sericum et hyacinthus et byssus et coccus et purpura et linum.
Sodann nahm Joseph Maria in sein Haus auf,
zusammen mit den anderen fünf Jungfrauen, die um sie waren im Hause Josephs.
Es waren diese Jungfrauen Rebekka, Zephora, Susanna, Abigea und Kael;
diesen wurde vom Priester Seide, Hyazinth, Byssus, Scharlach, Purpur und Leinen gegeben.
Miserunt autem inter se sortes quid quaeque virgo faceret:
contigit autem ut Maria purpuram acciperet ad velum templi domini.
Sie warfen aber untereinander Lose, was jede einzelne Jungfrau bearbeiten solle;
es fiel so, daß Maria den Purpur bekam für den Vorhang des Tempels des Herrn.
Quam cum acciperet, dixerunt ei illae virgines
Cum tu sis ultima et humilis et minor omnibus,
purpuram meruisti accipere et obtinere.
Hoc autem dicentes quasi in fatigationis sermone coeperunt eam appellare virginum reginam.
Als sie diesen bekam, sprachen jene Jungfrauen zu ihr:
"Da du die letzte bist, und demütig und geringer als alle,
hast du es verdient, den Purpur zu bekommen und innezuhaben."
Um sie mit solchen Titeln zu necken, begannen sie, sie die "Königin der Jungfrauen" zu nennen.
Dum ergo haec agerent inter se,
apparuit angelus domini in medio illarum dicens illis
Non erit sermo iste in fatigationem missus
sed in prophetationem verissimam prophetatus.
Während sie also derart miteinander umgingen,
erschien der Engel des Herrn in ihrer Mitte und sprach zu ihnen:
"Nicht wird dieser Titel zur Neckerei dienen,
sondern zur Verkündigung einer wahrhaft zutreffenden Prophezeiung."
Expavescentes ergo in conspectu angeli et in verbis eius,
rogaverunt eam ut indulgeret eis et oraret pro eis.
Als sie den Engel erblickten und seine Worte hörten, erbleichten sie vor Schreck
und baten ihn, ihnen zu verzeihen und für sie Fürbitte einzulegen.
..........................................................................................
9.
1. Altera autem die dum Maria iuxta fontem staret ut urceolum impleret,
apparuit ei angelus domini dicens
Beata es, Maria,
quoniam in utero tuo habitaculam parasti domino.
Ecce veniet lux de coelo et habitabit in te,
et per te universo mundo resplendebit.
Am folgenden Tage, als Maria am Brunnen stand, um ihr Krüglein zu füllen,
erschien ihr ein Engel des Herrn und sagte:
"Glückselig bist du, Maria,
weil du in deinem Schoß dem Herrn eine Wohnung bereitet hast.
Siehe, das Licht vom Himmel wird in dir wohnen,
und durch dich wird es in die gesamte Welt zurückleuchten."
2. iterum tertia die dum operaretur purpuram digitis suis,
ingressus est ad eam iuvenis cuius pulcritudo non potuit enarrari.
Quem cum vidit Maria, expavit et contremuit.
Cui ille ait:
Und am dritten Tage, als sie den Purpurstoff mit ihren Fingern wirkte,
trat zu ihr ein Jüngling ein, dessen Schönheit unbeschreiblich war.
Als Maria diesen erblickte, erbleichte sie vor Schrecken und begann zu zittern.
Jener sprach zu ihr:
Ave Maria gratia plena, dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui.
Quae cum audivit, tremuit et expavit.
Tunc angelus domini adiunxit
"Sei gegrüßt, Maria, Gnadenvolle, der Herr mit dir!
Gesegnete du unter den Frauen, gesegnet auch die Frucht deines Leibes!"
Als sie das hörte, zitterte sie und erbleichte;
da fügte der Engel des Herrn hinzu:
Noli timere, Maria;
invenisti gratiam apud deum:
ecce concipies in utero et paries regem,
qui non solum terram implet sed coelum,
et regnat in secula seculorum.
"Fürchte dich nicht, Maria; du hast gnade gefunden bei Gott:
Siehe, du wirst empfangen in deinem Schoß und einen König gebären,
der nicht nur die Erde erfüllt, sondern auch den Himmel,
und in den Zeitenkreisen der Zeitenkreise herrscht."
.
10.
Cum haec agerentur,
Ioseph in fabricandis tabernaculis regionum maritimarum erat opere praeoccupatus:
erat enim ligni faber.
Zu der Zeit, als all das geschah,
war Joseph mit der Herstellung von Hütten in der Küstenregion beschäftigt,
er war nämlich Holzbearbeiter.
Post vero menses novem reversus est in domum suam et invenit Mariam praegnantem.
Unde totus in angustia positus contremuit et exclamavit dicens
Domine deus, accipe spiritum meum
quoniam melius est mihi mori quam amplius vivere.
Nach neun Monaten aber kehrte er in sein Haus zurück und fand Maria schwanger vor.
Daher, gänzlich in Angst versetzt, begann er zu zittern und schrie laut auf:
"Herr, Gott, nimm meinen Geist auf,
da es für mich ja besser ist, zu sterben als weiter zu leben!"
Cui dixerunt virgines quae cum Maria erant
Quid ais, domine Ioseph?
Nos scimus quoniam vir non tetigit eam;
nos sumus testes quoniam virginitas et integritas perseverat in ea.
Die Jungfrauen, die um Maria waren, sprachen zu ihm:
"Was sagst du da, Joseph?
wir selbst wissen, daß kein Mann sie berührt hat;
wir sind Zeugen, daß Jungfräulichkeit und Unberührtheit in ihr beständig waren.
Nos custodivimus super eam: semper in oratione nobiscum permansit;
quotidie angeli dei cum ea loquuntur;
quotidie de manu domini escam accepit.
Nescimus quomodo fieri possit ut sit peccatum aliquod in ea.
Nam si suspicionem nostram tibi vis ut pandamus,
istam gravidam nemo fecit nisi angelus domini.
Wir haben über sie gewacht: Immer verharrte sie mit uns zusammen in Anbetung;
täglich sprechen die Engel Gottes mit ihr;
täglich empfängt sie aus der Hand des Herrn Nahrung.
wir wissen nicht, wie es geschehen kann, daß irgendetwas an ihr gesündigt worden ist.
Denn wenn du willst, daß wir dir unseren Verdacht aufdecken,
so hat niemand sie zur Schwangeren gemacht, es sei denn der Engel des Herrn.
2. Ioseph dixit
Ut quid me seducitis ut credam vobis
quoniam angelus domini impraegnavit eam?
Potest enim fieri ut quis se finxerit angelum domini et deceperit eam.
Joseph sprach:
"Wozu versucht ihr mich, daß ich euch glauben soll,
ein Engel des Herrn habe sie geschwängert?
Ist es denn möglich, daß jemand sich zum Engel des Herrn aufgebaut und sie getäuscht hat?
Et haec dicens flebat et dicebat
Qua fronte ad templum domini respiciam,
aut qua facie visurus sum dei sacerdotes?
Quid facturus sum?
Et haec dicens cogitabat ut fugiens dimitteret eam.
Und indem er dies sagte, weinte er und fuhr dann fort:
Habe ich da noch die Stirn, zum Tempel des Herrn aufzuschauen,
oder mit meinem Antlitz die Priester Gottes zu sehen? Was soll ich tun?
Und indem er dies sagte, dachte er daran, zu fliehen und sie im Stich zu lassen.
11.
Cumque cogitaret exsurgere et occultare se et habitare in occultis,
ecce in ipsa nocte apparuit in somnis et angelus domini dicens
Und als er daran dachte, sich aufzumachen und zu verbergen und im Verborgenen zu wohnen,
siehe, in eben der Nacht erschien ihm im Schlaf auch der engel des Herrn und sprach:
Ioseph fili David, noli timere;
accipe Mariam coniugem tuam:
quod enim in utero eius est, de spiritu sancto est.
"Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht!
Nimm Maria als deine Gattin an,
denn was in ihrem Schoße lebt, ist vom Heiligen Geist.
Pariet autem filium, et vocabitur nomen eius Iesus:
ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Sie wird aber einen sohn gebären, und er wird Jesus genannt werden,
er selbst wird nämlich sein Volk heil machen von deren Sünden.
Exsurgens autem Ioseph a somno gratias egit deo;
et locutus est Mariae et virginibus quae erant cum ea, et narravit visum suum.
Et consolatus est super Maria, dicens
Peccavi, quia suspicionem aliquam habui de te.
Als Joseph nun aufstand vom Schlaf sagte er Gott Dank,
und Maria und den Jungfrauen, die um sie waren, erzählte er sein Traumgesicht.
Und er tröstete Maria, indem er sagte:
Ich habe gesündigt, da ich dich im Verdacht hatte.
12.
1. Post haec factus est rumor magnus
quod Maria esset gravidus.
Et comprehensus Ioseph a ministris templi ductus est cum Maria ad pontificem,
qui una cum sacerdotibus coepit exprobrare illi et dicere
Nach diesen Vorgängen breitete sich das Gerücht weithin aus,
daß Maria schwanger sei.
Und Joseph wurde von den Tempeldienern verhaftet und mit Maria dem Oberpriester vorgeführt,
der gemeinsam mit den Priestern begann, sie zu verhören und zu sprechen:
Ut quid fraudatus es istam talem et tantam virginem,
quam sicut columbam angeli dei in templo nutrierunt,
quae virum nunquam voluit videre nec habere,
quae in lege dei optimam habuit eruditionem?
Tu si et violentiam non fecisses,
adhuc in virginitate sua permaneret.
"Wozu hast du diese reine, diese einzigartige Jungfrau betrogen,
die die Engel Gottes im Tempel wie eine Taube genährt haben,
die nie einen Mann nur sehen oder gar haben wollte,
die im Gesetz Gottes die bestmögliche Erziehung genossen hat?
Ja, wenn du ihr keine Gewalt angetan hättest,
wäre sie bis jetzt jungfräulich geblieben!
Ioseph autem iurans devovit quod nunquam penitus tetigisset eam.
Cui Abiathar pontifex respondit
Vivit deus quia modo faciam te potare aquam potationis domini,
statimque apparebit peccatum tuum.
Joseph aber schwor unter Eiden, daß er sie absolut niemals berührt hätte.
Der Oberpriester Abiathar gab ihm zur Antwort:
"Gott lebt! Ich werde dich bald zwingen, das Wasser des Tranks des Herrn zu trinken,
und sofort wird dann deine Sünde zutage treten!"
2. Tunc congregata est multitudo populi, quae dinumerari non poterat,
et adducta est Maria ad templum.
Da versammelte sich eine Volksmenge, die man nicht zählen konnte,
und Maria wurde zum Tempel geführt.
Sacerdotes vero et affines et parentes eius flentes dicebant ad Mariam
Confitere sacerdotibus peccatum tuum,
quae eras sicut columba in templo dei
et accipiebas cibum de manu angeli.
Die Priester aber und ihre Verwandten und Eltern sprachen unter Tränen zu Maria:
"Bekenne den Priestern deine Sünde,
du, die du wie eine Taube im Tempel Gottes gelebt hast
und die Speise empfingst aus der Hand des Engels!"
Rursus Ioseph vocatus est ad altare,
et data est ei aqua potationis domini:
quam cum gustasset aliquis mentiens et circuisset septies altare,
dabat deus signum aliquod in facie eius.
Und wieder wurde Joseph zum Altar gerufen,
und ihm wurde das Wasser des Ttranks des Herrn gegeben.
Immer wenn irgendein Lügner diesen schmeckte und siebenmal den Altar umschritt,
gab Gott ein Zeichen auf dessen Gesicht.
Cum ergo bibisset securus Ioseph et girasset septies altare,
nullum signum peccati apparuit in eo.
Tunc iustificaverunt eum sacerdotes omnes et ministri et populi dicentes
Beatus factus es, quoniam nullus reatus inventus est in te
Als nun Joseph sicher davon getrunken hatte und den Altar siebenmal umwandelt hatte,
erschien kein Zeichen von Sünde an ihm.
Da sprachen ihn alle Priester und Tempeldiener und die Leute frei und sagten:
"Glückselig bist du geworden, da keine Schuld an dir gefunden wurde."
3. Et vocantes Mariam dixerunt ei
Et quam excusationem tu poteris habere?
aut quod signum maius in te apparebit quam hoc
quod prodit te conceptus ventris tui?
Und sie riefen Maria heran und sprachen zu ihr:
"Und welche Entschuldigung wirst du jetzt noch vorweisen können?
Oder was für ein Zeichen wird deutlicher an dir erscheinen können als dies,
daß dich die Empfängnis deine Leibes selbst verrät?
Hoc solummodo requirimus a te ut, quia Ioseph mundus est a te,
confiteare quis est qui te decepit.
Melius est enim ut tua confessio te prodat,
quam ira dei dans signum in facie tua in medio populi te manifestet.
Danach allein befragen wir dich, daß du, weil Joseph ja rein ist vor dir,
bekennst, wer es denn ist, der dich getäuscht hat.
Es ist doch besser, daß dein Bekenntnis dich verrät,
als daß der Zorn Gottes durch Zeichen auf deinem Gesicht dich in der Öffentlichkeit bloßstellt!"
Tunc Maria constanter et intrepida dixit
Domine deus rex omnium, qui es conscius secretorum,
si est aliqua pollutio in me aut aliquod peccatum,
aut aliqua sive concupiscentia vel impudicitia,
detegas me in conspectu omnium populorum, ut omnibus sim emendationis exemplum.
Da sprach Maria standhaft und ohne zu zittern:
"Herr, Gott, König aller Wesen, der du aller Geheimnisse Mitwisser bist,
wenn eine Verunreinigung oder Sünde an mir ist oder irgendeine Begierde oder Schamlosigkeit,
so stelle mich vor dem Blick aller Leute bloß, auf daß ich allen ein Vorbild der Reinwaschung sei!"
Hoc dicens accessit ad altare domini confidenter
et bibit aquam potitionis,
et septies circuivit altare,
et non est inventa in ea ulla macula.
Mit diesem Spruch trat sie standhaft an den Altar des Herrn
und trank das Wasser des Tranks,
und siebenmal umwandelte sie den Altar,
und nicht eine einzige Spur von Verfehlung wurde an ihr gefunden.
4. Cumque omnis populus exstaret stupore,
videntes ventris conceptum
et nullum signum in facie eius apparuisse,
coeperunt inter se populi varia loquacitate turbari.
Und als alles Volk vor Staunen außer sich war,
indem sie zwar sahen, daß ihr Leib empfangen hatte,
aber nicht, daß ein Zeichen auf ihrem Gesicht erschien,
begannen die Leute in ihrer Verwirrung wild durcheinander zu reden.
Alii dicebant sanctam et immaculatam;
alii vero malam et contaminatam.
die einen behaupteten, sie sei heilig und ohne jede Spur einer Verfehlung,
die anderen, sie sei böse und verunreinigt.
Tunc Maria videns se in suspicione populi esse
nec se eo integre videri purgatam,
omnibus audientibus clara voce dixit
Als Maria sah, daß sie beim Volk in Verdacht stehe
und daß ihre Reinheit nicht völlig bewiesen zu sein scheine,
sprach sie mit heller Stimme zu allen Hörern:
Vivit dominus Adonai, dominus exercituum, in cuius conspectu sto,
quoniam virum nunquam cognovi;
sed ab eo cognoscor
cui ab infantia meae aetatis mentem meam devovi.
Es hebt der Herr Adonai, der Herr der Heere, vor dessen Blick ich eben darauf bestehe,
daß ich niemals einen Mann erkannt habe,
sondern allein von dem erkannt werde,
dem ich von der Kindheit meines Lebens an meinen Geist im Gelübde anvertraut habe.
Et hoc deo meo votum feci ab infantia mea,
ut in ipso qui me creavit in integritate permaneam,
in qua me confido ipsi soli vivere et ipsi soli servire:
et in ipso quamdiu vixero sine pollutione permanebo;
Und das, was ich damals gelobt habe, habe ich von meiner Kindheit an eingehalten,
so daß ich in ihm selbst, der mich geschaffen hat, in der unberührten Ursprünglichkeit verbleibe,
in der ich vertrauensvoll ihm selbst allein lebe und ihm selbst allein diene:
und solange ich in ihm selbst lebe, werde ich ohne jede Verunreinigung bleiben!"
Tunc omnes coeperunt osculari pedes eius et genua eius amplecti,
rogantes eam ut malis suspicionibus eorum daret indulgentiam.
Da begannen alle, ihre Füße zu küssen und ihre Knie zu umarmen,
und baten sie, ihnen ihre bösen Verdächtigungen zu verzeihen.
Et deduxerant eam populi et sacerdotes et omnes virgines
cum exultatione et gaudio magno usque ad domum suam, clamantes et dicentes
Sit nomen domini benedictum in secula,
quia manifestavit sanctitatem tuam universae plebi suae Israel.
Und da hatten sie schon die Leute, die Priester und alle Jungfrauen
unter Jubel und großer Freude bis zu ihrem Hause geleitet, schreiend und singend:
"Der Name des Herrn sei gesegnet in Ewigkeit,
da er deine Heiligkeit seinem gesamten Volke Israel erwiesen hat!"
Weihnacht
13.
1. Factum est autem post aliquantum tempus
ut fieret professio ex edicto Caesaris Augusti,
ut profiteretur unusquisque in patria sua.
Haec professio facta est a praeside Syriae Cyrino.
13. 1. Es geschah aber nach einiger Zeit,
daß eine Anmeldung erfolgen mußte aufgrund eines Erlasses des Kaisers Augustus,
daß jeder sich in seiner Heimat melden mußte.
Diese Anmeldung wurde durchgeführt unter Quirinius, dem Statthalter Syriens.
Necesse autem fuerat ut Ioseph cum Maria proficisceretur in Bethleem, quia exinde erat,
et Maria de tribu Iuda et de domo ac patria David.
Es war erforderlich, daß Josef sich mit Maria in Betlehem meldete, weil er von dort stammte
und Maria aus dem Stamm Juda und dem Haus und der Heimatstadt Davids.
Cum ergo Ioseph et Maria irent per viam quae ducit Bethleem, dixit Maria ad Ioseph:
"Duos populos video ante me, unum flentem et alium gaudentem."
Cui respondit Ioseph:
"Sede et tene te in iumento tuo et noli superflua verba loqui."
Als sich Josef und Maria auf dem Weg befanden, der nach Betlehem führt, sagte Maria zu Josef:
"Zwei Völker sehe ich vor mir, ein weinendes und eins, das sich freut."
Josef antwortete ihr:
"Bleib sitzen, halt dich an deinem Lasttier fest und rede keine überflüssigen Worte!"
Tunc apparuit puer speciosus ante eos, indutus veste splendida, et dixit ad Ioseph:
"Quare dixisti verba superflua esse de duobus populis de quibus locuta est Maria?
Populum enim Iudaeorum flentem vidit, quia recessit a deo suo,
et populum gentium gaudentem, quia accessit et prope factus est ad dominum,
secundum quod promisit patribus nostris Abraham, Isaac et Iacob;
tempus enim advenit ut in semine Abrahae benedictio omnibus gentibus tribuatur."
Da erschien ein wunderschönes Kind vor ihnen, bekleidet mit einem glänzenden Gewand, und sprach zu Josef:
"Warum hast du gesagt, die Worte, die Maria über die beiden Völker gesprochen hat, seien überflüssig?
Sie hat nämlich das Volk der Juden weinen gesehen, weil es sich von seinem Gott zurückgezogen hat,
und das Volk der Heiden voll Freude, weil es herangetreten ist und dem Herrn nahegekommen ist,
entsprechend dem was unseren Vätern Abraham, Isaak und Jakob versprochen worden ist.
Es kommt nämlich die Zeit, da im Samen Abrahams allen Völkern der Segen zuteil wird."
2. Et cum haec dixisset, iussit angelus stare lumentum, quia tempus advenerat pariendi;
et praecepit descendere de animali Mariam et ingredi in speluncam subterraneam,
in qua lux non fuit unquam
sed semper tenebrae, quia lumen diei penitus non habebat.
2. Und als er das gesagt hatte, befahl er dem Lasttier anzuhalten, denn die Zeit für die Geburt war genaht;
und er gebot Maria, vom Tier abzusteigen und eine unterirdische Höhle zu betreten,
in die noch niemals ein Lichtstrahl gedrungen war,
die vielmehr immer im Dunkeln lag, weil sie nie Tageslicht hatte.
Ad ingressum vero Mariae coepit tota spelunca splendorem habere,
et quasi sol ibi esset ita tota fulgorem lucis ostendere;
et quasi esset ibi hora diei sexta, ita speluncam lux divina illustravit;
nec in die nec in nocte lux ibi divina defuit quamdiu ibi Maria fuit.
Beim Eintritt Marias aber begann die ganze Höhle zu leuchten,
und sie zeigte überall einen solchen Lichtglanz, als scheine die Sonne.
Und als sei Mittag, so erhellte das göttliche Licht die Höhle.
Tag und Nacht ließ das göttliche Licht nicht nach, solange Maria dort weilte.
Et ibi peperit masculum,
quem circumdederunt angeli nascentem
et natum adoraverunt dicentes:
"Gloria in excelsis deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis."
Und dort gebar sie einen Knaben,
den Engel während seiner Geburt die Engel umstanden
und dem sie nach der Geburt Ehre bezeugten mit dem Spruch:
"Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen guten Willens!"
3. Iam enim dudum Ioseph perrexerat ad quaerendas obstetrices.
Qui cum reversus esset ad speluncam, Maria iam infantem genuerat.
Et dixit Ioseph ad Mariam:
"Ego tibi Zelomi et Salomen obstetrices adduxi,
quae foris ante speluncam stant et prae splendore nimio huc introire non audent."
3. Schon längst hatte Josef sich aufgemacht, um Hebammen zu suchen.
Als er zu der Höhle zurückkam, hatte Maria schon das Kind geboren.
Josef sagte zu Maria: "Ich habe dir die Hebammen Zelomi und Salome gebracht.
Sie stehen draußen vor der Höhle und wagen wegen des starken Glanzes nicht, hier einzutreten."
Audiens autem haec Maria subrisit.
Cui Ioseph dixit:
"Noli subridere, sed cauta esto, ne forte indigeas medicina."
Tunc iussit unam ex eis intrare ad se.
Als Maria das hörte, lächelte sie.
Doch Josef sprach zu ihr:
"Lächle nicht, sondern gib acht, daß du keine Arznei benötigst!"
Da ließ sie eine von den beiden zu sich hereinkommen.
Cumque ingressa esset Zelomi, ad Mariam dixit:
"Dimitte me ut tangam te."
Cumque permisisset se Maria tangi,
exclamavit voce magna obstetrix et dixit:
Als Zelomi eingetreten war, sprach sie zu Maria:
"Laß mich dich anfassen!"
Als Maria erlaubt hatte, sie zu berühren,
schrie die Hebamme laut auf und sagte:
"Domine domine magne, miserere.
Numquam hoc auditum est nec in suspicione habitum,
ut mamillae plenae sint lacte
et natus masculus matrem suam virginem ostendat.
Nulla pollutio sanguinis facta est in nascente, nullus dolor in parturiente.
Virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit."
"Herr, großer Herr, erbarme dich!
Niemals hat man gehört, ja nicht einmal geahnt,
daß die Brüste voller Milch sein können
und doch der neugeborene Knabe seine Mutter als Jungfrau erweist.
Keine Verunreinigung mit Blut erfolgte bei dem Kind, keine Schmerz bei der Gebärenden.
Als Jungfrau hat sie empfangen, als Jungfrau geboren, Jungfrau ist sie geblieben."
4. Audiens hanc vocem alia obstetrix nomine Salome dixit:
"Quod ego audio non credam nisi forte ipsa probavero."
Et ingressa Salome ad Mariam dixit:
"Permitte me ut palpem te et probem utrum verum dixerit Zelomi."
Als die andere Hebamme namens Salome diesen Ausruf vernahm, sprach sie:
"Was ich höre, glaube ich nicht, ehe ich es selber nachgeprüft habe."
Und Salome ging zu Maria und sprach:
"Erlaube, daß ich dich berühre und nachprüfe, ob Zelomi die Wahrheit sagte!"
Cumque permisisset Maria ut eam palparet,
misit manum suam Salome.
Et cum misisset et tangeret, statim aruit manus eius,
et prae dolore coepit flere vehementissime et angustari et clamando dicere:
Da Maria die Berührung erlaubte,
führte Salome mit ihrer Hand die Prüfung durch.
Und wie sie Maria prüfend berührte, verdorrte sogleich ihre Hand.
Vor Schmerz begann sie, heftig zu weinen, sich zu ängstigen und zu rufen:
"Domine, tu nosti quia semper te timui,
et omnes pauperes sine retributione acceptionis curavi
de vidua et orphano nihil accepi,
et inopem vacuum a me ire numquam dimisi.
Et ecce misera facta sum propter incredulitatem meam,
quia ausa fui temptare virginem tuam."
"Herr, du weißt, daß ich dich immer gefürchtet habe
und alle Armen ohne Annahme von Lohn heilte,
von Witwen und Waisen nichts annahm
und Mittellose niemals mit leeren Händen entließ.
Siehe, ich bin erbärmlich geworden wegen meines Unglaubens,
weil ich es wagte, deine Jungfrau auf die Probe zu stellen."
5. Cumque haec diceret, apparuit iuxta illam iuvenis quidam valde splendidus dicens ei:
"Accede ad infantem et adora eum et continge de manu tua,
et ipse salvabit te,
quia ipse est salvator seculi et omnium sperantium in se."
Als sie dies sagte, erschien neben ihr ein außergewöhnlich glänzender Jüngling und sprach zu ihr:
"Tritt an das Kind heran und bete es an, berühre es mit deiner Hand;
es wird dich heilen,
denn es ist der Heiland der Welt und all derer, die auf ihn ihre Hoffnung setzen!"
Quae confestim ad infantem accessit,
et adorans eum tetigit fimbrias pannorum, in quibus infans erat involutus,
et statim sanata est manus eius.
Et exiens foras clamare coepit
et dicere magnalia virtutum quae viderat et quae passa fuerat,
et quemadmodum curata fuerat, ita ut ad praedicationem eius multi crederent.
Sie trat sofort an das Kind heran,
und während sie es anbetete, berührte sie den Saum der Windeln, in die das Kind gewickelt war.
Und sogleich war die Hand geheilt.
Im Hinausgehen begann sie, zu rufen
und die großen Wunder aufzuzählen, die sie gesehen hatte und die an ihr geschehen waren,
und wie sie geheilt worden war, so daß auf ihre Verkündigung hin viele zum Glauben kamen.
6. Nam et pastores ovium asserebant se angelos vidisse in medio noctis hymnum dicentes,
deum caeli laudantes et
benedicentes,
et dicentes quia natus est salvator omnium,
qui est Christus dominus, in quo restituetur salus Israel.
Auch Schafhirten versicherten, sie hätten Engel gesehen, die mitten in der Nacht einen Hymnus sangen,
Gott im Himmel lobten und priesen
und verkündigten, der Heiland aller sei geboren:
der Herr Christus, in dem das Heil Israels wiederhergestellt wird.
7. Sed et stella ingens a vespere usque ad matutinum so splendebat super speluncam,
cuius magnitudo numquam visa fuerat ab origine mundi.
Et prophetae qui fuerant in Ierusalem dicebant hanc stellam indicare nativitatem Christi,
qui restauraret promissionem non solum Israel sed et omnium gentium.
Aber auch ein ungeheuer heller Stern leuchtete vom Abend bis zum Morgen über der Höhle,
der so groß war, wie man noch keinen gesehen hat seit Erschaffung der Welt.
Und Propheten, die in Jerusalem waren, sagten, daß dieser Stern die Geburt Christi anzeige,
der nicht nur für Israel die Verheißung verwirklichen werde, sondern für alle Völker.
14.
Tertia autem die nativitatis domini egressa est Maria de spelunca
et ingressa est stabulum et posuit puerum in praesepio, et bos et asinus adoraverunt eum.
Tunc adimpletum est quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
"Cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui."
Am dritten Tag nach der Geburt des Herrn verließ Maria die Höhle und ging in einen Stall.
Sie legte den Knaben in eine Krippe; Ochs und Esel huldigten ihm.
Da ging in Erfüllung, was der Prophet Jesaja gesagt hatte:
"Es kennt der Ochse seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn."
Ipsa autem animalia in medio eum habentes incessanter adorabant eum.
Tunc adimpletum est quod dictum est per Abacuc prophetam dicentem:
"In medio duorum animalium innotesceris."
In eodem autem loco moratus est Ioseph et Maria cum infante tribus diebus.
Die Tiere nahmen ihn in ihre Mitte und huldigten ihm ohne Unterlaß.
So erfüllte sich der Ausspruch des Propheten Habakuk:
"In der Mitte zwischen zwei Tieren wirst du bekannt werden."
An demselben Platz blieben Josef und Maria mit dem Kind drei Tage lang.
15.
1. Sexta autem die ingressi sunt Bethleem, ubi impleverunt septimam diem.
Octavo vero die circumcidentes puerum,
vocatum est nomen eius Iesus,
quod vocatum est ab angelo antequam in utero conciperetur.
Am sechsten Tag gingen sie nach Betlehem hinein, wo sie am siebenten Tag weilten.
Am achten Tag aber beschnitt man den Knaben;
man nannte ihn Jesus,
wie er vom Engel genannt wurde, bevor er im Schoß empfangen wurde.
Postquam autem impleti sunt dies purgationis Mariae, secundum legem Moysi,
tunc duxit Ioseph infantem ad templum domini.
Cumque accepisset infans perithomen,
obtulerunt pro eo
par turturum et duos pullos columbarum.
Nachdem für Maria die Tage der Reinigung nach dem Gesetz des Mose vorbei waren,
brachte Josef das Kind in den Tempel des Herrn.
Als das Kind die Beschneidung empfangen hatte,
brachten sie für es zwei Turteltauben und zwei junge Tauben als Opfer dar.
.
2. Erat autem in templo vir dei perfectus et iustus, nomine Symeon,
annorum centum duodecim.
Hic responsum a domino acceperat quia non gustaret mortem
nisi videret Christum dei filium in carne.
Es befand sich aber im Tempel ein vollkommener und gerechter Gottesmann namens Simeon,
einhundertundzwölf Jahre alt.
Er hatte vom Herrn den Bescheid erhalten, er werde den Tod nicht schmecken,
ehe er Christus, den Sohn Gottes im Fleische, gesehen habe.
Qui cum vidisset infantem, exclamavit voce magna dicens:
"Visitavit deus plebem suam,
et implevit dominus promissionem suam."
Et festinans adoravit infantem.
Als er das Kind sah, rief er mit lauter Stimme:
"Heimgesucht hat Gott sein Volk,
und erfüllt hat der Herr sein Versprechen."
Er eilte hinzu und betete das Kind an.
Et post haec suscipiens eum in paliio suo adoravit eum iterum et osculabatur plantas eius et dixit:
"Nunc dimittis servum tuum domine secundum verbum tuum in pace,
quia viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel."
Und danach nahm er es auf in seinen Mantel, betete es wieder an, küßte ihm die Fußsohlen und sprach:
"Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht gemäß deinem Wort in Frieden;
denn meine Augen haben dein Heil gesehen, das du vor dem Angesicht aller Völker bereitet hast:
ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und Herrlichkeit für dein Volk Israel."
3.Erat autem in templo domini Anna prophetissa,
filia Phanuel, de tribu Asser,
quae vixerat cum viro suo annis
septem a virginitate sua;
et haec vidua erat iam per annos octoginta quatuor;
quae numquam discessit a templo domini, ieiuniis et orationibus vacans.
Haec accedens adorabat infantem dicens quoniam in isto est redemptio seculi.
3. Im Tempel des Herrn befand sich auch die Prophetin Hanna,
eine Tochter Penuels aus dem Stamme Ascher.
Sie hatte mit ihrem Mann nach ihrer Zeit als Jungfrau sieben Jahre gelebt;
sie war Witwe, nun schon vierundachtzig Jahre.
Niemals verließ sie den Tempel des Herrn, dem Fasten und dem Gebet hingegeben.
Sie trat hinzu, betete das Kind an und sagte, in ihm sei die Erlösung der Welt.
weiter zu den
Magiern aus dem Osten
und zur
Flucht nach Ägypten
.
+++
die vier
Evangelien
- Einstiegsseite und synoptisch-paralleles Inhaltsverzeichnis
Matthäus-Evangelium
(griech./ lat. Vulgata / Luther 1545)
Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn -
sieben Deutungs-Zweige
Markus-Evangelium
(griech./ lat. Vulgata / Luther 1545)
zur Deutung der Brotverteilungs-Zeichen
Lukas-Evangelium
(griech./ lat. Vulgata / Luther 1545)
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
&
Pfingsten
Johannes-Evangelium
(griech./ lat. Vulgata, Luther 1545)
Prolog über den Logos
;
kommentierte
neue Prolog-Übersetzung
1.Johannes-Brief :
Gott ist Licht,
Gott ist Liebe
1.Petrusbrief :
"Der Stein"
Paulus : 1.Korintherbrief,
Kap.1/2
und
11-15
Epheserbrief
:
Kolosserbrief
+
Areopag-Rede
Hebräerbrief :
Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
Apokalypse des Johannes
Albrecht Dürer: Apokalipsis cum figuris
:
Van Eyck: Genter Altar,
Anbetung des Lammes
Protoevangelium
des
Jokobus
: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
Pseudo-Matthäusevangelium:
Marienlegende,
Flucht nach Ägypten
vgl.:
al-Qur'an, Sure 3
und
19:
Marias Nasirat im Tempel,
Jesus "das Wort"
und
Giotto di Bondone: Marienlegende
(Fresken der Arenakapelle in Padua, 1305)
Rundbrief zur Marienlegende:
"
Nasirat
" und "
Jungfräulichkeit
"
"Der Zimmermann"
in den apokryphen Kindheitsevangelien;
Hiram und der Tempelbau
vgl.:
"Zabulons Buch"
im
"Wartburgkrieg"
/ Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die Berufe Jesu
: der Bauhandwerker, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter; der Dichter, Gärtner, Priester
Entfaltet der SOHN die Werke des Vaters in der Natur?
(zum Lilienspruch Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken
–
18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
von
Inhaltsverzeichnis
dom./
index /
Rundbriefe
Altsprachen
/ Philosophie
Genesis:
Josef /
Schatzhöhle
Sanskrit /
R
gveda /
Vedânta
Mondnein:
Aquar./
Musik
Homer:
Odyss.
/ Dionysos
Psalmen /
Hiob /
Weisheit
Upani
sh
ads
/ Gîtâ /
Yoga
Feire Fiz:
Lyrik /
Mandala
Hesiod /
Botticelli /
Nietzsche
Elias/
Jes./
Jer./
Ez./
Daniel
Mahâbhârata /
Râmâya
n
a
Tannhäuser /
Rheingold
Euripides: Bakchai
/ Philostr.
Hohes Lied /
Lilie /
Senfkorn
Buddha,
Ajanta /
Lao-tse
Wartburgkrieg
/ Tristan
archaisch:
Herakles/
Athene
Mt.-/
Mk.-/
Lk.-/
Joh.-
Evang.
Koran /
Taj Mahal
/ Indien
Parzival /
Parsifal:
der Gral
Raffael:
Philosophenschule
Gott ist Licht /
Gott ist Liebe
arab.Schr./
Ghazzali
/ Sufis
Was ist
Musik? /
Licht?
Heraklit /
Parmen./
Pythag.
Röm./
1.Kor./
Eph.
/ Kol./
Hbr.
liber de causis /
Der STEIN
Geist? /
Sprache? /
Zeit?
Platon:
Timaios /
Menon
Jakobus-/
Ps.Mt.-/
Nikod.-
Ev.
Cordoba /
Alhambra
/
Gaudi
Chym.Hochz./
Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./
Proklos
Perlenlied /
Die Berufe Jesu
Mosaiken:
Africa /
Ravenna
Pascal /
Leibniz:
Monaden
Somn.Scip./
Plutarch:
E/
Isis
Qumran /
Apokal./
dies irae
Hos.Lukas /
9 Engelchöre
Kant:
Raum,
Zeit,
Antinom.
Vergil:
4.Ekl.
/
Ovid:
Flora
Marius Victorinus /
Boethius
B.of Kells /
Chartres:
Rosen
Novalis /
Schelling /
Runge
Censorinus /
Amor & Psyche
Anselm:
Monolog./
Proslog.
Van Eyck /
Isenheimer Altar
Xanadu
/
Kafka /
Éluard
Physiolog./
Dame & Einhorn
Thomas Aqu.:
Gottesbeweis
Honorius /
Gervasius:
otia
Rudolf Steiner:
Theosophie
Phoenix /
Machandelboom
Sphärenmusik /
Sternbilder
mappa mundi /
Sonnenuhr
Rundbriefe
2002
/ 2003
/ 2004
/ 2005
/ 2006
/ 2007
/ 2008
/ 2009
/ 2010
/ 2011
/ 2012
*
emaille
?!