Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.19
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.19
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47
und 48
Der
Zöllner Zakchaios
Gleichnis
von den zehn Talenten
Vorbereitung
des Einzugs in Jerusalem
Einzug
in Jerusalem auf einem Esel
Klage
über Jerusalems Ende
Tempelreinigung
19:1
kai eiselthôn diêrcheto tên Ierichô
et ingressus perambulabat Iericho
VND er zoch hin ein / vnd gieng durch Jericho.
19:2
kai idou anêr onomati kaloumenos Zakchaios
kai autos
ên architelônês kai autos plousios
et ecce vir nomine Zaccheus
et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Vnd sihe / da war ein Man / genant Zacheus /
der war ein oberster der Zölner / vnd war
reich /
19:3
kai ezêtei idein ton Iêsoun tis estin
kai ouk êdunato
apo tou ochlou
hoti têi
hêlikiai mikros ên
et quaerebat videre Iesum quis esset
et non poterat prae turba
quia statura pusillus erat
Vnd begerte Jhesum zu sehen / wer er were /
vnd kundte nicht fur dem Volck /
Denn er war klein von person.
19:4
kai prodramôn eis to emprosthen anebê epi sukomorean
hina idêi
auton
hoti ekeinês
êmellen dierchesthai
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum
ut videret illum
quia inde erat transiturus
Vnd er lieff fur hin / vnd steig auff einen Maulberbaum
/
auff das er jn sehe /
Denn alda solt er durch komen.
19:5
kai hôs êlthen epi ton topon anablepsas [ho] Iêsous eipen
pros auton
Zakchaie
speusas katabêthi
sêmeron
gar en tôi oikôi sou dei me meinai
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit
illum et dixit ad eum
Zacchee festinans descende
quia hodie in domo tua oportet me manere
Vnd als Jhesus kam an dieselbige stete / sahe er
auff / vnd ward sein gewar / vnd sprach zu jm /
Zachee / steig eilend ernider /
Denn ich mus heute zu deinem Hause einkeren.
19:6
kai speusas katebê kai hupedexato auton chairôn
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Vnd er steig eilend ernider / vnd nam jn auff mit
freuden.
19:7
kai idontes pantes diegonguzon legontes
hoti para
hamartôlôi andri eisêlthen katalusai
et cum viderent omnes murmurabant dicentes
quod ad hominem peccatorem devertisset
Da sie das sahen / murreten sie alle /
das er bey einem Sünder einkeret.
19:8
statheis de Zakchaios eipen pros ton Kurion
idou ta hêmisia
mou tôn guparcgontôn Kurie [tois] ptôchois didômi
kai ei tinos
ti esukophantêsa apodidômi tetraploun
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum
ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus
et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
ZAcheus aber trat dar / vnd sprach zu dem HErrn /
Sihe HErr / die helffte meiner Güter gebe
ich den Armen /
Vnd so ich jemand betrogen hab / das gebe ich
vierfeltig wider.
19:9
eipen de pros auton [ho] Iêsous
hoti sêmeron
sôtêria tôi oikôi toutôi
egeneto
kathoti
kai autos huios
Abraam [estin]
ait Iesus ad eum
quia hodie salus domui huic facta est
eo quod et ipse filius sit Abrahae
Jhesus aber sprach zu jm /
Heute ist diesem hause Heil widerfaren /
Sintemal er auch Abrahams son ist.
19:10
êlthen gar ho Huios tou Anthrôpou
zêtêsai
kai sôsai
to apolôlos
venit enim Filius Hominis
quaerere et salvum facere
quod perierat
DENN DES MENSCHEN SON IST KOMEN
ZU SUCHEN VND SELIG ZU MACHEN /
DAS VERLOREN IST.
19:11
akouontôn de autôn tauta prostheis eipen parabolên
dia to engus
einai Hierousalêm auton
kai dokein
autous hoti parachrêma mellei hê basileia tou Theou anaphainesthai
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam
eo quod esset prope Hierusalem
et quia existimarent quod confestim regnum Dei
manifestaretur
DA sie nu zuhöreten / saget er weiter eine Gleichnis
/
darumb / das er nahe bey Jerusalem war /
vnd sie meineten / Das reich Gottes solt also
balde offenbart werden.
19:12
eipen oun
anthrôpos
tis eugenês eporeuthê eis chôran makran
labein heautôi
basileian
kai hupostrepsai
dixit ergo
homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam
accipere sibi regnum
et reverti
Vnd sprach /
Ein Edeler zoch von ferne in ein Land /
das er ein Reich einneme /
vnd denn widerkeme.
19:13
kalesas de deka doulous heautou
edôken
autois deka mnas kai eipen pros autous
pragmateusasthe
en hôi erchomai
vocatis autem decem servis suis
dedit illis decem mnas et ait ad illos
negotiamini dum venio
Dieser foddert zehen seiner Knechte /
vnd gab jnen zehen Pfund / vnd sprach zu jnen
/
Handelt / bis das ich widerkome.
19:14
hoi de politai autou emisoun auton
kai apesteilan
presbeian opisô autou legontes
ou thelomen
touton basileusai eph hêmas
cises autem eius oderant illum
et miserunt legationem post illum dicentes
nolumus hunc regnare super nos
Seine Bürger aber waren jm feind /
vnd schicketen Botschafft nach jm / vnd liessen
jm sagen /
Wir wollen nicht / das dieser vber vns herrsche.
19:15
kai egeneto en tôi epanelthein auton labonta tên
basileian
kai eipen
phônêthênai autôi tous doulous toutous
hois dedôkei to argurion
hina gnoi
[tis] ti diepragmateusa[n]to
et factum est ut rediret accepto regno
et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam
ut sciret quantum quisque negotiatus esset
VND es begab sich / da er widerkam / nach dem er
das Reich eingenomen hatte /
hies er dieselbigen Knechte foddern / welchen
er das Geld gegeben hatte /
Das er wüsste / was ein jglicher gehandelt
hette.
19:16
paregeneto de ho prôtos legôn
Kurie hê
mna sou deka prosêrgasato mnas
venit autem primus dicens
Domine mna tua decem mnas adquisisit
Da trat erzu der Erste vnd sprach /
Herr / dein Pfund hat zehen Pfund erworben.
19:17
kai eipen autôi
euge agathe
doule
hoti en elachistôi
pistos egenou
isthi exousian
echôn epanô deka poleôn
et ait illi
euge bone serve
quia in modico fidelis fuisti
eris potestatem habens supra decem civitates
Vnd er sprach zu jm /
Ey du fromer Knecht /
dieweil du bist im geringsten trew gewesen /
soltu macht haben vber zehen Stedte.
19:18
kai êlthen ho deuteros legôn
hê
mna sou Kurie epoiêsen pente mnas
et alter venit dicens
Domine mna tua fecit quinque mnas
Der ander kam auch / vnd sprach /
Herr / dein Pfund hat fünff Pfund getragen.
19:19
eipen de kai toutôi
kai su epanô
ginou pente poleôn
et huic ait
et tu esto supra quinque civitates
Zu dem sprach er auch /
Vnd du solt sein vber fünff Stedte.
19:20
kai ho heteros êlthen legôn
Kurie idou
hê mna sou hên eichon apokeimenên en soudariôi
et alter venit dicens
Domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
VND der dritte kam / vnd sprach /
Herr / sihe da / hie ist dein Pfund / welchs
ich habe im Schweistuch behalten /
19:21
ephoboumên gar se hoti
anthrôpos austhros ei
aireis ho
ouk ethêkas
kai therizeis
ho ouk espeiras
timui enim te quia
homo austeris es
tollis quod non posuisti
et metis quod non seminasti
Jch furchte mich fur dir / Denn du bist ein harter
Man /
Du nimpst / das du nicht gelegt hast /
vnd erndtest / das du nicht geseet hast.
19:22
legei autôi ek tou stomatos sou krinô se ponêre
doule
êideis
hoti egô anthrôpos austhros eimi
airôn
ho ouk ethêka
kai therizôn
ho ouk espeira
dicit ei
de ore tuo te iudico serve nequam
sciebas quod ego austeris homo sum
tollens quod non posui
et metens quod non seminavi
Er sprach zu jm /
Aus deinem munde richte ich dich / du Schalck
/
Wustestu / das ich ein harter Man bin /
neme das ich nicht gelegt habe /
vnd erndte / das ich nicht geseet habe /
19:23
kai dia ti ouk edôkas mou to argurion epi trapezan
kagô
elthôn sun tokôi an auto epraxa
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam
et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Warumb hastu denn mein Geld nicht in die Wechselbanck
gegeben?
Vnd wenn ich komen were / hette ichs mit wucher
erfoddert.
19:24
kai tois parestôsin eipen
arate ap
autou tên mnan
kai dote
tôi tas deka mnas echonti
et adstantibus dixit
auferte ab illo mnam
et date illi qui decem mnas habet
VND er sprach zu denen / die da bey stunden /
Nemet das Pfund von jm /
vnd gebets dem / der zehen pfund hat.
19:25
kai eipan autôi
Kurie echei
deka mnas
et dixerunt ei
Domine habet decem mnas
Vnd sie sprachen zu jm /
Herr / hat er doch zehen pfund.
19:26
legô humin
hoti panti
tôi echonti dothêsetai
apo de tou
mê echontos kai ho echei arthêsetai
dico autem vobis
quia omni habenti dabitur ab eo
autem qui non habet et quod habet auferetur ab
eo
Jch sage euch aber /
Wer da hat / dem wird gegeben werden /
Von dem aber / der nicht hat / wird auch das
genomen werden das er hat.
19:27
plên tous echthrous mou toutous
tous mê
thelêsantas me basileusai ep autous
agagete hôde
kai katasphaxate autous emprosthen mou
verumtamen inimicos meos illos
qui noluerunt me regnare super se
adducite huc et interficite ante me
Doch jene meine Feinde /
die nicht wolten / das ich vber sie herrschen
solte /
bringet her / vnd erwürget sie fur mir.
19:28
kai eipôn tauta eporeueto emprosthen anabainôn eis Hierosoluma
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Vnd als er solchs saget / zoch er fort / vnd reisete
hinauff gen Jerusalem.
19:29
kai egeneto hôs êngisen eis Bêthphagê kai Bêthanian
pros to oros
to kaloumenon Elaiôn
apesteilen
duo tôn mathêtôn
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage
et Bethania
ad montem qui vocatur Oliveti
misit duos discipulos suos
VND es begab sich / als er nahet gen Bethphage vnd
Bethanien /
vnd kam an den Oleberg /
sandte er seiner Jünger zween /
19:30
legôn
hupagete
eis tên katenanti kômên
en hê
eisporeuomenoi heurêsete pôlon dedemenon
eph hon oudeis
pôpote anthrôpôn ekathisen
kai lusantes
auton agagete
dicens
ite in castellum quod contra est
in quod introeuntes invenietis pullum asinae
alligatum
cui nemo umquam hominum sedit
solvite illum et adducite
vnd sprach /
Gehet hin in den Marckt / der gegen euch ligt
/
Vnd wenn jr hin ein kompt / werdet jr ein füllen
angebunden finden /
auff welchem noch nie kein Mensch gesessen ist
/
Löset es ab / vnd bringets.
19:31
kai ean tis humas erôta dia ti luete
houtôs
ereite
hoti ho Kurios
autou chreian echei
et si quis vos interrogaverit quare solvitis
sic dicetis ei
quia Dominus operam eius desiderat
Vnd so euch jemand fraget / Warumb jrs ablöset?
So saget also zu jm /
Der HErr darff sein.
19:32
apelthontes de hoi apestalmenoi
heuron kathôs
eipen autois
abierunt autem qui missi erant
et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Vnd die gesandten giengen hin /
vnd funden wie er jnen gesagt hatte.
19:33
luontôn de autôn ton pôlon eipan hoi Kurioi autou pros
autous
ti luete
ton pôlon
solventibus autem illis pullum dixerunt Domini
eius ad illos
quid solvitis pullum
Da sie aber das füllen ablöseten / sprachen
seine Herrn zu jnen /
Warumb löset jr das füllen ab?
19:34
hoi de eipan
hoti ho Kurios
autou chreian echei
at illi dixerunt
quia Dominus eum necessarium habet
Sie aber sprachen /
Der HErr darff sein.
19:35
kai êgagon auton pros ton Iêsoun
kai epiripsantes
autôn ta himatia epi ton pôlon
epebibasan
ton Iêsoun
et duxerunt illum ad Iesum
et iactantes vestimenta sua supra pullum
inposuerunt Iesum
Vnd sie brachtens zu Jhesu /
vnd worffen jre Kleider auff das füllen
/
vnd satzten Jhesum drauff.
19:36
poreuomenou de autou hupestrônnuon ta himatia heautôn en têi
hodôi
eunte autem illo substernebant vestimenta sua
in via
Da er nu hin zoch / breiteten sie jre Kleider auff
den weg.
19:37
engizontos de autou êdê pros têi katabasei
tou orous tôn Elaiôn
êrxanto
apan to plêthos tôn mathêtôn chairontes ainein
ton Theon phônêi megalêi
peri pasôn
hôn eidon dunameôn
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis
Oliveti
coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare
Deum voce magna
super omnibus quas viderant virtutibus
VND da er nahe hin zu kam / vnd zoch den Oleberg
erab /
fieng an der gantze Hauffe seiner Jünger
/ mit freuden Gott zu loben mit lauter stimme /
vber alle Thaten / die sie gesehen hatten /
19:38
legontes
vnd sprachen /
Gelobet sey der da kompt ein König in dem
Namen des HERRN /
Friede sey im Himel /
vnd Ehre in der Höhe.
19:39
kai tines tôn Pharisaiôn apo tou ochlou eipan pros auton
Didaskale
epitimêson tois mathêtais sou
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad
illum
Magister increpa discipulos tuos
Vnd etliche der Phariseer im Volck sprachen zu jm
/
Meister / straffe doch deine Jünger.
19:40
kai apokritheis eipen
legô
humin
ean houtoi
siôpêsousin
hoi lithoi
kraxousin
quibus ipse ait
dico vobis
quia si hii tacuerint
lapides clamabunt
Er antwortet vnd sprach zu jnen /
Jch sage euch /
Wo diese werden schweigen /
so werden die Steine schreien.
19:41
kai hôs êngisen idôn tên polin
eklausen
ep autên legôn
et ut adpropinquavit videns civitatem
flevit super illam dicens
VND als er nahe hinzu kam / sahe er die Stad an /
vnd weinet vber sie / vnd sprach /
19:42
hoti ei egnôs en têi hêmerai tautêi
kai su
ta pros eirênên
nun de ekrubê
apo ophthalmôn sou
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die
tua
quae ad pacem tibi
nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Wenn du es wüstest / So würdestu auch bedencken
/ zu dieser deiner Zeit /
was zu deinem Friede dienet.
Aber nu ists fur deinen augen verborgen.
19:43
hoti hêxousin hêmerai epi se
kai parembalousin
hoi echthroi sou charaka soi
kai perikuklôsousin
se
kai sunhexousin
se pantothen
quia venient dies in te
et circumdabunt te inimici tui vallo
et circumdabunt te
et coangustabunt te undique
Denn es wird die zeit vber dich komen /
das deine Feinde werden vmb dich / vnd deine
Kinder mit dir /
eine Wagenburg schlahen / dich belegern /
vnd an allen örten engsten /
19:44
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi
kai ouk aphêsousin
lithon epi lithon en soi
anth hôn
ouk egnôs ton kairon tês episkopês sou
ad terram prosternent te et filios qui in te
sunt
et non relinquent in te lapidem super lapidem
eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Vnd werden dich schleiffen
vnd keinen Stein auff dem andern lassen /
Darumb / das du nicht erkennet hast die zeit
darinnen du heimgesucht bist.
19:45
kai
eiselthôn eis to hieron
VND er gieng in den Tempel /
vnd fieng an auszutreiben die darinnen verkaufften
vnd kaufften /
19:46
legôn autois
gegraptai
kai estai
ho oikos mou oikos proseuchês
humeis de
auton epoiêsate spêlaion lêstôn
dicens illis
scriptum est quia
domus mea domus orationis est
vos autem fecistis illam speluncam latronum
vnd sprach zu jnen /
Es stehet geschrieben /
MEIN HAUS IST EIN BETHAUS /
JR ABER HABTS GEMACHT ZUR MÖRDERGRUBEN.
19:47
kai ên didaskôn to kath hêmeran en tôi
hierôi
hoi de archiereis
kai hoi grammateis
ezêtoun
auton apolesai kai
hoi prôtoi tou laou
et erat docens cotidie in templo
principes autem sacerdotum et scribae
et principes plebis quaerebant illum perdere
Vnd leret teglich im Tempel.
Aber die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten /
vnd die Furnemesten im Volck / trachten jm nach
/ das sie jn vmbbrechten /
19:48
kai ouch heuriskon to ti poiêsôsin
ho laos gar
hapas exekremato
autou akouôn
et non inveniebant quid facerent illi
omnis enim populus suspensus erat
audiens illum
Vnd funden nicht / wie sie jm thun solten /
Denn alles Volck hieng jm an /
vnd höret jn.
Lukas-Evangelium
Kap.19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.19