Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.2
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.2
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 62,
63, 64, 65,
66, 67, 68, 69,
70, 71, 72, 73,
74, 75, 76, 77,
78, 79, und 80
Weihnachtsgeschichte:
Geburt Jesu, Engel und
Hirten
Beschneidung,
Auslösung der Erstgeburt, Symeon und Hanna
Der
12-jährige Jesus diskutiert im Tempel mit den Schriftgelehrten
Jesus
wächst in Nazareth auf
2:1
egeneto de en tais hêmerais ekeinais
exêlthen
dogma para Kaisaros Augoustou
apographesthai
pasan tên oikoumenên
factum est autem in diebus illis
exiit edictum a Caesare Augusto
ut describeretur universus orbis
ES begab sich aber zu der zeit /
Das ein Gebot von dem Keiser Augusto ausgieng
/
Das alle Welt geschetzt würde.
2:2
autê apographê prôtê egeneto
hêgemoneuontos
tês Surias Kurêniou
haec descriptio prima facta est
praeside Syriae Cyrino
Vnd diese Schatzung war die allererste /
vnd geschach zur zeit / da Kyrenius Landpfleger
in Syrien war.
2:3
kai eporeuonto pantes apographesthai hekastos eis tên heautou polin
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam
civitatem
Vnd jederman gieng / das er sich schetzen liesse
/ ein jglicher in seine Stad.
2:4
anebê de kai Iôsêph apo tês Galilaias ek poleôs
Nazareth
eis tên
Ioudaian eis polin Dauid hêtis kaleitai Bêthleem
dia to einai
auton ex oikou kai patrias Dauid
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate
Nazareth
in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem
eo quod esset de domo et familia David
DA machet sich auff auch Joseph / aus Galilea / aus
der stad Nazareth /
in das Jüdische land / zur stad Dauid /
die da heisst Bethlehem /
Darumb das er von dem Hause vnd geschlechte Dauid
war /
2:5
apograpsasthai
sun Mariam
têi emnêsteumenêi autôi
ousêi enkuôi
ut profiteretur
cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Auff das er sich schetzen liesse
mit Maria seinem vertraweten Weibe / die war
schwanger.
2:6
egeneto de en
tôi einai autous ekei
eplêsthêsan
hai hêmerai tou tekein autên
factum est autem cum
essent ibi
impleti sunt dies ut pareret
Vnd als sie daselbst waren /
kam die zeit / das sie geberen solte.
2:7
kai eteken ton huion autês ton prôtotokon
kai esparganôsen
auton
kai aneklinen
auton en phatnêi
dihoti ouk
ên autois topos en tôi katalumati
et peperit filium suum primogenitum
et pannis eum involvit
et reclinavit eum in praesepio
quia non erat eis locus in diversorio
Vnd sie gebar jren ersten Son /
vnd wickelt jn in Windeln /
vnd leget jn in eine Krippen /
Denn sie hatten sonst keinen raum in der Herberge.
2:8
kai poimenes êsan en têi chôrai têi
autêi
agraulountes
kai phulassontes phulakas tês nuktos epi tên poimnên
autôn
et pastores erant in regione eadem
vigilantes et custodientes vigilias noctis supra
gregem suum
VND es waren Hirten in der selbigen gegend auff dem
felde /
bey den Hürten / die hüteten des nachts
jrer Herde.
2:9
kai angelos Kuriou epestê autois
kai doxa
Kuriou perielampsen autous
kai ephobêthêsan
phobon megan
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos
et claritas Dei circumfulsit illos
et timuerunt timore magno
Vnd sihe / des HERRN Engel trat zu jnen /
vnd die Klarheit des HERRN leuchtet vmb sie /
Vnd sie furchten sich seer.
2:10
kai eipen autois ho angelos
mê
phobeisthe
idou gar
euangelizomai humin charan megalên
hêtis
estai panti tôi laôi
et dixit illis angelus
nolite timere
ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum
quod erit omni populo
Vnd der Engel sprach zu jnen /
FÜRCHTET EUCH NICHT /
SIHE / JCH VERKÜNDIGE EUCH GROSSE FREUDE
/
DIE ALLEM VOLCK WIDERFAREN WIRD /
2:11
hoti etechthê humin sêmeron sôtêr
hos estin
Christos Kurios
en polei
Dauid
quia natus est vobis hodie salvator
qui est Christus Dominus
in civitate David
DENN EUCH IST HEUTE DER HEILAND GEBORN /
WELCHER IST CHRISTUS DER HERR /
IN DER STAD DAUID.
2:12
kai touto humin [to] sêmeion
heurêsete
brephos esparganômenon kai keimenon en phatnêi
et hoc vobis signum
invenietis infantem pannis involutum et positum
in praesepio
Vnd das habt zum Zeichen /
Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt
/ vnd in einer Krippen ligen.
2:13
kai exaiphnês egeneto sun tôi angelôi
plêthos
stratias ouraniou
ainountôn
ton Theon kai legontôn
et subito facta est cum angelo
multitudo militiae caelestis
laudantium Deum et dicentium
Vnd als bald ward da bey dem Engel
die menge der himelischen Heerscharen /
die lobten Gott / vnd sprachen /
2:14
doxa en hupsistois Theôi
kai epi gês
eirênê en anthrôpois eudokias
gloria in altissimis Deo
et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
EHRE SEY GOTT INDER HÖHE /
VND FRIEDE AUFF ERDEN / VND DEN MENSCHEN EIN
WOLGEFALLEN.
2:15
kai egeneto hôs apêlthon ap autôn eis ton ouranon hoi
angeloi
hoi poimenes
elaloun pros allêlous
dielthômen
dê heôs Bêthleem
kai idômen
to rhêma touto to gegonos
ho ho Kurios
egnôrisen hêmin
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in
caelum
pastores loquebantur ad invicem
transeamus usque Bethleem
et videamus hoc verbum quod factum est
quod fecit Dominus et ostendit nobis
VND da die Engel von jnen gen Himel furen /
sprachen die Hirten vnternander /
Lasst vns nu gehen gen Bethlehem /
vnd die Geschicht sehen / die da geschehen ist
/
die vns der HERR kund gethan hat.
2:16
kai êlthan speusantes
kai anheuran
tên te Mariam kai ton Iôsêph
kai to brephos
keimenon en têi phatnêi
et venerunt festinantes
et invenerunt Mariam et Ioseph
et infantem positum in praesepio
Vnd sie kamen eilend /
vnd funden beide Mariam vnd Joseph /
dazu das Kind in der krippen ligen.
2:17
idontes de egnôrisan
peri tou
rhêmatos tou lalêthentos autois
peri tou
paidiou toutou
videntes autem cognoverunt
de verbo quod dictum erat illis
de puero hoc
Da sie es aber gesehen hatten / breiteten sie
das wort aus / welchs zu inen
von diesem Kind gesagt war.
2:18
kai pantes hoi akousantes ethaumasan
peri tôn
lalêthentôn hupo tôn poimenôn pros autous
et omnes qui audierunt mirati sunt
et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Vnd alle / fur die es kam / wunderten sich
der Rede / die jnen die Hirten gesagt hatten.
2:19
hê de Maria panta sunethrei ta rhêmata tauta
sumballousa
en têi kardiai autês
Maria autem conservabat omnia verba haec
conferens in corde suo
Maria aber behielt alle diese wort /
vnd beweget sie in jrem hertzen.
2:20
kai hupestrepsan hoi poimenes
doxazontes
kai ainountes ton Theon
epi pasin
hois êkousan kai eidon
kathôs
elalêthê pros autous
et reversi sunt pastores
glorificantes et laudantes Deum
in omnibus quae audierant et viderant
sicut dictum est ad illos
Vnd die Hirten kereten wider vmb /
preiseten vnd lobten Gott vmb alles /
das sie gehöret vnd gesehen hatten /
wie denn zu jnen gesagt war.
2:21
kai hote eplêsthêsan hêmerai oktô tou peritemein
auton
kai eklêthê
to onoma autou Iêsous
to klêthen
hupo tou angelou pro tou sullêmphthênai auton en têi
koiliai
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur
vocatum est nomen eius Iesus
quod vocatum est ab angelo priusquam in utero
conciperetur
VND da acht tage vmb waren / das das Kind beschnitten
würde /
Da ward sein Name genennet Jhesus /
welcher genennet war von dem Engel / ehe denn
er in Mutterleibe empfangen ward.
2:22
kai hote eplêsthêsan hai hêmerai tou katharismou autôn
kata ton nomon Môuseôs
anêgagon
auton eis Hierosoluma
parastêsai
tôi Kuriôi
et postquam impleti sunt dies purgationis eius
secundum legem Mosi
tulerunt illum in Hierusalem
ut sisterent eum Domino
VND da die tage jrer reinigung nach dem gesetz Mosi
kamen /
brachten sie Jn gen Jerusalem /
Auff das sie jn darstelleten dem HERRN /
2:23
kathôs gegraptai en nomôi Kuriou
hoti pan
arsen dianoigon mêtran
Hagion tôi
Kuriôi klêthêsetai
sicut scriptum est in lege Domini
quia omne masculinum adaperiens vulvam
sanctum Domino vocabitur
wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN
/
Allerley Menlin / das zum ersten die Mutter bricht
/
sol dem HERRN geheiliget heissen /
2:24
kai tou dounai thusian
kata to eirêmenon
en tôi nomôi Kuriou
zeugos trugonôn
hê duo nossous peristerôn
et ut darent hostiam
secundum quod dictum est in lege Domini
par turturum aut duos pullos columbarum
Vnd das sie geben das Opffer /
nach dem gesagt ist im Gesetz des HERRN /
ein par Dorteltauben / oder zwo Jungetauben.
2:25
kai idou anthrôpos ên en Hierousalêm hôi
onoma Sumeôn
kai ho anthrôpos
houtos dikaios kai eulabês prosdechomenos paraklêsin tou Israêl
kai Pneuma
ên Hagion ep auton
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon
et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem
Israhel
et Spiritus Sanctus erat in eo
VND sihe / ein Mensch war zu Jerusalem / mit namen
Simeon /
vnd der selb Mensch war frum vnd gottfürchtig
/ vnd wartet auff den trost Jsrael /
vnd der heilige Geist war in jm.
2:26
kai ên autôi kechrêmatismenon hupo tou Pneumatos
tou Hagiou
mê
idein thanaton
prin [ê]
an idêi ton Christon Kuriou
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto
non visurum se mortem
nisi prius videret Christum Domini
Vnd jm war ein antwort worden von dem heiligen Geist
/
Er solt den Tod nicht sehen /
er hette denn zuuor den Christ des HERRN gesehen.
2:27
kai êlthen en tôi Pneumati eis to hieron
kai en tôi
eisagagein tous goneis to paidion Iêsoun
tou poiêsai
autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
et venit in Spiritu in templum
et cum inducerent puerum Iesum parentes eius
ut facerent secundum consuetudinem legis pro
eo
Vnd kam aus anregen des Geistes in den Tempel.
VND da die Eltern des Kind Jhesum in den Tempel
brachten /
das sie fur jn theten / wie man pfleget nach
dem Gesetz /
2:28
kai autos edexato auto eis tas ankalas
kai eulogêsen
ton Theon kai eipen
et ipse accepit eum in ulnas suas
et benedixit Deum et dixit
Da nam er jn auff seine arm /
vnd lobte Gott / vnd sprach.
2:29
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rhêma sou en eirênêi
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum
tuum in pace
HERR / NU LESSESTU DEINEN DIENER IM FRIEDE FAREN
/ WIE DU GESAGT HAST.
2:30
hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sôtêrion sou
quia viderunt oculi mei salutare tuum
DENN MEINE AUGEN HABEN DEINEN HEILAND GESEHEN.
2:31
ho êtoimasas kata prosôpon pantôn tôn laôn
quod parasti ante faciem omnium populorum
WELCHEN DU BEREITET HAST / FUR ALLEN VÖLCKERN.
2:32
phôs eis apokalupsin ethnôn
kai doxan
laou sou Israêl
lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israhel
EIN LIECHT ZU ERLEUCHTEN DIE HEIDEN /
VND ZUM PREIS DEINES VOLCKS JSRAEL.
2:33
kai ên ho patêr autou kai hê mêtêr thaumazontes
epi tois
laloumenois peri autou
et erat pater eius et mater mirantes
super his quae dicebantur de illo
VND sein Vater vnd Mutter wunderten sich des /
das von jm geredt ward.
2:34
kai eulogêsen autous Sumeôn kai eipen pros Mariam tên
mêtera autou
idou houtos
keitai eis ptôsin kai anastasin pollôn en tôi
Israêl
kai eis sêmeion
antilegomenon
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam
matrem eius
ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem
multorum in Israhel
et in signum cui contradicetur
Vnd Simeon segenet sie / vnd sprach zu Maria seiner
mutter /
Sihe / Dieser wird gesetzt zu einem Fall vnd
Aufferstehen vieler in Jsrael /
Vnd zu einem Zeichen dem widersprochen wird.
2:35
kai sou [de] autês tên psuchên dieleusetai romphaia
hopôs
an apokaluphthôsin ek pollôn kardiôn dialogismoi
et tuam ipsius animam pertransiet gladius
ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Vnd es wird ein Schwert durch deine Seele dringen
/
Auff das vieler Hertzen gedancken offenbar werden.
2:36
kai ên Anna prophêtis thugatêr Phanouêl ek phulês
Asêr
autê
probebêkuia en hêmerais pollais
zêsasa
meta andros etê hepta apo tês parthenias autês
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu
Aser
haec processerat in diebus multis
et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate
sua
VND es war eine Prophetin Hanna / eine tochter Phanuel
/ vom geschlecht Aser.
Die war wol betaget /
vnd hatte gelebt sieben jar mit jrem Manne /
nach jrer Jungfrawschafft.
2:37
kai autê chêra heôs etôn ogdoêkonta tessarôn
hê
ouk aphistato tou hierou
nêsteiais
kai deêsesin latreuousa nukta kai hêmeran
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor
quae non discedebat de templo
ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac
die
Vnd war nu eine Widwe / bey vier vnd achzig jaren
/
Die kam nimer vom Tempel /
dienet Gott mit fasten vnd beten tag vnd nacht.
2:38
kai autê têi hôrai epistasa anthômologeito
tôi Theôi
kai elalei
peri autou pasin tois prosdechomenois lutrôsin Hierousalêm
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino
et loquebatur de illo omnibus qui expectabant
redemptionem Hierusalem
Dieselbige trat auch hinzu / zu derselbigen stunde
/ und preisete den HERRN /
vnd redete von jm / zu allen / die da auff die
erlösung zu Jerusalem warteten.
2:39
kai hôs etelesan panta ta kata ton nomon Kuriou
epestrepsan
eis tên Galilaian eis polin heautôn Nazareth
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini
reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
VND da sie es alles volendet hatten / nach dem gesetz
des HERRN /
kereten sie wider in Galileam / zu jrer stad
Nazareth.
2:40
to de paidion êuxanen
kai ekrataiouto
plêroumenon Sophiai
kai charis
Theou ên ep auto
puer autem crescebat
et confortabatur plenus Sapientia
et gratia Dei erat in illo
Aber das Kind wuchs /
vnd ward starck im Geist / voller weisheit /
vnd Gottes gnade war bey jm.
2:41
kai eporeuonto hoi goneis autou kat etos eis Hierousalêm
têi
heortêi tou Pascha
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem
in die sollemni Paschae
VND seine Eltern giengen alle jar gen Jerusalem /
auff das Osterfest.
2:42
kai hote egeneto etôn dôdeka
anabainontôn
autôn kata to ethos tês heortês
et cum factus esset annorum duodecim
ascendentibus illis in Hierosolymam secundum
consuetudinem diei festi
Vnd da er zwelff jar alt war /
giengen sie hin auff gen Jerusalem / nach gewonheit
des Festes.
2:43
kai teleiôsantôn tas hêmeras en tôi
hupostrephein autous
hupemeinen
Iêsous ho pais en Hierousalêm
kai ouk egnôsan
hoi goneis autou
consummatisque diebus cum redirent
remansit puer Iesus in Hierusalem
et non cognoverunt parentes eius
Vnd da die tage volendet waren / vnd sie wider zuhause
giengen /
bleib das kind Jhesus zu Jerusalem /
vnd seine Eltern wustens nicht.
2:44
nomisantes de auton einai en têi sunodiai
êlthon
hêmeras hodon
kai anezêtoun
auton en tois sungeneusin kai tois gnôstois
existimantes autem illum esse in comitatu
venerunt iter diei
et requirebant eum inter cognatos et notos
Sie meineten aber / er were vnter den Geferten /
vnd kamen eine tagereise /
vnd suchten jn vnter den Gefreundten vnd Bekandten.
2:45
kai mê heurontes
hupestrepsan
eis Hierousalêm anazêtountes auton
et non invenientes
regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Vnd da sie jn nicht funden /
giengen sie widerumb gen Jerusalem / vnd suchten
jn.
2:46
kai egeneto meta hêmeras treis heuron auton en tôi
hierôi
kathezomenon
en mesôi tôn Didaskalôn
kai akouonta
autôn kai eperôtônta autous
et factum est post triduum invenerunt illum in
templo
sedentem in medio doctorum
audientem illos et interrogantem
Vnd es begab sich nach dreien tagen / funden sie
jn im Tempel
sitzen / mitten vnter den Lerern /
das er jnen zuhörete / vnd sie fragete.
2:47
existanto de pantes hoi akouontes autou
epi têi
sunesei kai tais apokrisesin autou
stupebant autem omnes qui eum audiebant
super prudentia et responsis eius
Vnd alle die jm zuhöreten / verwunderten sich
seines verstands vnd seiner antwort.
2:48
kai idontes auton exeplagêsan
kai eipen
pros auton hê mêtêr autou
teknon ti
epoiêsas hêmin houtôs
idou ho patêr
sou kagô odunômenoi zêtoumen se
et videntes admirati sunt
et dixit mater eius ad illum
fili quid fecisti nobis
sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus
te
Vnd da sie jn sahen / entsatzten sie sich.
VND seine Mutter sprach zu jm /
Mein son / warumb hastu vns das gethan?
Sihe / dein Vater vnd Jch haben dich mit schmertzen
gesucht.
2:49
kai eipen pros autous
ti hoti ezêteite
me
ouk êideite
hoti en tois tou Patros mou dei einai me
et ait ad illos
quid est quod me quaerebatis
nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt
oportet me esse
Vnd er sprach zu jnen /
Was ists / das jr mich gesucht habt?
Wisset jr nicht / das ich sein mus in dem / das
meines Vaters ist?
2:50
kai autoi ou sunêkan to rhêma ho elalêsen autois
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus
est ad illos
Vnd sie verstunden das wort nicht / das er mit jnen
redet.
2:51
kai katebê met autôn kai êlthen eis Nazareth
kai ên
hupotassomenos autois
kai hê
mêtêr autou diethrei panta ta rhêmata en têi
kardiai autês
et descendit cum eis et venit Nazareth
et erat subditus illis
et mater eius conservabat omnia verba haec in
corde suo
Vnd er gieng mit jnen hinab / vnd kam gen Nazareth
/
vnd war jnen vnterthan.
Vnd seine Mutter behielt alle diese wort in jrem
hertzen.
2:52
kai Iêsous proekopten en têi Sophiai
kai hêlikiai kai chariti
para Theôi
kai anthrôpois
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia
apud Deum et homines
Vnd Jhesus nam zu / an weisheit / alter vnd gnade
/
bey Gott vnd den Menschen.
Lukas-Evangelium
Kap.2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Himmelfahrt
&
Pfingsten
+
Chartres
: Weihnachtsszenen nach Matthäus und
Lukas
Vergleich
der Verkündigungs- und Weihnachtsszenen bei Matthäus und Lukas
+
Isenheimer
Altar : Verkündigungsszene mit
dem Propheten Jesaja
Lukas
1,26-38 : Jesaja 7,14
: Matthäus 1,18-25
Vergil:
Bucolica, 4.Ekloge: Die Geburt des neuen AIôn
+++
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Lukas-Evangelium
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+
Johannes-Evangelium
Prolog,
Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
*
Marienlegende:
"Nasirat" im Tempel * Franziskus:
Blütenlegenden
Pseudo-Matthäusevangelium
(lat.): Marienlegende,
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vgl.:
al-Qur'ân, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus
"das Wort"
und
Giotto di Bondone: Marienlegenden (Fresken der Arenakapelle in Padua,
1305)
"Der
Zimmermann" in den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram und der
Tempelbau
vgl.:
"Zabulons Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Bauhandwerker, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten): die Höllenfahrt
Christi, Befreiung Adams und Fesselung des Satans
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f) * ICH
BIN der ICH BIN
Matthäus
1,16 & Lukas 3,23: Jakob oder Eli? Wer war der Vater Josephs?
– Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.2