Synopse der Sigune-Szene
(am Rande des Gralsgebiets)
in
Chrétien de Troyes:
Perceval 3356 - 3690
après le ms fr.12576 de la Bibl.Nat. par William Roach
Wolfram von Eschenbach:
Parzivâl, Abschn. 224 – 255
nach der Ausgabe von Karl Lachmann
 durch Feire Fiz
zur Startseite (Schaltpult mit links zu den Parzival-Seiten):
+
zur "Funktion der Gralssuche im Parzival" * "lapsit exillis" – "lapis exilis": die Namensvarianten des Grals
+
indem man die Titel hier unten anklickt, gelangt man
zu den einzelnen Abschnitten 
der Gralsburgszene 
und der Sigune-Begegnung 
in 
Wolfram, Buch 5 (cap. 224 – 255) 
gemäß Chrétien (2976 – 3690): 
 
Die Wunde schließt der Speer nur, der sie schlug
und 
zu den erklärenden Ausführungen 
durch den Einsiedler Trevrizent 
in 
Wolfram, Buch 9 (cap. 446 – 502) 
gemäß Chrétien (6217 – 6518): 
 
die Karfreitags-Pilger 
Begegnung mit dem Einsiedler  Aufnahme beim Einsiedler 
die Beichte: Gottes "Untreue"  der Tor, der die Frage nicht stellte 
Parzival nennt seinen Namen 
die Blutschuld an Ither 
zweite Schuld: Tod der Mutter  Heilungsversuche:  Kräutermahlzeit zu Mittag 
Parzivals Bekenntnis  die 25 Jungfrauen 
Trevrizents Ritterleben 
die Geschenke: Mantel und Schwert 
Mahnung zur Orthodoxie 
Absolution
 
Chrétien de Troyes:
Le Roman de Perceval
ou Le Conte du Graal,
3356 – 3690:
Begegnung mit der Cousine
vgl. auch die altfranzösische Netzedition von
Chrétien de Tr.: Le conte du graal
http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/perceval/cgrpres.htm" target="haupt">(ed. Pierre Kunstmann, Uni Ottawa)
Wolfram von Eschenbach:
Parzivâl
Fünftes Buch, 245 – 255:
die Sigûne-Pietá
am Rande des Grals-Gebiets
durch Anklicken der Abschnittszahlen gelangt man
zur Übersetzung des Wolfram-Textes
ins Neuhochdeutsche
 
Parzivâl niht eine lac:    
geselleclîche unz an den tac    
was bî im strengiu arbeit.    
ir boten künftigiu leit    
sanden im in slâfe dar,    
sô daz der junge wol gevar    
sîner muoter troum gar widerwac,    
des si nâch Gahmurete pflac.    
sus wart gesteppet im sîn troum    
mit swertslegen umbe den soum,    
dervor mit maneger tjoste rîch.    
von rabbîne hurteclîch    
er leit in slâfe etslîche nôt.    
möhte er drîzecstunt sîn tôt,    
daz hete er wachende ê gedolt:    
sus teilte im ingemach den solt.    
von disen strengen sachen    
muos er durch nôt erwachen.    
im switzten âdern unde bein.    
der tag ouch durch diu venster schein.    
dô sprach er "we wâ sint diu kint,    
daz si hie vor mir niht sint?    
wer sol mir bieten mîn gewant?"    
sus warte ir der wîgant,    
unz er anderstunt entslief.    
nieman dâ redete noch enrief:    
si wâren gar verborgen. 
Et il dormi jusqu'al matin  
que l'aube del jor fu crevee  
et la mesnie fu levee;  
mais ne vit laiens nului  
quant il garda environ lui,  
si l'estut par lui sol lever,  
que que il li deüst grever.  
Si se lieve al mix que il puet,  
quant il voit que faire l'estuet,  
et cauce sanz aide atendre;  
et puis reva ses armes prendre,  
qu'al chief d'un dois les a trovees  
ou l'en li avoit aportee.  
Quant il ot bien armé ses membres,  
si s'en va par les huis des chambres  
que la nuit ot overs veüs;  
mais por noient s'est esmeüs,  
qu'il les trove molt bien fermez,  
s'apele et hurte et boute assez:  
nus ne li ovre ne dist mot.  
Quant assés apelé i ot,  
si s'en vient a l'uis de la sale.  
Overt le trove, si avale  
parmi les degrez contreval,  
si trove enselé son cheval  
et voit sa lance et son escu  
qui a un mur d'autre part fu.  
Lors monte et vait partot cerquant,  
mais il n'i trove home vivant,  
n'escuier ne vallet n'i voit,  
si s'en vient a la porte droit  
et trove le pont abaissié,  
qu'en li avoit ensi laissié  
por che que riens nel detenist,  
quel que hore qu'il i venist,  
que il n'i passast sanz arest.  
Et pense que en la forest  
soient li vallet tot alé,  
por le pont qu'il voit avalé,  
cordes et pieges [regarder].  
N'a cure de plus sejorner,  
et dist qu'aprés als en iroit  
savoir se'nus d'als li diroit  
de la lance por qu'ele saine,  
se il puet estre en nule paine,  
et del graal ou l'en le porte.  
Lors s'en ist hors parmi la porte, 
Mais ains qu'il par fust jus del pont,  
les piez de son cheval amont  
senti qu'il leverent en haut,  
et ses chevax fist un grant salt,  
que s'il n'eüst si bien sailli,  
ambedui fuissent malbailli  
li chevax et cil qui sus ere.  
Et li vallés torna la here  
por veoir que ce ot esté,  
et voit qu'en ot le pont levé,  
s'apele et nus ne li respont.  
"Die va! fait il, tu qui le pont  
as levé, cor parole a moi.  
Ou iez tu quant je ne te voi?  
Trai toi avant, si te verrai  
et d'autre chose t'enquerrai  
noveles que savoir voldroie."  
Ensi de parler se foloie,  
que nus respondre ne li velt. 
umbe den mitten morgen    
do erwachte aber der junge man:    
ûf rihte sich der küene sân.     Uf dem teppech sach der degen wert    
ligen sîn harnasch und zwei swert:    
daz eine der wirt im geben hiez,    
daz ander was von Gaheviez.    
dô sprach er ze im selben sân    
"ouwê durch waz ist diz getân?    
deiswâr ich sol mich wâpen drîn.    
ich leit in slâfe alsölhen pîn,    
daz mir wachende arbeit    
noch hiute waetlîch ist bereit.    
hât dirre wirt urliuges nôt,    
sô leiste ich gerne sîn gebot    
und ir gebot mit triuwen,    
diu disen mantel niuwen    
mir lêch durch ir güete.    
wan stüende ir gemüete    
daz si dienst wolde nehmen!    
des kunde mich durch si gezemen,    
und doch niht durch ir minne:    
wan mîn wîp diu küneginne    
ist an ir lîbe alse clâr,    
oder vürbaz, daz ist wâr."    
er tete als er tuon sol:    
von vuoz ûf wâpent er sich wol    
durch strîtes antwurte,    
zwei swert er umbe gurte.    
zer tür ûz gienc der werde degen:    
dâ was sîn ors an die stegen    
geheftet, schilt unde sper    
lent derbî: daz was sîn ger.     E Parzivâl der wîgant    
sich des orses underwant,    
mangez er der gadem erlief,    
sô daz er nâch den liuten rief.    
nieman er hôrte noch ensach:    
ungevüege leit im dran geschach.    
daz hete im zorn gereizet.    
er lief da er was erbeizet    
des âbents, dô er komen was.    
dâ was erde unde gras    
mit tretenne gerüeret    
unt daz tou gar zervüeret.    
als schrînde lief der junge man    
wider ze sîme orse sân.    
mit bâgenden worten    
saz er drûf. die porten    
vand er wît offen stên,    
derdurch ûz grôze slâ gên:    
niht langer er dô habte,    
vast ûf die brücke er drabte.    
ein verborgen knappe daz seil    
zôch, daz der slagebrücken teil    
het daz ors vil nâch gevellet nider.    
Parzivâl der sach sich wider:    
dô wollte er hân gevrâget baz.    
"ir sult varen der sunnen haz",    
sprach der knappe, "ir sît ein gans.    
möht ir gerüeret hân den vlans,    
und het den wirt gevrâget!    
vil prîses iuch hât betrâget."     Nâch den maeren schrei der gast:    
gegenrede im gar gebrast.    
swie vil er nâch geriefe,    
reht als er gênde sliefe    
warp der knappe und sluoc die porten zuo.    
dô was sîn scheiden dan ze vruo    
an der vlustbaeren zît    
dem der nu zins von vröuden gît:    
diu ist an im verborgen.    
umbe den wurf der sorgen    
wart getoppelt, do er den grâl vant,    
mit sînen ougen, âne hant    
und âne würfels ecke.    
ob in nu kumber wecke,    
des was er dâ vor niht gewent:    
ern hete sich niht vil gesent. 
 
  Parzivâl der huop sich nâch    
vast ûf die slâ die er dâ sach.    
er dâht "die vor mir rîten,    
ich waen die hiute strîten    
manlîch umb mîns wirtes dinc.    
ruochten si es, sô waere ir rinc    
mit mir niht vercrenket.    
dane wurde niht gewenket,    
ich hulfe in an der selben nôt,    
daz ich gediende mîn brôt,    
und ouch diz wünneclîche swert,    
daz mir gab ir hêrre wert.    
ungedient ich daz trage.    
si waenent lîhte, ich sî ein zage."     Der valscheite widersaz    
kêrt ûf der huofslege craz.    
sîn scheiden dan daz riuwet mich.    
alrêrst nu âventiurt ez sich.    
do begunde crenken sich ir spor:    
sich schieden die dâ rîten vor.    
ir slâ wart smal, diu ê was breit:    
er verlôs si gar: daz was im leit.    
maer vriesch dô der junge man,    
dâ von er herzenôt gewan. 
 Et il vers la forest s'aquelt,  
si entre en un sentier et trove  
qu'il i ot trache tote nueve  
de chevax qui alé estoient.  
"Ichi, fait il, quit que il soient  
alé cil que je querant vois."  
Lors s'eslaisse parmi le bois  
tant com cele trace li dure,  
tant que il voit par aventure  
une puccle soz un chaisne.  
Qui pleure et crie et se desraisne  
come chaitive dolerouse.  
"Lasse! fait el, maleürouse!  
Con de pute heure je fui nee!  
L'eure que je fui engendree  
soit maldite et que je nasqui,  
qu'ainc mais voir tant ne m'irasqui  
de rien qui poist avenir.  
Je ne deüsse pas tenir  
mon ami mort, se Dieu pleüst,  
qu'assez miex espoitié eüst,  
s'il fust vis et je fuisse morte.  
La mors qui si me desconforte,  
por coi prist s'ame ainz que la moie?  
Quant la rien que je plus amoie  
voi morte, vie que me vaut?  
Aprés lui certes ne me chaut  
de ma vie ne de mon cors.  
Mors, cor en giete l'ame fors!  
Si soit chamberiere et compaigne  
a la soe, se ele daigne."  
Einsi cele son dol menoit  
d'un chevalier que'ele tenoit,  
qui avoit trenchie la teste.  
Jusques devant li ne s'areste  
li vallés quant il l'a veüe.  
Quant il vint pres, si le salue,  
et ele lui, le chief baissié,  
ne por che n'a son doel laissié.  
Et li vallés li a enquis:  
"Damoisele, qui a ocis  
cel chevalier qui sor vos gist?"  
- "Biax sire, uns chevaliers l'ocist,  
fait la pucele, hui cest matin.  
Mais molt me merveil de grant fin  
d'une chose que je esgart,  
que l'en porroit, se Diex me gart,  
chevalchier, ce tesmoigne l'en,  
quarante liues en cest sen  
tot droit, einsi com vos venez,  
c'uns hosteus n'i seroit trovez  
qui fust bons ne leaus ne sains,  
et vostre chevax a toz plains  
les flans, le poil aplanoié.  
Qui l'eüst lavé et pignié  
et fait lit d'avaine et de fain,  
n'eüst il miex le ventre plain  
nen'eüst mix le poil assis.  
De vos meisme m'est avis  
que vos aiez anuit estez  
bien aesiez et repossez."  
- "Par foi, fait il, bele, jou oi  
tant d'aise anuit com je plus poi,  
et s'il i pert, c'est a bon droit;  
mais qui crieroit orendroit  
chi ou nos somes hautement,  
l'en l'orroit ja mot clerement  
la ou jou ai anuit jeü.  
Vos n'avez mie bien seü  
cest pais ne reverchié tot,  
que j'oi hostel sanz nul redot  
le meillor que jou eüsse onques."  
- "Ha! sire, vos jeüstes donques  
chiez le riche Roi Pescheor."  
- "Pucele, par le Salveor,  
ne sai s'il est peschiere ou rois,  
mais molt est sages et cortois.  
Rien plus dire ne vos en sai,  
fors tant que deus homes trovai  
hier soir molt tart en une nef,  
qui alioent najant soef.  
Li autre a l'amecon peschoit,  
et cil sa maison m'ensaigna  
ersoir, et si me heberga."  
Et la pucele dist: "Biax sire,  
rois est il, bien le vos puis dire;  
mais il fu en une bataille  
navrez et mehaigniez sanz faille,  
si que puis aidier ne se pot,  
qu'il fu ferus d'un gavelot  
parmi les quisses ambesdeus,  
s'en est encor si angoisseus  
qu'il ne puet sor cheval monter.  
Mais quant il se velt deporter  
ou d'aucun deduit entremetre,  
si se fait en une nef metre  
et va peschant a l'amecon;  
por che li Rois Peschiere a non.  
Et por che ensi se deduit  
por rien soffrir ne endurer.  
Ne puet chacier ne riverer,  
mais il a ses rivereors,  
ses archiers et ses veneors,  
qui vont en ses forés berser.  
Et por che li plaist converser  
en cest repaire ci alués,  
qu'en tot le mont a oés son oés  
ne puet trover meillor repaire,  
et si a fait teus maisons faire  
come il covient a riche roi."  
-"Damoisele, en la moie foi,  
voirs es che ke dire vos oi,  
qu'ier soir de ce grant merveille oi  
maintenant que devant lui ving.  
Un peu de lui ensus me ting,  
et il me dist que je venisse  
les lui seoir, si nel tenisse  
a orgueil s'il ne se levoit  
encontre moi, que il n'avoit  
l'aaisement ne le pooir,  
et je m'alai lez lui seoir."  
- "Certes, molt grant honor vos fist  
quant il dalez lui vos assist.  
Et quant vos dalez lui seistes,  
or me dites se vos veistes  
la lance dont la pointe saine,  
et si n'i a ne char ne vaine."  
- "Se je le vi? Oil, par foi."  
- "Et demandastes vos por coi  
ele sainoit?" – "Ne parlai onques,  
si m'ait Diex." – "Or sachiez donques  
que molt avez espoitié mal.  
Et veistes vos le graal?"  
- "Oil, bien." – "Et qui le tenoit?"  
- "Une pucele." – "Et dont venoit?"  
- "D'une chambre." - "Et ou en ala?"  
- "En une autre chambre en entra."  
- "Alit devant le graal nus?"  
- "Oil." – "Qui?" – "Dui vallet sanz plus."  
- "Et que tenoient en lor mains?"  
- "Chandeliers de chandoiles plains."  
- "Et aprés le graal, qui vint?"  
- "Une autre pucele." - "Et que tint?"  
- "Un petit tailleoir d'argent."  
- "Demandastes vos a la gent  
Quel part il aloient issi?"  
- "Ainc de la bouche [ne] m'issi."  
- Si m'ait Diex, de tant valt pis.  
Coment avez vos non, amis?"  
Et cil qui son non ne savoit  
devine et dist que il avoit  
Perchevax li Galois a non,  
Ne ne set s'il dist voir ou non;  
mais il dist voir et si nel sot.  
Et quant la damoisele l'ot,  
si s'est encontre lui drechie,  
si li dist come correchie:  
"Tes nons est changiés, biax amis."  
- "Coment?" – "Perchevax li chaitis!  
Ha! Perchevax maleürous,  
come iés or mal aventurous  
quant tu tot che n'as demané!  
Que tant eüsses amendé  
le buen roi qui est mehaigniez  
que toz eüst regaaigniez  
ses membres et terre tenist,  
et si grans biens t'en avenist!  
Mas or saches que maint anui  
en avenront toi et autrui.  
Por le pechié, ce saches tu,  
de ta mere t'est avenu,  
qu'ele [est] morte del doel de toi.  
Je te connois mix que tu moi,  
que tu ne sez qui je me sui;  
ensamble od toi norrie fui  
chiez ta mere molt lonc termine:  
Je sui ta germaine cousine  
et tu iez mes cousins germains.  
Ne ne me poise mie mains  
de che que si t'est mescheü  
que tu n'as del graal seü  
qu'en en faisoit, n'u on le porte,  
que de ta mere qui est morte,  
et qu'il fait de cest chevalier  
que j'amoie et tenoie chier  
molt  por che que il me clamoit  
s'amie chiere, et qu'il m'amoit  
Come frans chevaliers loiaus."  
- "Ha! cousine, fait Perchevax,  
se ce  est voirs que dit m'avez,  
dites moi coment le savez."  
- "Je le sai, fait la damoisele,  
isi vraiement come cele  
qui en terre metre le vi."  
- "Or ait Diex de s'ame merchi,  
fait Perchevax, par sa bonté.  
Felon conte m'avez conté.  
Et des que ele est mise en terre,  
que iroie jou avant querre?  
Kar por rien nule n'i aloie  
fors por li que veoir voloie;  
autre voie m'estuet tenir.  
Et se vos voliez venir  
avec moi, jel voldoie bien;  
que cis ne vos voldra mais rien  
qui chi gist mors, jel vos plevis.  
Les mors as mors, les vis as vis;  
alons ent moi et vos ensamble.  
De vos grant folie me samble,  
qu'isi seulegaitiez cest mort;  
mais sivons celui qui l'a mort,  
et je vos pramet et creant:  
ou il me fera recreant  
ou je lui, se jel puis ataindre."  
Et sele qui ne puet refraindre  
le grant doel qu'ele a en son cuer  
li dist: "Biax amis, a nul fuer  
ensamble od vos ne m'en irai,  
ne de lui ne departirai  
tant que je l#eüsse enterré.  
Vos tenrez cel chemin ferré,  
se vos me creez, par decha;  
que par cel chemin s'en ala  
li chevaliers fel et estous  
qui m'a ocis mon ami dols.  
Ne por che ne l'ai je pas dit  
que je weille, se Diex m'ait,  
que vos en ailliez aprés lui,  
si volroie je son anui  
Autoant com s'il m'avoit ocise. 
do erhörte der degen ellens rîch    
einer vrouwen stimme jaemerlîch.    
ez was dennoch von touwe naz.    
vor im ûf einer linden saz    
ein magt, der vuogte ir triuwe nôt.    
ein gebalsemt ritter tôt    
lent ir zwischen den armen.    
swen ez niht sollte erbarmen,    
der si sô sitzen saehe,    
untriuwen ich im jaehe.    
sîn ors dô gein ir wante    
der wênic si bekante:    
si was doch sîner muomen kint.    
al irdisch triuwe was ein wint.    
wan die man an ir lîbe sach.    
Parzivâl si gruozte unde sprach    
"vrouwe, mir ist vil leit    
iuwer senelîchiu arebeit.    
bedurft ir mînes dienstes iht,    
in iuwerem dienste man mich siht."     Si dancte im ûz jâmers siten    
und vrâgte in wanne er koeme geriten.    
si sprach "ez widersaeme    
daz iemen an sich naeme    
sîne reise in diese waste.    
unkundem gaste    
mac hie wol grôzer schade geschehen.    
ich hânz gehôrt und gesehen    
daz hie vil liute ir lîp verlurn,    
die werlîche den tôt erkurn.    
kêrt hinnen, ob ir welt genesen.    
saget ê, wâ sît ir hînt gewesen?"    
"dar ist ein mîle oder mêr,    
daz ich gesach nie burc sô hêr    
mit aller slahte rîchheit.    
in kurzer wîle ich dannen reit."    
si sprach "swer iu getrûwet iht,    
den sult ir gerne triegen niht.    
ir traget doch einen gastes schilt.    
iuch möht des waldes hân bevilt,    
von erbûwenem lande her geriten.    
inre drîzec mîlen wart nie versniten    
ze keinem bûwe holz noch stein:    
wan ein burc diu stêt al ein.    
diu ist erden wunsches rîche.    
swer die suochet vlîzeclîche,    
leider der envint ir niht.    
vil liute manz doch werben siht.    
ez muoz unwizzende geschehen,    
swer immer sol die burc gesehen.     Ich waen, hêr, diu ist iu niht bekannt.    
Munsalvaesche ist si genant.    
der bürge wirtes royâm,    
Terre de Salvaesche ist sîn nam.    
ez brâhte der alte Tyturel    
an sînem sun. rois Frimutel,    
sus hiez der werde wîgant:    
manegen prîs erwarp sîn hant.    
der lac von einer tjoste tôt,    
als im diu minne dar gebôt.    
der selbe liez vier werdiu kint.    
bî rîcheit driu in jâmer sint:    
der vierde hât armuot,    
durch got vür sünde er daz tuot.    
der selbe heizet Trevrizent.    
Anfortas sîn bruoder lent:    
der mac gerîten noch gegên    
noch geligen noch gestên.    
der ist ûf Munsalvaesche wirt:    
ungenâde in niht verbirt."    
si sprach "hêr, waert ir komen dar    
zuo der jaemerlîchen schar,    
sô waere dem wirte worden rât    
vil kumbers den er lange hât."  
  
der Wâleis ze der meide sprach    
"groezlîch wunder ich dâ sach,    
unt manege vouwen wol getân."    
bî der stimme erkante si den man.    
Do sprach si "du bist Parzivâl.    
nu sage et, saehe du den grâl     unt den wirt vröuden laere?    
lâ hoeren liebiu maere.    
ob wendec ist sîn vreise    
wol dich der saelden reise!    
wan swaz die lüfte hânt beslagen,    
dar ob muostu hoehe tragen:    
dir dienet zam unde wilt,    
ze rîcheit ist dir wunsch gezilt."    
Parzivâl der wîgant    
sprach "wâ von habt ir mich erkant?"    
si sprach dâ bin ichz diu magt    
diu dir ê kumber hât geclagt,    
und diu dir sagte dînen namen.    
dune darft dich niht der sippe schamen,    
daz dîn muoter ist mîn muome.    
wîplîcher kiusche ein bluome    
ist si, geliuert âne tou.    
got lôn dir daz dich dô sô rou    
mîn vriunt, der mir zer tjost lac tôt.    
ich hân in alhie. nu prüeve nôt    
die mir got hât an im gegeben,    
daz er niht langer solde leben.    
er pflac manlîcher güete    
sîn sterben mich dô müete:    
ouch hân ich sît von tage ze tage    
vürbaz erkennet niuwe clage."    
"ôwê war kom dîn rôter munt?    
bistuz Sigûne, diu mir kunt    
tet wer ich was, ân allen vâr?    
dîn reideleht lanc brûnez hâr,     Des ist dîn houbet blôz getân.    
zem fôrest in Brizljân    
sach ich dich dô vil minneclîch,    
swie du waerest jâmers rîch.    
du hâst verlorn varwe unde craft.    
dîner herten geselleschaft    
verdrüzze mich, solt ich die haben:    
wir sulen diesen tôten man begraben."    
dô natzten diu ougen ir die wât.    
ouch was vroun Lûneten rât    
ninder dâ bî ir gewesen.    
diu riet ir vrouwen "lat genesen    
disen man, der den iuweren sluoc:    
er mag ergetzen iuch genuoc."    
Sigûne gerte ergetzens niht,    
als wîp die man bî wanke siht,    
manege, der ich will gedagen.    
hoert mêr Sigûnen triuwe sagen.    
diu sprach "sol mich iht gevröun,    
daz tuot ein dinc, ob in sîn töun    
laezet, den vil trûrigen man.    
schiede du helflîche dan,    
sô ist dîn lîp wol prîses wert.    
Mais ou fu cele espee prise  
qui vos pent a senestre flanc  
qui unques d'ome ne traist sanc  
n'onques ne fu a besoig traite?  
Je sai bien ou ele fu faite  
et si sai bien qui le forja.  
Gardez ne vos i fiez ja,  
qu'ele vos traira sanz faille  
quant vos venrez en grant bataille,  
k'ele vos volera en pieces."  
- "Bele cousine, une des nieces  
mon bon hoste li envoia  
hier soir, et il le me dona,  
et je m'en tieg a bien paié;  
mais molt m'en avez esmaié,  
se ce est voirs que dit m'avez.  
Or me dites se vos savez,  
se c'avenoit qu'ele fust fraite,  
s'ele porroit estre refaite?"  
- "Oil, mais grant paine i avroit  
qui le voie tenir savroit  
au lac qui est soz Cothoatre.  
La le porriez faire rebatre  
et retemprer et faire saine,  
se aventure la vos maine.  
N'alez se chiés Triboet non,  
un fevre qui ensi a non,  
car cil le fist et refera,  
ou jamais faite ne sera  
por home qui s'en entremete.  
Gardez que autres main n'i mete,  
qu'il n'en saroit venir a chief."  
- "Certes, or me seroit molt grief,  
fait Perchevax, se ele fraint."  
Lors s'en va et cele remaint,  
qui del cors partir ne se velt,  
de la qui mort li cuers li doelt. 
du vüerst ouch umbe dich sîn swert:    
bekennestu des swertes segen,    
du maht ân angest strîtes pflegen.    
Sîn ecke ligent im rehte:    
von edelem geslehte    
worhte ez Trebuchetes hant.    
ein brunne stêt bî Karnant,     dar nâch der künec heizet Lac,    
daz swert gestêt ganz einen slac    
am andern ez zevellet gar:    
wilt du ez dan wider bringen dar,    
ez wirt ganz von des wazzers trân.    
du muost des urspringes hân,    
underm velse, ê in beschine der tac.    
der selbe brunne heizet Lac.    
sint diu stücke niht verrêrt,    
der si reht ze ein ander kêrt,    
sô si der brunne machet naz,    
ganz unde sterker baz    
wirt im valz und ecke sîn    
und vliesent niht diu mâl ir schîn.    
daz swert bedarf wol segens wort:    
ich vürht diu habestu lâzen dort:    
hât si aber dîn munt gelernet,    
sô wehset unde kernet    
immer saelden craft bî dir:    
lieber neve, gelube mir,    
sô muoz gar dienen dîner hant    
swaz dîn lîp dâ wunders vant:    
ouch mahtu tragen schône    
immer saelden crône    
hôhe ob den werden:    
den wunsch ûf der erden    
hâstu volleclîche:    
niemen ist sô rîche,    
der gein dir koste mege hân,    
hâstu vrâge ir reht getân."   Er sprach "ich hân gevrâget niht."    
"ôwê daz iuch mîn ouge siht",    
sprach diu jâmerbaeriu magt,    
"sît ir vrâgens sît verzagt!    
ir sâhet doch sölh wunder grôz:    
daz iuch vrâgens dô verdrôz,    
aldâ ir wârt dem grâle bî!    
manege vrouwen valsches vrî,    
die werden Garschiloyen    
und Repanse de schoyen,    
und snîdende silber und bluotec sper.    
ôwê waz wolt ir zuo mir her?    
gunêrter lîp, vervluochet man!    
ir truogt den eiterwolves zan,    
dâ diu galle in der triuwe    
an iu becleip sô niuwe.    
iuch solt iuwer wirt erbarmet hân,    
an dem got wunder hât getân,    
und het gevrâget sîner nôt.    
ir lebt, und sît an saelden tôt."    
dô sprach er "liebiu niftel mîn,    
tuo bezzeren willen gein mir schîn.    
ich wandel, hân ich iht getân."    
"ir sult wandels sîn erlân",    
sprach diu maget. "mir ist wol bekant,    
ze Munsalvaesche an iu verswant    
êre und ritterlîcher prîs.    
iren vindet nu deheinen wîs    
deheine geinrede an mir."  
  
Parzivâl sus schiet von ir. 
*
zur Startseite (Schaltpult mit links zu den Parzival-Seiten):
+
Richard Wagner : Parsifal : Gralsszene
+
die große Parsifal-Seite (Derrick Everett)
Wagner-WEB * Bayreuther Festspiele
Wagner-Seite (Kristian Evensen)
+
Synopse Chrétien/ Wolfram: Parzival in der Gralsburg * Übersetzung ins Neuhochdeutsche
Synopse Chrétien/ Wolfram: Sigûne als Pietá * Übersetzung ins Neuhochdeutsche
Synopse Chrétien/ Wolfram: Trevrizent über den Gral * Trevrizent über Anfortas
zur "Funktion der Gralssuche im Parzival" * "lapsit exillis" – "lapis exilis": die Namensvarianten des Grals
*+)
mittelalterliche Quellen : mediaevum.de : mittelalterliche Literatur
Chrétien de Troyes: Le conte du graal (ed. Pierre Kunstmann, Uni Ottawa)
Wolframs Parzival (vollständige Netzedition der Lachmann-Ausgabe)
 (+*
Richard Wagner: Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg, 1., 2. und 3.Aufzug * Das Lied vom Tannhäuser
Chrêtiens und Wolframs Parzival * Wagner: Parsifal * Tristan * Wolfram und Klingsôr im Wartburgkrieg:
Der Gral als Stein aus der Krone der Gerechtigkeit * Luzifers Sturz (Jes 14,12 ff) * Der "köstliche Stein" (1.Petrusbrief)
Goethe: Das Märchen / Deutung (R.Steiner) * Novalis: Klingsohrs Märchen im "Heinrich von Ofterdingen" * Novalis: Hymne
Elischa Beth: "...noch einen Tannhäuser schuldig" bzw. "Zwiebelgold" (Roman)Feire Fiz: lapsit exillis
*+)
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
Index * lapsitexillis (index) * hansz (Hausseite) * Meditation und Mantren
 
Feire Fiz : lapsit exillis : Gral : Chretien de Troyes / Wolfram von Eschenbach : Perceval / Parzival : Sigune : übersetzt
 
zurück                               Seitenanfang