Et il vers la forest
s'aquelt,
si entre en un sentier
et trove
qu'il i ot trache tote
nueve
de chevax qui alé
estoient.
"Ichi, fait il, quit
que il soient
alé cil que je
querant vois."
Lors s'eslaisse parmi
le bois
tant com cele trace li
dure,
tant que il voit par
aventure
une puccle soz un chaisne.
Qui pleure et crie et
se desraisne
come chaitive dolerouse.
"Lasse! fait el, maleürouse!
Con de pute heure je
fui nee!
L'eure que je fui engendree
soit maldite et que je
nasqui,
qu'ainc mais voir tant
ne m'irasqui
de rien qui poist avenir.
Je ne deüsse pas
tenir
mon ami mort, se Dieu
pleüst,
qu'assez miex espoitié
eüst,
s'il fust vis et je fuisse
morte.
La mors qui si me desconforte,
por coi prist s'ame ainz
que la moie?
Quant la rien que je
plus amoie
voi morte, vie que me
vaut?
Aprés lui certes
ne me chaut
de ma vie ne de mon cors.
Mors, cor en giete l'ame
fors!
Si soit chamberiere et
compaigne
a la soe, se ele daigne."
Einsi cele son dol menoit
d'un chevalier que'ele
tenoit,
qui avoit trenchie la
teste.
Jusques devant li ne
s'areste
li vallés quant
il l'a veüe.
Quant il vint pres, si
le salue,
et ele lui, le chief
baissié,
ne por che n'a son doel
laissié.
Et li vallés li
a enquis:
"Damoisele, qui a ocis
cel chevalier qui sor
vos gist?"
- "Biax sire, uns chevaliers
l'ocist,
fait la pucele, hui cest
matin.
Mais molt me merveil
de grant fin
d'une chose que je esgart,
que l'en porroit, se
Diex me gart,
chevalchier, ce tesmoigne
l'en,
quarante liues en cest
sen
tot droit, einsi com
vos venez,
c'uns hosteus n'i seroit
trovez
qui fust bons ne leaus
ne sains,
et vostre chevax a toz
plains
les flans, le poil aplanoié.
Qui l'eüst lavé
et pignié
et fait lit d'avaine
et de fain,
n'eüst il miex le
ventre plain
nen'eüst mix le
poil assis.
De vos meisme m'est avis
que vos aiez anuit estez
bien aesiez et repossez."
- "Par foi, fait il,
bele, jou oi
tant d'aise anuit com
je plus poi,
et s'il i pert, c'est
a bon droit;
mais qui crieroit orendroit
chi ou nos somes hautement,
l'en l'orroit ja mot
clerement
la ou jou ai anuit jeü.
Vos n'avez mie bien seü
cest pais ne reverchié
tot,
que j'oi hostel sanz
nul redot
le meillor que jou eüsse
onques."
- "Ha! sire, vos jeüstes
donques
chiez le riche Roi Pescheor."
- "Pucele, par le Salveor,
ne sai s'il est peschiere
ou rois,
mais molt est sages et
cortois.
Rien plus dire ne vos
en sai,
fors tant que deus homes
trovai
hier soir molt tart en
une nef,
qui alioent najant soef.
Li autre a l'amecon peschoit,
et cil sa maison m'ensaigna
ersoir, et si me heberga."
Et la pucele dist: "Biax
sire,
rois est il, bien le
vos puis dire;
mais il fu en une bataille
navrez et mehaigniez
sanz faille,
si que puis aidier ne
se pot,
qu'il fu ferus d'un gavelot
parmi les quisses ambesdeus,
s'en est encor si angoisseus
qu'il ne puet sor cheval
monter.
Mais quant il se velt
deporter
ou d'aucun deduit entremetre,
si se fait en une nef
metre
et va peschant a l'amecon;
por che li Rois Peschiere
a non.
Et por che ensi se deduit
por rien soffrir ne endurer.
Ne puet chacier ne riverer,
mais il a ses rivereors,
ses archiers et ses veneors,
qui vont en ses forés
berser.
Et por che li plaist
converser
en cest repaire ci alués,
qu'en tot le mont a oés
son oés
ne puet trover meillor
repaire,
et si a fait teus maisons
faire
come il covient a riche
roi."
-"Damoisele, en la moie
foi,
voirs es che ke dire
vos oi,
qu'ier soir de ce grant
merveille oi
maintenant que devant
lui ving.
Un peu de lui ensus me
ting,
et il me dist que je
venisse
les lui seoir, si nel
tenisse
a orgueil s'il ne se
levoit
encontre moi, que il
n'avoit
l'aaisement ne le pooir,
et je m'alai lez lui
seoir."
- "Certes, molt grant
honor vos fist
quant il dalez lui vos
assist.
Et quant vos dalez lui
seistes,
or me dites se vos veistes
la lance dont la pointe
saine,
et si n'i a ne char ne
vaine."
- "Se je le vi? Oil,
par foi."
- "Et demandastes vos
por coi
ele sainoit?" – "Ne parlai
onques,
si m'ait Diex." – "Or
sachiez donques
que molt avez espoitié
mal.
Et veistes vos le graal?"
- "Oil, bien." – "Et
qui le tenoit?"
- "Une pucele." – "Et
dont venoit?"
- "D'une chambre." -
"Et ou en ala?"
- "En une autre chambre
en entra."
- "Alit devant le graal
nus?"
- "Oil." – "Qui?" – "Dui
vallet sanz plus."
- "Et que tenoient en
lor mains?"
- "Chandeliers de chandoiles
plains."
- "Et aprés le
graal, qui vint?"
- "Une autre pucele."
- "Et que tint?"
- "Un petit tailleoir
d'argent."
- "Demandastes vos a
la gent
Quel part il aloient
issi?"
- "Ainc de la bouche
[ne] m'issi."
- Si m'ait Diex, de tant
valt pis.
Coment avez vos non,
amis?"
Et cil qui son non ne
savoit
devine et dist que il
avoit
Perchevax li Galois a
non,
Ne ne set s'il dist voir
ou non;
mais il dist voir et
si nel sot.
Et quant la damoisele
l'ot,
si s'est encontre lui
drechie,
si li dist come correchie:
"Tes nons est changiés,
biax amis."
- "Coment?" – "Perchevax
li chaitis!
Ha! Perchevax maleürous,
come iés or mal
aventurous
quant tu tot che n'as
demané!
Que tant eüsses
amendé
le buen roi qui est mehaigniez
que toz eüst regaaigniez
ses membres et terre
tenist,
et si grans biens t'en
avenist!
Mas or saches que maint
anui
en avenront toi et autrui.
Por le pechié,
ce saches tu,
de ta mere t'est avenu,
qu'ele [est] morte del
doel de toi.
Je te connois mix que
tu moi,
que tu ne sez qui je
me sui;
ensamble od toi norrie
fui
chiez ta mere molt lonc
termine:
Je sui ta germaine cousine
et tu iez mes cousins
germains.
Ne ne me poise mie mains
de che que si t'est mescheü
que tu n'as del graal
seü
qu'en en faisoit, n'u
on le porte,
que de ta mere qui est
morte,
et qu'il fait de cest
chevalier
que j'amoie et tenoie
chier
molt por che que
il me clamoit
s'amie chiere, et qu'il
m'amoit
Come frans chevaliers
loiaus."
- "Ha! cousine, fait
Perchevax,
se ce est voirs
que dit m'avez,
dites moi coment le savez."
- "Je le sai, fait la
damoisele,
isi vraiement come cele
qui en terre metre le
vi."
- "Or ait Diex de s'ame
merchi,
fait Perchevax, par sa
bonté.
Felon conte m'avez conté.
Et des que ele est mise
en terre,
que iroie jou avant querre?
Kar por rien nule n'i
aloie
fors por li que veoir
voloie;
autre voie m'estuet tenir.
Et se vos voliez venir
avec moi, jel voldoie
bien;
que cis ne vos voldra
mais rien
qui chi gist mors, jel
vos plevis.
Les mors as mors, les
vis as vis;
alons ent moi et vos
ensamble.
De vos grant folie me
samble,
qu'isi seulegaitiez cest
mort;
mais sivons celui qui
l'a mort,
et je vos pramet et creant:
ou il me fera recreant
ou je lui, se jel puis
ataindre."
Et sele qui ne puet refraindre
le grant doel qu'ele
a en son cuer
li dist: "Biax amis,
a nul fuer
ensamble od vos ne m'en
irai,
ne de lui ne departirai
tant que je l#eüsse
enterré.
Vos tenrez cel chemin
ferré,
se vos me creez, par
decha;
que par cel chemin s'en
ala
li chevaliers fel et
estous
qui m'a ocis mon ami
dols.
Ne por che ne l'ai je
pas dit
que je weille, se Diex
m'ait,
que vos en ailliez aprés
lui,
si volroie je son anui
Autoant com s'il m'avoit
ocise. |
do erhörte der degen ellens
rîch
einer vrouwen stimme jaemerlîch.
ez was dennoch von touwe naz.
vor im ûf einer linden saz
ein magt, der vuogte ir triuwe
nôt.
ein gebalsemt ritter tôt
lent ir zwischen den armen.
swen ez niht sollte erbarmen,
der si sô sitzen saehe,
untriuwen ich im jaehe.
sîn ors dô gein ir
wante
der wênic si bekante:
si was doch sîner muomen
kint.
al irdisch triuwe was ein wint.
wan die man an ir lîbe sach.
Parzivâl si gruozte unde
sprach
"vrouwe, mir ist vil leit
iuwer senelîchiu arebeit.
bedurft ir mînes dienstes
iht,
in iuwerem dienste man mich siht."
Si dancte im ûz jâmers
siten
und vrâgte in wanne er koeme
geriten.
si sprach "ez widersaeme
daz iemen an sich naeme
sîne reise in diese waste.
unkundem gaste
mac hie wol grôzer schade
geschehen.
ich hânz gehôrt und
gesehen
daz hie vil liute ir lîp
verlurn,
die werlîche den tôt
erkurn.
kêrt hinnen, ob ir welt genesen.
saget ê, wâ sît
ir hînt gewesen?"
"dar ist ein mîle oder mêr,
daz ich gesach nie burc sô
hêr
mit aller slahte rîchheit.
in kurzer wîle ich dannen
reit."
si sprach "swer iu getrûwet
iht,
den sult ir gerne triegen niht.
ir traget doch einen gastes schilt.
iuch möht des waldes hân
bevilt,
von erbûwenem lande her geriten.
inre drîzec mîlen wart
nie versniten
ze keinem bûwe holz noch
stein:
wan ein burc diu stêt al
ein.
diu ist erden wunsches rîche.
swer die suochet vlîzeclîche,
leider der envint ir niht.
vil liute manz doch werben siht.
ez muoz unwizzende geschehen,
swer immer sol die burc gesehen.
Ich waen, hêr, diu ist iu niht
bekannt.
Munsalvaesche ist si genant.
der bürge wirtes royâm,
Terre de Salvaesche ist sîn
nam.
ez brâhte der alte Tyturel
an sînem sun. rois Frimutel,
sus hiez der werde wîgant:
manegen prîs erwarp sîn
hant.
der lac von einer tjoste tôt,
als im diu minne dar gebôt.
der selbe liez vier werdiu kint.
bî rîcheit driu in
jâmer sint:
der vierde hât armuot,
durch got vür sünde er
daz tuot.
der selbe heizet Trevrizent.
Anfortas sîn bruoder lent:
der mac gerîten noch gegên
noch geligen noch gestên.
der ist ûf Munsalvaesche
wirt:
ungenâde in niht verbirt."
si sprach "hêr, waert ir
komen dar
zuo der jaemerlîchen schar,
sô waere dem wirte worden
rât
vil kumbers den er lange hât."
der Wâleis ze der meide sprach
"groezlîch wunder ich dâ
sach,
unt manege vouwen wol getân."
bî der stimme erkante si
den man.
Do sprach si "du bist Parzivâl.
nu sage et, saehe du den grâl
unt den wirt vröuden laere?
lâ hoeren liebiu maere.
ob wendec ist sîn vreise
wol dich der saelden reise!
wan swaz die lüfte hânt
beslagen,
dar ob muostu hoehe tragen:
dir dienet zam unde wilt,
ze rîcheit ist dir wunsch
gezilt."
Parzivâl der wîgant
sprach "wâ von habt ir mich
erkant?"
si sprach dâ bin ichz diu
magt
diu dir ê kumber hât
geclagt,
und diu dir sagte dînen namen.
dune darft dich niht der sippe
schamen,
daz dîn muoter ist mîn
muome.
wîplîcher kiusche ein
bluome
ist si, geliuert âne tou.
got lôn dir daz dich dô
sô rou
mîn vriunt, der mir zer tjost
lac tôt.
ich hân in alhie. nu prüeve
nôt
die mir got hât an im gegeben,
daz er niht langer solde leben.
er pflac manlîcher güete
sîn sterben mich dô
müete:
ouch hân ich sît von
tage ze tage
vürbaz erkennet niuwe clage."
"ôwê war kom dîn
rôter munt?
bistuz Sigûne, diu mir kunt
tet wer ich was, ân allen
vâr?
dîn reideleht lanc brûnez
hâr,
Des ist dîn houbet blôz
getân.
zem fôrest in Brizljân
sach ich dich dô vil minneclîch,
swie du waerest jâmers rîch.
du hâst verlorn varwe unde
craft.
dîner herten geselleschaft
verdrüzze mich, solt ich die
haben:
wir sulen diesen tôten man
begraben."
dô natzten diu ougen ir die
wât.
ouch was vroun Lûneten rât
ninder dâ bî ir gewesen.
diu riet ir vrouwen "lat genesen
disen man, der den iuweren sluoc:
er mag ergetzen iuch genuoc."
Sigûne gerte ergetzens niht,
als wîp die man bî
wanke siht,
manege, der ich will gedagen.
hoert mêr Sigûnen triuwe
sagen.
diu sprach "sol mich iht gevröun,
daz tuot ein dinc, ob in sîn
töun
laezet, den vil trûrigen
man.
schiede du helflîche dan,
sô ist dîn lîp
wol prîses wert. |
Mais ou fu cele espee
prise
qui vos pent a senestre
flanc
qui unques d'ome ne traist
sanc
n'onques ne fu a besoig
traite?
Je sai bien ou ele fu
faite
et si sai bien qui le
forja.
Gardez ne vos i fiez
ja,
qu'ele vos traira sanz
faille
quant vos venrez en grant
bataille,
k'ele vos volera en pieces."
- "Bele cousine, une
des nieces
mon bon hoste li envoia
hier soir, et il le me
dona,
et je m'en tieg a bien
paié;
mais molt m'en avez esmaié,
se ce est voirs que dit
m'avez.
Or me dites se vos savez,
se c'avenoit qu'ele fust
fraite,
s'ele porroit estre refaite?"
- "Oil, mais grant paine
i avroit
qui le voie tenir savroit
au lac qui est soz Cothoatre.
La le porriez faire rebatre
et retemprer et faire
saine,
se aventure la vos maine.
N'alez se chiés
Triboet non,
un fevre qui ensi a non,
car cil le fist et refera,
ou jamais faite ne sera
por home qui s'en entremete.
Gardez que autres main
n'i mete,
qu'il n'en saroit venir
a chief."
- "Certes, or me seroit
molt grief,
fait Perchevax, se ele
fraint."
Lors s'en va et cele
remaint,
qui del cors partir ne
se velt,
de la qui mort li cuers
li doelt. |
du vüerst ouch umbe dich sîn
swert:
bekennestu des swertes segen,
du maht ân angest strîtes
pflegen.
Sîn ecke ligent im rehte:
von edelem geslehte
worhte ez Trebuchetes hant.
ein brunne stêt bî
Karnant,
dar nâch der künec heizet
Lac,
daz swert gestêt ganz einen
slac
am andern ez zevellet gar:
wilt du ez dan wider bringen dar,
ez wirt ganz von des wazzers trân.
du muost des urspringes hân,
underm velse, ê in beschine
der tac.
der selbe brunne heizet Lac.
sint diu stücke niht verrêrt,
der si reht ze ein ander kêrt,
sô si der brunne machet naz,
ganz unde sterker baz
wirt im valz und ecke sîn
und vliesent niht diu mâl
ir schîn.
daz swert bedarf wol segens wort:
ich vürht diu habestu lâzen
dort:
hât si aber dîn munt
gelernet,
sô wehset unde kernet
immer saelden craft bî dir:
lieber neve, gelube mir,
sô muoz gar dienen dîner
hant
swaz dîn lîp dâ
wunders vant:
ouch mahtu tragen schône
immer saelden crône
hôhe ob den werden:
den wunsch ûf der erden
hâstu volleclîche:
niemen ist sô rîche,
der gein dir koste mege hân,
hâstu vrâge ir reht
getân."
Er sprach "ich hân gevrâget
niht."
"ôwê daz iuch mîn
ouge siht",
sprach diu jâmerbaeriu magt,
"sît ir vrâgens sît
verzagt!
ir sâhet doch sölh wunder
grôz:
daz iuch vrâgens dô
verdrôz,
aldâ ir wârt dem grâle
bî!
manege vrouwen valsches vrî,
die werden Garschiloyen
und Repanse de schoyen,
und snîdende silber und bluotec
sper.
ôwê waz wolt ir zuo
mir her?
gunêrter lîp, vervluochet
man!
ir truogt den eiterwolves zan,
dâ diu galle in der triuwe
an iu becleip sô niuwe.
iuch solt iuwer wirt erbarmet hân,
an dem got wunder hât getân,
und het gevrâget sîner
nôt.
ir lebt, und sît an saelden
tôt."
dô sprach er "liebiu niftel
mîn,
tuo bezzeren willen gein mir schîn.
ich wandel, hân ich iht getân."
"ir sult wandels sîn erlân",
sprach diu maget. "mir ist wol
bekant,
ze Munsalvaesche an iu verswant
êre und ritterlîcher
prîs.
iren vindet nu deheinen wîs
deheine geinrede an mir."
Parzivâl sus schiet von ir. |