Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.22
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.22
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 62,
63, 64, 65,
66, 67, 68, 69,
70 und 71
Pascha-Mahl
Eucharistie:
Wein, Brot, Wein
DIES
IST MEIN LEIB – DIES IST MEIN BLUT
Wer
ist der Verräter? - Wer ist der Größte?
Petrus-Spruch
- die zwei Schwerter
Gebet
auf dem Ölberg in Agonie
Gefangennahme,
Judaskuß
Verleugnung
des Petrus
Jesus
vor dem Presbyterium
Christusfrage,
Sohn-Gottes-Frage
22:1
êngizen de hê heortê tôn azumôn
hê
legomenê Pascha
adpropinquabat autem dies festus azymorum
qui dicitur Pascha
ES war aber nahe das Fest der Süssen brot /
das da Ostern heisset.
22:2
kai ezêtoun hoi archiereis kai hoi grammateis
to pôs
anelôsin auton
ephobounto
gar ton laon
et quaerebant principes sacerdotum et scribae
quomodo eum interficerent
timebant vero plebem
Vnd die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten trachten
/
wie sie jn tödten /
Vnd furchten sich fur dem Volck.
22:3
eisêlthen de satanas
eis Ioudan
ton kaloumenon Iskariôtên
onta ek tou
arithmou tôn dôdeka
intravit autem Satanas
in Iudam qui cognominatur Scarioth
unum de duodecim
Es war aber der Satanas gefaren
in den Judas / genant Jscharioth /
der da war aus der zal der Zwelffen.
22:4
kai apelthôn sunelalêsen tois archiereusin kai stratêgois
to pôs
autois paradôi auton
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum
et magistratibus
quemadmodum illum traderet eis
Vnd er gieng hin vnd redet mit den Hohenpriestern
/ vnd mit den Heubtleuten /
wie er jn wolte jnen vberantworten.
22:5
kai echarêsan kai sunethento autôi argurion dounai
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Vnd sie worden fro / vnd gelobten jm Geld zu geben.
22:6
kai exhômologêsen
kai ezêtei
eukairian tou
paradounai auton ater ochlou autois
et spopondit
et quaerebat oportunitatem ut
traderet illum sine turbis
Vnd er versprach sich /
vnd suchte gelegenheit / das er jn vberantwortet
on rhumor.
22:7
êlthen de hê hêmera tôn azumôn
[en] hêi
edei thuesthai to Pascha
venit autem dies azymorum
in qua necesse erat occidi Pascha
ES kam nu der tag der Süssen brot /
auff welchen man musste opffern das Osterlamb.
22:8
kai apesteilen Petron kai Iôannên eipôn
poreuthentes
etoimasate hêmin to Pascha hina phagômen
et misit Petrum et Iohannem dicens
euntes parate nobis Pascha ut manducemus
Vnd er sandte Petrum vnd Johannem / vnd sprach /
Gehet hin / bereitet vns das Osterlamb / auff
das wirs essen.
22:9
hoi de eipan autôi
pou theleis
etoimasômen
at illi dixerunt
ubi vis paremus
Sie aber sprachen zu jm /
Wo wiltu / das wirs bereiten?
22:10
ho de eipen autois
idou eiselthontôn
humôn eis tên polin
sunantêsei
humin anthrôpos keramion hudatos bastazôn
akolouthêsate
autôi eis tên oikian eis hên eisporeuetai
et dixit ad eos
ecce introeuntibus vobis in civitatem
occurret vobis homo amphoram aquae portans
sequimini eum in domum in qua intrat
Er sprach zu jnen /
Sihe / wenn jr hin ein kompt in die Stad /
wird euch ein Mensch begegen / der tregt einen
Wasserkrug /
Folget jm nach in das Haus / da er hin ein gehet
/
22:11
kai ereite tôi oikodespotêi tês
oikias
legei soi
ho Didaskalos
pou estin
to kataluma hopou to Pascha meta tôn mathêtôn mou phagô
et dicetis patri familias domus
dicit tibi Magister
ubi est diversorium ubi Pascha cum discipulis
meis manducem
vnd saget zu dem Hausherrn /
Der Meister lesst dir sagen /
Wo ist die Herberge / darinne ich das Osterlamb
essen müge mit meinen Jüngern?
22:12
kakeinos humin deixei anagaion mega estrômenon
ekei etoimasate
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum
et ibi parate
Vnd er wird euch einen grossen gepflasterten Saal
zeigen /
da selbs bereitet es.
22:13
apelthontes de heuron kathôs eirêkei autois
kai êtoimasan
to Pascha
euntes autem invenerunt sicut dixit illis
et paraverunt Pascha
Sie giengen hin / vnd funden / wie er jnen gesagt
hatte /
vnd bereiteten das Osterlamb.
22:14
kai hote egeneto hê hôra anepesen
kai hoi [dôdeka]
apostoloi sun autôi
et cum facta esset hora discubuit
et duodecim apostoli cum eo
VND da die stunde kam / satzte er sich nider /
vnd die zwelff Apostel mit jm /
22:15
kai eipen pros autous
epithumia
epethumêsa touto to Pascha phagein meth humôn
pro tou me
pathein
et ait illis
desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum
antequam patiar
vnd er sprach zu jnen /
Mich hat hertzlich verlanget dis Osterlamb mit
euch zu essen /
ehe denn ich leide.
22:16
legô gar humin
hoti ou mê
phagô auto
heôs
hotou plêrôthêi en têi basileiai
tou Theou
dico enim vobis
quia ex hoc non manducabo illud
donec impleatur in regno Dei
Denn ich sage euch /
Das ich hinfurt nicht mehr dauon essen werde
/
bis das erfüllet werde im reich Gottes.
22:17
kai dexamenos potêrion
eucharistêsas
eipen
labete touto
kai diamerisate eis heautous
et accepto calice
gratias egit et dixit
accipite et dividite inter vos
Vnd er nam den Kelch /
dancket vnd sprach /
Nemet denselbigen / vnd teilet jn vnter euch
/
22:18
legô gar humin
[hoti] ou
mê piô apo tou nun apo tou genêmatos tês ampelou
heôs
hou hê basileia tou Theou elthêi
dico enim vobis
quod non bibam de generatione vitis
donec regnum Dei veniat
Denn ich sage euch /
Jch werde nicht trincken von dem gewechse des
Weinstocks /
bis das reich Gottes kome.
22:19
kai labôn arton eucharistêsas eklasen
kai edôken
autois legôn
touto estin
to sôma mou
[to huper
humôn didomenon
touto poieite
eis tên emên anamnêsin
et accepto pane gratias egit et fregit
et dedit eis dicens
hoc est corpus meum
quod pro vobis datur
hoc facite in meam commemorationem
VND ER NAM DAS BROT / DANCKET VND BRAchs /
VND GABS JNEN / VND SPRACH /
DAS IST MEIN LEIB /
DER FUR EUCH GEGEBEN WIRD /
DAS THUT ZU MEINEM GEDECHTNIS.
22:20
kai to potêrion hôsautôs meta to deipnêsai
legôn
touto to
potêrion
hê
kainê diathêkê
en tôi
haimati mou to huper humôn] ekchunnomenon
similiter et calicem postquam cenavit
dicens
hic est calix
novum testamentum
in sanguine meo quod pro vobis funditur
DESSELBIGEN GLEICHEN AUCH DEN KELCH / NACH DEM ABENDMAL
/
VND SPRACH /
DAS IST DER KELCH /
DAS NEWE TESTAMENT
IN MEINEM BLUT / DAS FUR EUCH VERGOSSEN WIRD.
22:21
plên idou
hê
cheir tou paradidontos me met emou epi tês trapezês
verumtamen ecce
manus tradentis me mecum est in mensa
DOch sihe /
die hand meines Verrheters / ist mit mir vber
tische.
22:22
hoti ho Huios men tou Anthrôpou kata to hôrismenon poreuetai
plên
ouai tôi anthrôpôi ekeinôi
di hou paradidotai
et quidem Filius Hominis secundum quod definitum
est vadit
verumtamen vae illi homini per quem traditur
Vnd zwar des menschen Son gehet hin / wie es beschlossen
ist /
Doch weh dem selbigen Menschen / durch welchen
er verrhaten wird.
22:23
kai autoi êrxanto suzêtein pros heautous
to tis ara
eiêi ex autôn ho touto mellôn prassein
et ipsi coeperunt quaerere inter se
quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Vnd sie fiengen an zu fragen vnter sich selbs /
Welcher es doch were vnter jnen / Der das thun
würde?
22:24
egeneto de kai philoneikia en autois
to tis autôn
dokei einai meizôn
facta est autem et contentio inter eos
quis eorum videretur esse maior
ES erhub sich auch ein Zanck vnter jnen /
Welcher vnter jnen solte fur den Grösten
gehalten werden.
22:25
ho de eipen autois
hoi basileis
tôn ethnôn kurieuousin autôn
kai hoi exousiazontes
autôn euergetai kalountai
dixit autem eis
reges gentium dominantur eorum
et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Er aber sprach zu jnen /
Die weltlichen Könige herrschen /
vnd die Gewaltigen heisset man gnedige Herrn.
22:26
humeis de ouch houtôs
all ho meizôn
en humin ginesthô hôs ho neôteros
kai ho hêgoumenos
hôs ho diakonôn
vos autem non sic
sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior
et qui praecessor est sicut ministrator
Jr aber nicht also /
Sondern der Grössest vnter euch / sol sein
wie der Jüngste /
vnd der Furnemest wie ein Diener.
22:27
tis gar meizôn
ho anakeimenos
ê ho diakonôn
ouchi ho
anakeimenos
EGÔ
de en mesôi humôn eimi hôs ho diakonôn
nam quis maior est
qui recumbit an qui ministrat
nonne qui recumbit
ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Denn welcher ist der grössest?
Der zu tische sitzt? oder der da dienet?
Jsts nicht also / das der zu tische sitzt?
Jch aber bin vnter euch / wie ein Diener?
22:28
humeis de este
hoi diamemenêkotes
met emou en tois peirasmois mou
vos autem estis
qui permansistis mecum in temptationibus meis
Jr aber seids /
die jr beharret habt bey mir / in meinen anfechtungen.
22:29
kagô diatithemai humin
kathôs
dietheto moi ho Patêr mou basileian
et ego dispono vobis
sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Vnd ich wil euch das Reich bescheiden /
wie mir mein Vater bescheiden hat /
22:30
hina esthête kai pinête epi tês trapezês mou en
têi basileiai mou
kai kathêsesthe
epi thronôn
tas dôdeka
phulas krinontes tou Israêl
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno
et sedeatis super thronos
iudicantes duodecim tribus Israhel
das jr essen vnd trincken solt vber meinem Tische
in meinem Reich /
vnd sitzen auff Stüelen /
vnd richten die zwelff geschlechte Jsrael.
22:31
[eipen de ho Kurios]
Simôn
Simôn idou ho Satanas exêtêsato
humas
tou siniasai
hôs ton siton
ait autem Dominus
Simon Simon ecce Satanas expetivit vos
ut cribraret sicut triticum
DEr HErr aber sprach /
Simon / Simon / sihe / Der Satanas hat ewer begert
/
das er euch möcht sichten / wie den weitzen
/
22:32
EGÔ de edeêthên peri sou
hina mê
eklipêi hê pistis sou
kai su pote
epistrepsas stêrison tous adelphous sou
ego autem rogavi pro te
ut non deficiat fides tua
et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Jch aber hab fur dich gebeten /
Das dein Glaube nicht auffhöre /
Vnd wenn du der mal eins dich bekerest / so stercke
deine Brüder.
22:33
ho de eipen autôi
Kurie meta
sou hetoimos eimi kai
eis phulakên kai eis thanaton poreuesthai
qui dixit ei
Domine tecum paratus sum et
in carcerem et in mortem ire
Er sprach aber zu jm /
HErr / ich bin bereit mit dir ins Gefengnis vnd
in den Tod zu gehen.
22:34
ho de eipen
legô
soi Petre
ou phônêsei
sêmeron alektôr
heôs
tris me aparnêsêi eidenai
et ille dixit
dico tibi Petre
non cantabit hodie gallus
donec ter abneges nosse me
Er aber sprach /
Petre / Jch sage dir /
Der Han wird heute nicht krehen /
ehe denn du drey mal verleugnet hast / das du
mich kennest.
22:35
kai eipen autois
hote apesteila
humas ater ballantiou kai pêras kai hupodêmatôn
mê
tinos husterêsate
hoi de eipan
outhenos
et dixit eis
quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis
numquid aliquid defuit vobis
at illi dixerunt
nihil
VND er sprach zu jnen /
So offt ich euch gesand habe on Beutel / on Taschen
/ vnd on Schuch /
habt jr auch je mangel gehabt?
Sie sprachen /
Nie keinen.
22:36
eipen de autois
alla nun
ho echôn ballantion aratô
homoiôs
kai pêran
kai ho mê
echôn pôlêsatô to himation autou kai agorasatô
machairan
dixit ergo eis
sed nunc qui habet sacculum tollat
similiter et peram
et qui non habet vendat tunicam suam et emat
gladium
Da sprach er zu jnen /
Aber nu / wer einen Beutel hat / der neme jn
/
desselbigen gleichen auch die Tasschen /
Wer aber nicht hat / verkeuffe sein Kleid / vnd
keuffe ein Schwert.
22:37
legô gar humin
hoti touto
to gegrammenon dei telesthênai en emoi
to kai meta
anomôn elogisthê
kai gar to
peri emou telos echei
dico enim vobis
quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri
in me
et quod cum iniustis deputatus est
etenim ea quae sunt de me finem habent
Denn ich sage euch /
Es mus noch das auch volendet werden an mir /
das geschrieben stehet /
ER IST VNTER DIE VBELTHETER GERECHNET.
Denn was von mir geschrieben ist / das hat ein
ende.
22:38
hoi de eipan
Kurie idou
machairai hôde duo
ho de eipen
autois
hikanon estin
at illi dixerunt
Domine ecce gladii duo hic
at ille dixit eis
satis est
Sie sprachen aber /
HErr / Sihe / hie sind zwey Schwert.
Er aber sprach zu jnen /
Es ist gnug.
22:39
kai exelthôn eporeuthê kata to ethos eis to Oros tôn
Elaiôn
êkolouthêsan
de autôi [kai] hoi mathêtai
et egressus ibat secundum consuetudinem in Montem
Olisarum
secuti sunt autem illum et discipuli
VND er gieng hin aus nach seiner Gewonheit an den
Oleberg.
Es folgeten jm aber seine Jünger nach an
den selbigen Ort.
22:40
genomenos de epi tou topou eipen autois
proseuchesthe
mê eiselthein eis peirasmon
et cum pervenisset ad locum dixit illis
orate ne intretis in temptationem
Vnd als er da hin kam / sprach er zu jnen /
Betet / auff das jr nicht in anfechtung fallet.
22:41
kai autos apespasthê ap autôn hôsei lithou bolên
kai theis
ta gonata prosêucheto legôn
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est
lapidis
et positis genibus orabat dicens
Vnd er reis sich von jnen bey einem Steinworff /
vnd kniet nider / betet vnd sprach /
22:42
Pater ei boulei parenenke touto to potêrion ap emou
plên
mê to thelêma mou alla to son ginesthô
Pater si vis transfer calicem istum a me
verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
VATER WILTU / SO NIM DIESEN KELCH VON MIR /
DOCH NICHT MEIN / SONDERN DEIN WILLE GESCHEHE.
22:43
[ôphthê de autôi angelos ap ouranou enischuôn
auton
kai genomenos
en agônia
ektenesteron
prosêucheto
apparuit autem illi angelus de caelo confortans
eum
et factus in agonia
prolixius orabat
ES ERSCHEIN JM ABER EIN ENGEL VOM HIMEL / VND STERCKET
JN.
VND ES KAM / DAS ER MIT DEM TODE RANG /
VND BETET HEFFTIGER.
22:44
kai egeneto ho hidrôs autou hôsei thromboi haimatos
katabainontes
epi tên gên]
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis
decurrentis in terram
ES WARD ABER SEIN SCHWEIS WIE BLUTSTROPFFEN /
DIE FIELEN AUFF DIE ERDEN.
22:45
kai anastas apo tês proseuchês
elthôn
pros tous mathêtas
heuren koimômenous
autous apo tês lupês
et cum surrexisset ab oratione
et venisset ad discipulos suos
invenit eos dormientes prae tristitia
Vnd er stund auff von dem Gebet /
vnd kam zu seinen Jüngern /
vnd fand sie schlaffen fur trawrigkeit /
22:46
kai eipen autois
ti katheudete
anastantes
proseuchesthe hina mê eiselthête eis peirasmon
et ait illis
quid dormitis
surgite orate ne intretis in temptationem
vnd sprach zu jnen /
Was schlaffet jr?
Stehet auff vnd betet / auff das jr nicht in
anfechtung fallet.
22:47
eti autou lalountos idou ochlos
kai ho legomenos
Ioudas eis tôn dôdeka
proêrcheto
autous kai
êngisen tôi Iêsou philêsai auton
adhuc eo loquente ecce turba
et qui vocabatur Iudas unus de duodecim
antecedebat eos et
adpropinquasit Iesu ut oscularetur eum
DA er aber noch redet / Sihe / die Schar /
vnd einer von den Zwelffen / genant Juda /
gieng fur jnen her / vnd nahet sich zu Jhesu
/ jn zu küssen.
22:48
Iêsous de eipen autôi
Iouda philêmati
ton Huion tou Anthrôpou paradidôs
Iesus autem dixit ei
Iuda osculo Filium Hominis tradis
Jhesus aber sprach zu jm /
Juda / verrhetestu des menschen Son mit einem
Kus?
22:49
idontes de hoi peri auton to esomenon eipan
Kurie ei
pataxomen en machairêi
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod
futurum erat dixerunt ei
Domine si percutimus in gladio
DA aber sahen / die vmb jn waren / was da werden
wolte / sprachen sie zu jm /
HErr sollen wir mit dem Schwert drein schlahen?
22:50
kai epataxen eis tis ex autôn tou archiereôs ton doulon
kai apheilen
to ous autou to dexion
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum
et amputavit auriculam eius dextram
Vnd einer aus jnen schlug des Hohenpriesters Knecht
/
vnd hieb jm sein recht Ohr ab.
22:51
apokritheis de [ho] Iêsous eipen
eate heôs
toutou
kai hapsamenos
tou ôtiou iasato auton
respondens autem Iesus ait
sinite usque huc
et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Jhesus aber antwortet / vnd sprach /
Lasset sie doch so ferne machen.
Vnd er rüret sein Ohr an / vnd heilet jn.
22:52
eipen de Iêsous pros tous paragenomenous ep auton
archiereis
kai stratêgous tou hierou kai presbuterous
hôs
epi lêstên exêlthate meta machairôn kai xulôn
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se
principes sacerdotum et magistratus templi et
seniores
quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
JHesus aber sprach zu den Hohenpriestern vnd Heubtleuten
des Tempels / vnd den Eltesten /
die vber jn komen waren /
Jr seid als zu einem Mörder mit schwerten
vnd mit stangen ausgegangen.
22:53
kath hêmeran ontos mou meth humôn en tôi hierôi
ouk exeteinate
tas cheiras ep eme
all autê
estin humôn hê hôra kai hê exousia tou skotous
cum cotidie vobiscum fuerim in templo
non extendistis manus in me
sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Jch bin teglich bey euch im Tempel gewesen /
vnd jr habt keine hand an mich gelegt /
Aber dis ist ewer stunde / vnd die macht der
finsternis.
22:54
sullabontes de auton êgagon
kai eisêgagon
eis tên oikian tou archiereôs
ho de Petros
êkolouthei makrothen
conprehendentes autem eum
duxerunt ad domum principis sacerdotum
Petrus vero sequebatur a longe
SJe grieffen jn aber vnd füreten jn /
vnd brachten jn in des Hohenpriesters haus.
Petrus aber folgete von fernen.
22:55
periapsantôn de pur en mesôi tês aulês
kai sunkathisantôn
ekathêto
ho Petros mesos autôn
accenso autem igni in medio atrio
et circumsedentibus illis
erat Petrus in medio eorum
Da zundten sie ein fewer an mitten im Pallast /
vnd satzten sich zusamen /
Vnd Petrus satzte sich vnter sie.
22:56
idousa de auton paidiskê tis kathêmenon pros to phôs
kai atenisasa
autôi eipen
kai houtos
sun autôi ên
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad
lumen
et eum fuisset intuita dixit
et hic cum illo erat
Da sahe jn ein Magd sitzen bey dem liecht /
vnd sahe eben auff jn / vnd sprach zu jm /
Dieser war auch mit jm.
22:57
ho de êrnêsato legôn
ouk oida
auton gunai
at ille negavit eum dicens
mulier non novi illum
Er aber verleugnet jn / vnd sprach /
Weib ich kenne sein nicht.
22:58
kai meta brachu heteros idôn auton ephê
kai su ex
autôn ei
ho de Petros
ephê
anthrôpe
ouk eimi
et post puvillum alius videns eum dixit
et tu de illis es
Petrus vero ait
o homo non sum
Vnd vber ein kleine weile sahe jn ein ander / vnd
sprach /
Du bist auch der einer.
Petrus aber sprach /
Mensch / ich bins nicht.
22:59
kai diastasês hôsei hôras mias allos
tis diischurizeto legôn
ep alêtheias
kai houtos met autou ên
kai gar Galilaios
estin
et intervallo facto quasi horae unius
alius quidam adfirmabat dicens
vere et hic cum illo erat
nam et Galilaeus est
Vnd vber eine weile / bey einer stunde / bekrefftigets
ein ander / vnd sprach /
Warlich / Dieser war auch mit jm /
denn er ist ein Galileer.
22:60
eipen de ho Petros
anthrôpe
ouk oida ho legeis
kai parachrêma
eti lalountos autou ephônêsen alektôr
et ait Petrus
homo nescio quod dicis
et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Petrus aber sprach /
Mensch / ich weis nicht was du sagest.
Vnd als bald / da er noch redet / krehet der
Han.
22:61
kai strapheis ho Kurios eneblepsen tôi Petrôi
kai hupemnêsthê
ho Petros tou rhêmatos tou Kuriou hôs eipen autôi
hoti prin
alektora phônêsai sêmeron aparnêsêi
me tris
et conversus Dominus respexit Petrum
et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit
quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Vnd der HErr wandte sich / vnd sahe Petrum an.
Vnd Petrus gedachte an des HErrn wort / als er
zu jm gesaget hatte /
Ehe denn der Han krehet / wirstu mich drey mal
verleugnen /
22:62
[kai exelthôn exô eklausen pikrôs]
et egressus foras Petrus flevit amare
Vnd Petrus gieng hin aus / vnd weinet bitterlich.
22:63
kai hoi andres hoi sunechontes auton enepaizon autôi derontes
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
DJe Menner aber / die Jhesum hielten / verspotteten
jn vnd schlugen jn /
22:64
kai perikalupsantes auton epêrôtôn legontes
prophêteuson
tis estin ho paisas se
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius
et interrogabant eum dicentes
prophetiza quis est qui te percussit
verdecketen jn / vnd schlugen jn ins Angesichte /
vnd fragten jn / vnd sprachen /
Weissage / wer ists / der dich schlug?
22:65
kai hetera polla blasphêmountes elegon eis auton
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Vnd viel andere Lesterungen sagten sie wider jn.
22:66
kai hôs egeneto hêmera sunêchthê to presbuterion
tou laou
archiereis
te kai grammateis
kai apêgagon
auton eis to sunhedrion autôn legontes
ei su ei
ho Christos eipon hêmin
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis
et principes sacerdotum et scribae
et duxerunt illum in concilium suum dicentes
si tu es Christus dic nobis
VND als es tag ward / samleten sich die Eltesten
des Volcks /
die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten /
vnd füreten jn hin auff fur jren Rat / vnd
sprachen /
Bistu Christus? sage es vns.
22:67
eipen de autois
ean humin
eipô
ou mê
pisteusête
et ait illis
si vobis dixero
non creditis mihi
Er sprach aber zu jnen /
Sage ichs euch /
so gleubet jrs nicht /
22:68
ean de erôtêsô
ou mê
apokrithête
si autem et interrogavero
non respondebitis mihi neque dimittetis
Frage ich aber /
so antwortet jr nicht / vnd lasset mich doch
nicht los.
22:69
apo tou nun de
estai ho
Huios tou Anthrôpou
kathêmenos
ek dexiôn tês dunameôs tou Theou
ex hoc autem
erit Filius Hominis
sedens a dextris virtutis Dei
Darumb von nu an
wird des menschen Son
sitzen zur rechten Hand der krafft Gottes.
22:70
eipan de pantes
SU oun EI
ho Huios tou Theou
ho de pros
autous ephê
humeis legete
hoti EGÔ
EIMI
dixerunt autem omnes
TU ergo ES Filius Dei
qui ait
vos dicitis
quia EGO SUM
Da sprachen sie alle /
Bistu denn Gottes Son?
Er sprach zu jnen /
Jr sagets /
denn ich bins.
22:71
hoi de eipan
ti eti echomen
marturias chreian
autoi gar
êkousamen apo tou stomatos autou
at illi dixerunt
quid adhuc desideramus testimonium
ipsi enim audivimus de ore eius
Sie aber sprachen /
Was dürffen wir weiter Zeugnis?
wir habens selbs gehöret aus seinem munde.
Lukas-Evangelium
Kap.22 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral * Novalis:
Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 – Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+++
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.22