Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.5
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.5
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Wunderbarer
Fischfang des Simon (Petrus), Nachfolge der ersten Jünger
Heilung
des Leprakranken, Reinigungsgebot;
Rückzug zum Gebet
Heilung
des Gelähmten, der durch das Dach hinabgelassen wird
Blasphemie-Vorwurf
wegen Sündenvergebung
Der
Zöllner Levi, Gastmahl in dessen Haus,
Nicht
die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken
Fastenfrage:
Bräutigam-Spruch, neuer Wein in
alten Schläuchen
5:1
egeneto de
en tôi
ton ochlon epikeisthai autôi kai akouein ton logon tou
Theou
kai autos
ên hestôs para tên limnên Gennêsaret
factum est autem
cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum
Dei
et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
ES begab sich aber /
da sich das Volck zu jm drang / zu hören
das wort Gottes /
Vnd er stund am see Genezareth /
5:2
kai eiden duo ploiaria hestôta para tên limnên
hoi de halieis
ap autôn apobantes
eplunon ta
diktua
et vidit duas naves stantes secus stagnum
piscatores autem descenderant
et lavabant retia
vnd sahe zwey schiff am see stehen /
die Fischer aber waren ausgetretten /
vnd wuschen jre Netze /
5:3
embas de eis hen tôn ploiôn ho ên Simônos
êrôtêsen
auton apo tês gês epanagagein oligon
kathisas
de ek tou ploiou edidasken tous ochlous
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis
rogavit eum a terra reducere pusillum
et sedens docebat de navicula turbas
Trat er in der schiff eins / welches Simonis war
/
vnd bat jn / das ers ein wenig vom lande füret.
Vnd er satzte sich / vnd leret das Volck aus
dem schiff.
5:4
hôs de epausato lalôn eipen pros ton Simôna
epanagage
eis to bathos
kai chalasate
ta diktua humôn eis agran
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem
duc in altum
et laxate retia vestra in capturam
VND als er hatte auffgehört zu reden / sprach
er zu Simon /
Fare auff die höhe /
vnd werffet ewre Netze aus / das jr einen zug
thut.
5:5
kai apokritheis Simôn eipen
epistata
di holês
nuktos kopiasantes ouden elabomen
epi de tôi
rhêmati sou chalasô ta diktua
et respondens Simon dixit illi
praeceptor per totam
noctem laborantes nihil cepimus
in verbo autem tuo laxabo rete
Vnd Simon antwortet / vnd sprach zu jm /
Meister / wir haben die gantze Nacht geerbeitet
/ vnd nichts gefangen /
Aber auff dein Wort / wil ich das Netze auswerffen.
5:6
kai touto poiêsantes
sunekleisan
plêthos
ichthuôn polu
dierrêsseto
de ta diktua autôn
et cum hoc fecissent
concluserunt piscium
multitudinem copiosam
rumpebatur autem rete eorum
Vnd da sie das theten /
beschlossen sie eine grosse menge Fische /
vnd jr Netz zureis.
5:7
kai kateneusan tois metochois en tôi heterôi
ploiôi
tou elthontas
sullabesthai autois
kai êlthon
kai eplêsan amphotera ta ploia hôste buthizesthai auta
et annuerunt sociis qui erant in alia navi
ut venirent et adiuvarent eos
et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita
ut mergerentur
Vnd sie wincketen jren Gesellen / die im andern schiff
waren /
das sie kemen / vnd hülffen jnen ziehen.
Vnd sie kamen / vnd fülleten beide Schiff
vol / also / das sie suncken.
5:8
idôn de Simôn Petros prosepesen tois gonasin Iêsou legôn
exelthe ap
emou
hoti anêr
hamartôlos eimi Kurie
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua
Iesu dicens
exi a me
quia homo peccator sum Domine
DA das Simon Petrus sahe / Fiel er Jhesu zu den knien
/ vnd sprach /
HErr / gehe von mir hinaus /
Jch bin ein sündiger Mensch.
5:9
thambos gar perieschen auton kai pantas tous
sun autôi
epi têi
agrai tôn ichthuôn hôn
sunelabon
stupor enim circumdederat eum et omnes
qui cum illo erant in captura piscium
quam ceperant
Denn es war jn ein schrecken ankomen / vnd alle die
mit jm waren /
vber diesem Fischzug / den sie mit einander gethan
hatten /
5:10
homoiôs de kai Iakôbon kai Iôannên
huious Zebedaiou
hoi êsan koinônoi tôi Simôni
kai eipen
pros ton Simôna [ho] Iêsous
mê
phobou
apo tou nun
anthrôpous esêi zôgrôn
similiter autem Iacobum et Iohannem
filios Zebedaei qui erant socii Simonis
et ait ad Simonem Iesus
noli timere
ex hoc iam homines eris capiens
Desselbigen gleichen auch Jacobum vnd Johannem /
die söne Zebedei / Simonis gesellen.
Vnd Jhesus sprach zu Simon /
fürchte dich nicht /
Denn von nu an wirstu Menschen fahen.
5:11
kai katagagontes ta ploia epi tên gên aphentes panta
êkolouthêsan
autôi
et subductis ad terram navibus relictis omnibus
secuti sunt illum
Vnd sie füreten die Schiff zu lande / vnd verliessen
alles /
vnd folgeten jm nach.
5:12
kai egeneto en tôi einai auton en miai tôn
poleôn
kai idou
anêr plêrês lepras
idôn
de ton Iêsoun pesôn
epi prosôpon
edeêthê
autou legôn
Kurie ean
thelêis dunasai me katharisai
et factum est cum esset in una civitatum
et ecce vir plenus lepra
et videns Iesum et
procidens in faciem
rogavit eum dicens
Domine si vis potes me mundare
VND es begab sich / da er in einer Stad war /
Sihe / da war ein Man vol aussatzs /
Da der Jhesum sahe / fiel er auff sein angesichte
/
vnd bat jn / vnd sprach /
HErr / wiltu / so kanstu mich reinigen.
5:13
kai ekteinas tên cheira hêpsato autou legôn
thelô
katharisthêti
kai eutheôs
hê lepra apêlthen ap autou
et extendens manum tetigit illum dicens
volo mundare
et confestim lepra discessit ab illo
Vnd er strecket die Hand aus / vnd rüret jn
an / vnd sprach /
Jch wils thun / Sey gereiniget.
Vnd also bald gieng der aussatz von jm.
5:14
kai autos parêngeilen autôi mêdeni eipein
alla apelthôn
deixon seauton tôi hierei
kai prosenenke
peri tou katharismou sou kathôs
prosetaxen Môusês
eis marturion
autois
et ipse praecepit illi ut nemini diceret
sed vade ostende te sacerdoti
et offer pro emundatione tua sicut
praecepit Moses
in testimonium illis
Vnd er gebot jm / das ers niemand sagen solt /
Sondern gehe hin / vnd zeige dich dem Priester
/
vnd opffer fur deine Reinigung / wie Moses geboten
hat /
jnen zum Zeugnis.
5:15
diêrcheto de mallon ho logos peri autou
kai sunêrchonto
ochloi polloi
akouein
kai therapeuesthai
apo tôn astheneiôn autôn
perambulabat autem magis sermo de illo
et conveniebant turbae multae
ut audirent
et curarentur ab infirmitatibus suis
Es kam aber die sage von jm je weiter aus /
Vnd kam viel Volcks zusamen /
das sie höreten /
vnd durch jn gesund würden von jren Kranckheiten.
5:16
autos de ên hupochôrôn en tais erêmois kai proseuchomenos
ipse autem secedebat in deserto et orabat
Er aber entweich in die Wüsten / vnd betet.
5:17
kai egeneto en miai tôn hêmerôn kai autos
ên didaskôn
kai êsan
kathêmenoi Pharisaioi kai nomodidaskaloi
hoi êsan
elêluthotes ek pasês kômês tês Galilaias
kai Ioudaias kai Hierousalêm
kai dunamis
Kuriou ên eis to iasthai auton
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens
et erant Pharisaei sedentes et legis doctores
qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae
et Hierusalem
et virtus erat Domini ad sanandum eos
VND es begab sich auff einen tag / das er lerete.
Vnd sassen da die Phariseer vnd Schrifftgelerten
/
die da komen waren aus allen Merckten in Galilea
vnd Judea / vnd von Jerusalem /
Vnd die krafft des HErrn gieng von jm / vnd halff
jederman.
5:18
kai idou andres pherontes epi klinês anthrôpon hos ên
paralelumenos
kai ezêtoun
auton eisenenkein kai theinai [auton] enôpion autou
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat
paralyticus
et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
Vnd sihe / etliche Menner brachten einen Menschen
auff einem bette / der war Gichtbrüchig /
vnd sie suchten / wie sie jn hin ein brechten
/ vnd fur jn legten.
5:19
kai mê heurontes poias eisenenkôsin auton dia ton ochlon
anabantes
epi to dôma
dia tôn
keramôn kathêkan auton sun tôi klinidiôi
eis to meson
emprosthen tou Iêsou
et non invenientes qua parte illum inferrent
prae turba
ascenderunt supra tectum
per tegulas submiserunt illum cum lecto
in medium ante Iesum
Vnd da sie fur dem Volck nicht funden / an welchem
Ort sie jn hin ein brechten /
stiegen sie auff das Dach /
vnd liessen jn durch die ziegel ernider mit dem
Bettlin /
mitten vnter sie / fur Jhesum.
5:20
kai idôn tên pistin autôn eipen
anthrôpe
apheôntai soi hai hamartiai sou
quorum fidem ut vidit dixit
homo remittuntur tibi peccata tua
Vnd da er jren glauben sahe / sprach er zu jm /
Mensch / deine sunde sind dir vergeben.
5:21
kai êrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Pharisaioi legontes
tis estin
houtos hos lalei blasphêmias
tis dunatai
hamartias apheinai ei mê monos ho Theos
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes
quis est hic qui loquitur blasphemias
quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
VND die Schrifftgelerten vnd Phariseer fiengen an
zu dencken / vnd sprachen /
Wer ist der / das er Gotteslesterung redet?
Wer kan sünde vergeben / denn alleine Gott?
5:22
epignous de ho Iêsous tous dialogismous autôn
apokritheis
eipen pros autous
ti dialogizesthe
en tais kardiais humôn
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum
respondens dixit ad illos
quid cogitatis in cordibus vestris
Da aber Jhesus jre gedancken merckte /
antwortet er / vnd sprach zu jnen /
Was dencket jr in ewren hertzen?
5:23
ti estin eukopôteron
eipein apheôntai
soi hai hamartiai sou
ê eipein
egeire kai peripatei
quid est facilius
dicere dimittuntur tibi peccata
an dicere surge et ambula
Welchs ist leichter
zu sagen / Dir sind deine sunde vergeben /
Oder zu sagen / Stehe auff vnd wandele?
5:24
hina de eidête
hoti ho Huios
tou Anthrôpou exousian echei epi tês gês aphienai hamartias
eipen tôi
paralelumenôi
soi legô
egeire kai
aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou
ut autem sciatis
quia Filius Hominis potestatem habet in terra
dimittere peccata
ait paralytico
tibi dico
surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Auff das jr aber wisset /
das des menschen Son macht hat auff Erden / sünde
zu vergeben /
sprach er zu dem Gichtbrüchigen /
Jch sage dir /
stehe auff / vnd hebe dein Betlin auff / vnd
gehe heim.
5:25
kai parachrêma anastas enôpion autôn
aras eph
ho katekeito
apêlthen
eis ton oikon autou doxazôn ton Theon
et confestim surgens coram illis
tulit in quo iacebat
et abiit in domum suam magnificans Deum
Vnd als bald stund er auff / fur jren augen /
vnd hub das Betlin auff / darauff er gelegen
war /
vnd gieng heim / vnd preisete Gott.
5:26
kai ekstasis elaben hapantas
kai edoxazon
ton Theon
kai eplêsthêsan
phobou legontes
hoti eidomen
paradoxa sêmeron
et stupor adprehendit omnes
et magnificabant Deum
et repleti sunt timore dicentes
quia vidimus mirabilia hodie
Vnd sie entsatzten sich alle /
vnd preiseten Gott /
vnd wurden vol furcht / vnd sprachen /
Wir haben heute seltzame ding gesehen.
5:27
kai meta tauta exêlthen
kai etheasato
telônên onomati Leuin kathêmenon epi to telônion
kai eipen
autôi
akolouthei
moi
et post haec exiit
et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum
et ait illi
sequere me
VND darnach gieng er aus /
vnd sahe einen Zölner / mit namen Leuis
/ am zol sitzen /
vnd sprach zu jm /
Folge mir nach.
5:28
kai katalipôn panta
anastas êkolouthei
autôi
et relictis omnibus
surgens secutus est eum
Vnd er verlies alles /
stund auff / vnd folget jm nach.
5:29
kai epoiêsen dochên megalên Leuis autôi
en têi oikiai autou
kai ên
ochlos polus telônôn kai allôn hoi êsan met autôn
katakeimenoi
et fecit ei convisium magnum Levi in domo sua
et erat turba multa publicanorum et aliorum qui
cum illis erant discumbentes
Vnd der Leuis richtet jm ein gros Malh zu in seinem
hause /
Vnd viel Zölner vnd ander sassen mit jm
zu tisch.
5:30
kai egonguzon hoi Pharisaioi kai hoi grammateis autôn
pros tous
mathêtas autou legontes
dia ti meta
tôn telônôn kai hamartôlôn esthiete kai pinete
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum
dicentes ad discipulos eius
quare cum publicanis et peccatoribus manducatis
et bibitis
Vnd die Schrifftgelerten vnd Phariseer murreten
wider seine Jünger / vnd sprachen /
Warumb esset vnd trincket jr mit den Zölnern
vnd Sündern?
5:31
kai apokritheis [ho] Iêsous eipen pros autous
ou chreian
echousin hoi hugiainontes iatrou
alla hoi
kakôs echontes
et respondens Iesus dixit ad illos
non egent qui sani sunt medico
sed qui male habent
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
DIE GESUNDEN DÜRFFEN DES ARTZES NICHT /
SONDERN DIE KRANCKEN.
5:32
ouk elêlutha kalesai dikaious
alla hamartôlous
eis metanoian
non veni vocare iustos
sed peccatores in poenitentiam
JCH BIN KOMEN ZU RUFFEN DEN SÜNDERN ZUR BUSSE
/
VND NICHT DEN GERECHTEN.
5:33
hoi de eipan pros auton
hoi mathêtai
Iôannou nêsteuousin pukna kai deêseis poiountai
homoiôs
kai hoi tôn Pharisaiôn
hoi de soi
esthiousin kai pinousin
at illi dixerunt ad eum
quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter
et obsecrationes faciunt
similiter et Pharisaeorum
tui autem edunt et bibunt
SJe aber sprachen zu jm /
Warumb fasten Johannes Jünger so offt /
vnd beten so viel /
Desselbigen gleichen der Phariseer Jünger
/
Aber deine Jünger essen vnd trincken?
5:34
ho de Iêsous eipen pros autous
mê
dunasthe tous huious tou numphônos
en hôi
ho numphios met autôn estin poiêsai
nêsteusai
quibus ipse ait
numquid potestis filios sponsi
dum cum illis est sponsus facere
ieiunare
Er sprach aber zu jnen /
Jr müget die Hochzeitleute nicht
zu fasten treiben / so lange der Breutgam bey
jnen ist.
5:35
eleusontai de hêmerai
kai hotan
aparthêi ap autôn ho numphios
tote nêsteusousin
en ekeinais tais hêmerais
venient autem dies
et cum ablatus fuerit ab illis sponsus
tunc ieiunabunt in illis diebus
Es wird aber die zeit komen /
das der Breutgam von jnen genomen wird /
Denn werden sie fasten.
5:36
elegen de kai parabolên pros autous
hoti oudeis
epiblêma apo himatiou kainou schisas epiballei epi himation palaion
ei de mê
ge kai to kainon schisei
kai tôi
palaiôi ou sumphônêsei to epiblêma to
apo tou kainou
dicebat autem et similitudinem ad illos
quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit
in vestimentum vetus
alioquin et novum rumpit
et veteri non convenit commissura a novo
VND er saget zu jnen ein Gleichnis /
Niemand flicket einen lappen vom newen Kleid
/ auff ein alt kleid /
Wo anders / so reisset das newe /
vnd der lappe vom newen reimet sich nicht auff
das alte.
5:37
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious
ei de mê
ge rhêxei ho oinos ho neos tous askous
kai autos
ekchuthêsetai kai
hoi askoi apolountai
et nemo mittit vinum novum in utres veteres
alioquin rumpet vinum novum utres
et ipsum effundetur et
utres peribunt
Vnd niemand fasset Most in alte Schleuche /
Wo anders / so zureisset der most die Schleuche
/
vnd wird verschüt / vnd die Schleuche komen
vmb.
5:38
alla oinon neon eis askous kainous blêteon
[kai amphoteroi
suntêrountai]
sed vinum novum in utres novos mittendum est
et utraque conservantur
Sondern den Most sol man in newe schleuche fassen
/
so werden sie beide behalten.
5:39
[kai] oudeis piôn palaion thelei neon
legei gar
ho palaios
chrêstos estin
et nemo bibens vetus statim vult nosum
dicit enim
vetus melius est
Vnd niemand ist / der vom Alten trincket / vnd wölle
bald des Newen /
Denn er spricht /
der alte ist milder.
Lukas-Evangelium
Kap.5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
+++
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.5