Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.12
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.12
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58
und 59
Sauerteig
der Pharisäer - weitere Sprüche
Parabel
von der Habgier – Sorgt euch nicht – Raben,
Lilien
Schätze
im Himmel statt auf Erden
Wachsamkeit
zur Ankunft des Menschensohns – Haushälterparabeln
Ich
bin gekommen, Feuer zu bringen – Spaltungen
Wetterzeichen
– Zeichen der Zeit
Aussöhnung
auf dem Weg
12:1
en hois episunachtheisôn tôn muriadôn tou ochlou
hôste
katapatein allêlous
êrxato
legein pros tous mathêtas autou
prôton
prosechete heautois apo tês zumês
hêtis
estin hupokrisis tôn Pharisaiôn
multis autem turbis circumstantibus
ita ut se invicem conculcarent
coepit dicere ad discipulos suos
adtendite a fermento Pharisaeorum
quae est hypocrisis
ES lieff das volck zu vnd kamen etliche viel tausent
zusamen /
also / das sie sich vnternander tratten.
Da fieng er an vnd saget zu seinen Jüngern
/ zum ersten /
Hütet euch fur dem Sawerteig der Phariseer
/
welchs ist die heucheley.
12:2
ouden de sunkekalummenon estin ho ouk apokaluphthêsetai
kai krupton
ho ou gnôsthêsetai
nihil autem opertum est quod non reveletur
neque absconditum quod non sciatur
Es ist aber nichts verborgen / das nicht offenbar
werde /
noch heimlich / das man nicht wissen werde.
12:3
anth hôn hosa en têi skotiai eipate
en tôi
phôti akousthêsetai
kai ho pros
to ous elalêsate en tois tameiois
kêruchthêsetai
epi tôn dômatôn
quoniam quae in tenebris dixistis
in lumine dicentur
et quod in aurem locuti estis in cubiculis
praedicabitur in tectis
Darumb was jr im finsternis saget /
das wird man im Liecht hören /
Was jr redet ins ohr / in den Kamern /
das wird man auff den Dechern predigen.
12:4
legô de humin tois philois mou
mê
phobêthête apo tôn apokteinontôn to sôma
kai meta
tauta mê echontôn perissoteron ti poiêsai
dico autem vobis amicis meis
ne terreamini ab his qui occidunt corpus
et post haec non habent amplius quod faciant
JCH sage euch aber meinen Freunden /
fürchtet euch nicht fur denen die den Leib
tödten /
vnd darnach nichts mehr thun können.
12:5
hupodeixô de humin tina phobêthête
phobêthête
ton meta to apokteinai
echonta exousian
embalein eis tên Gehennan
nai legô
humin touton phobêthête
ostendam autem vobis quem timeatis
timete eum qui postquam occiderit
habet potestatem mittere in Gehennam
ita dico vobis hunc timete
Jch wil euch aber zeigen / fur welchem jr euch fürchten
solt /
fürchtet euch fur Dem / der nach dem er
getödtet hat /
auch macht hat zu werffen in die Helle /
Ja / Jch sage euch / fur dem fürchtet euch.
12:6
ouchi pente strouthia pôlountai assariôn duo
kai hen ex
autôn ouk estin epilelêsmenon enôpion tou Theou
nonne quinque passeres veneunt dipundio
et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
Verkeufft man nicht fünff Sperlinge vmb zween
pfennige?
Noch ist fur Gott der selbigen nicht eines vergessen.
12:7
alla kai hai triches tês kephalês humôn pasai êrithmêntai
mê
phobeisthe
pollôn
strouthiôn diapherete
sed et capilli capitis vestri omnes numerati
sunt
nolite ergo timere
multis passeribus pluris estis
Auch sind die Hare auff ewrem Heubt alle gezelet.
Darumb fürchtet euch nicht /
Denn jr seid besser / denn viel Sperlinge.
12:8
legô de humin
pas hos an
homologêsei en emoi emprosthen tôn anthrôpôn
kai ho Huios
tou Anthrôpou homologêsei en autôi
emprosthen
tôn angelôn tou Theou
dico autem vobis
omnis quicumque confessus fuerit in me coram
hominibus
et Filius Hominis confitebitur in illo
coram angelis Dei
Jch sage euch aber /
Wer mich bekennet fur den Menschen /
Den wird auch des menschen Son bekennen
fur den Engeln Gottes.
12:9
ho de arnêsamenos me enôpion tôn anthrôpôn
aparnêthêsetai
enôpion tôn angelôn tou Theou
qui autem negaverit me coram hominibus
denegabitur coram angelis Dei
Wer mich aber verleugnet fur den Menschen /
Des wird verleugnet werden fur den Engeln Gottes.
12:10
kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrôpou
aphethêsetai
autôi
tôi
de eis to Hagion Pneuma blasphêmêsanti
ouk aphethêsetai
et omnis qui dicit verbum in Filium Hominis
remittetur illi
ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit
non remittetur
Vnd wer da redet ein wort wider des menschen Son
/
dem sol es vergeben werden.
Wer aber lestert den heiligen Geist /
Dem sol es nicht vergeben werden.
12:11
hotan de eispherôsin humas epi tas sunagôgas
kai tas archas
kai tas exousias
mê
merimnêsête pôs [ê ti] apologêsêsthe
ê ti eipête
cum autem inducent vos in synagogas
et ad magistratus et potestates
nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis
aut quid dicatis
WEnn sie euch aber füren werden in jre Schulen
/
vnd fur die Oberkeit vnd fur die Gewaltigen /
So sorget nicht / wie oder was jr antworten /
oder was jr sagen solt /
12:12
to gar Hagion Pneuma didaxei humas en autêi têi
hôra ha dei eipein
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora
quae oporteat dicere
Denn der heilige Geist wird euch zu derselbigen stunde
leren / was jr sagen solt.
12:13
eipen de tis ek tou ochlou autôi
Didaskale
eipe tôi adelphôi mou merisasthai met
emou tên klêronomian
ait autem quidam ei de turba
Magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
ES sprach aber einer aus dem Volck zu jm /
Meister / sage meinem Bruder / das er mit mir
das Erbe teile.
12:14
ho de eipen autôi
anthrôpe
tis me katestêsen kritên ê meristên eph humas
at ille dixit ei
homo quis me constituit iudicem aut divisorem
super vos
Er aber sprach zu jm /
Mensch / wer hat mich zum Richter oder Erbschichter
vber euch gesetzt?
12:15
eipen de pros autous
orate kai
phulassesthe apo pasês pleonexias
hoti ouk
en tôi perisseuein tini hê zôê autou
estin ek tôn huparchontôn autôi
dixitque ad illos
videte et casete ab omni avaritia
quia non in abundantia cuiusquam vita eius est
ex his quae possidet
Vnd sprach zu jnen /
Sehet zu / vnd hütet euch fur dem Geitz
/
Denn niemand lebet dauon / das er viel Güter
hat.
12:16
eipen de parabolên pros autous legôn
anthrôpou
tinos plousiou euphorêsen hê chôra
dixit autem similitudinem ad illos dicens
hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager
adtulit
VND er saget jnen ein Gleichnis / vnd sprach /
Es war ein reicher Mensch / des Feld hatte wol
getragen /
12:17
kai dielogizeto en heautôi legôn
ti poiêsô
hoti ouk echô pou sunaxô tous karpous mou
et cogitabat intra se dicens
quid faciam quod non habeo quo congregem fructus
meos
Vnd er gedachte bey jm selbs / vnd sprach /
Was sol ich thun? Jch habe nicht da ich meine
Früchte hin samle.
12:18
kai eipen touto
poiêsô
kathelô
mou tas apothêkas kai meizonas oikodomêsôi
kai sunaxô
ekei panta ton siton kai ta agatha mou
et dixit hoc faciam
destruam horrea mea et maiora faciam
et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi
et bona mea
Vnd sprach / Das wil ich thun /
Jch wil meine Schewnen abbrechen / vnd grössere
bawen /
vnd wil drein samlen / alles was mir gewachsen
ist / vnd meine Güter.
12:19
kai erô têi psuchêi mou
psuchê
echeis polla agatha keimena eis etê polla
anapauou
phage pie euphrainou
et dicam animae meae
anima habes multa bona posita in annos plurimos
requiesce comede bibe epulare
Vnd wil sagen zu meiner Seelen /
Liebe seele / du hast einen grossen Vorrat auff
viel jar /
Habe nu ruge / iss / trinck / vnd habe guten
mut.
12:20
eipen de autôi ho Theos
aphrôn
tautêi têi nukti tên psuchên
sou apaitousin apo sou
ha de êtoimasas
tini estai
dixit autem illi Deus
stulte hac nocte animam tuam repetunt a te
quae autem parasti cuius erunt
Aber Gott sprach zu jm /
Du narr / Diese nacht wird man deine Seele von
dir foddern /
Vnd wes wirds sein / das du bereitet hast?
12:21
houtôs ho thêsaurizôn heautôi
kai mê
eis Theon ploutôn
sic est qui sibi thesaurizat
et non est in Deum dises
Also gehet es / wer jm Schetze samlet /
vnd ist nicht Reich in Gott.
12:22
eipen de pros tous mathêtas autou
dia touto
legô humin
mê
merimnate têi psuchêi ti phagête
mêde
tôi sômati [humôn] ti endusêsthe
dixitque ad discipulos suos
ideo dico vobis
nolite solliciti esse animae quid manducetis
neque corpori quid vestiamini
ER sprach aber zu seinen Jüngern /
Darumb sage ich euch /
Sorget nicht fur ewer Leben / was jr essen sollet
/
Auch nicht fur ewern Leib / was jr anthun sollet.
12:23
hê gar psuchê pleion estin tês trophês
kai to sôma
tou endumatos
anima plus est quam esca
et corpus quam vestimentum
Das Leben ist mehr denn die Speise /
vnd der Leib mehr / denn die Kleidung.
12:24
katanoêsate tous korakas
hoti ou speirousin
oude therizousin
hois ouk
estin tameion oude apothêkê
kai ho Theos
trephei autous
posôi
mallon humeis diapherete tôn peteinôn
considerate corvos
quia non seminant neque metunt
quibus non est cellarium neque horreum
et Deus pascit illos
quanto magis vos pluris estis illis
Nemet war der Raben /
die seen nicht / sie erndten auch nicht /
sie haben auch keinen Keller noch Schewnen /
vnd Gott neeret sie doch.
Wie viel aber seid jr besser denn die Vögel?
12:25
tis de ex humôn merimnôn dunatai
epi tên
hêlikian autou prostheinai pêchun
quis autem vestrum cogitando potest
adicere ad staturam suam cubitum unum
WElcher ist vnter euch / ob er schon darumb sorget
/
der da künde eine Eile lang seiner grösse
zusetzen ?
12:26
ei oun oude elachiston dunasthe
ti peri tôn
loipôn merimnate
si ergo neque quod minimum est potestis
quid de ceteris solliciti estis
So jr denn das geringste nicht vermöget /
Warumb sorget jr fur das ander?
12:27
katanoêsate ta krina pôs auxanei
ou kopiai
oude nêthei [oute nêthei oute huphainei]
legô
de humin
oude Solomôn
en pasêi têi doxêi autou
periebaleto hôs en toutôn
considerate lilia quomodo crescunt
non laborant non nent
dico autem vobis
nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut
unum ex istis
Nemet war der Lilien auff dem felde / wie sie wachsen
/
Sie erbeiten nicht / so spinnen sie nicht.
Jch sage euch aber /
das auch Salomon / in aller seiner Herrligkeit
nicht ist bekleidet gewesen / als der eines.
12:28
ei de en agrôi ton chorton onta sêmeron
kai aurion
eis klibanon ballomenon
ho Theos
houtôs amphiezei
posôi
mallon humas oligopistoi
si autem faenum quod hodie in agro est
et cras in clibanum mittitur
Deus sic vestit
quanto magis vos pusillae fidei
SO denn das Gras / das heute auff dem felde stehet
/
vnd morgen in den ofen geworffen wird /
Gott also kleidet /
Wie viel mehr wird er euch kleiden / jr Kleingleubigen?
12:29
kai humeis mê zêteite ti phagête kai ti piête
kai mê
meteôrizesthe
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid
bibatis
et nolite in sublime tolli
Darumb auch jr / fraget nicht darnach / was jr essen
/ oder was jr trincken solt /
Vnd faret nicht hoch her /
12:30
tauta gar panta ta ethnê tou kosmou epizêtousin
humôn
de ho Patêr oiden hoti chrêzete toutôn
haec enim omnia gentes mundi quaerunt
Pater autem vester scit quoniam his indigetis
Nach solchem allen trachten die Heiden in der welt.
Aber ewer Vater weis wol / das jr des bedürffet.
12:31
plên zêteite tên basileian autou
kai tauta
prostethêsetai humin
verumtamen quaerite regnum Dei
et haec omnia adicientur vobis
DOCH TRACHTET NACH DEM REICH GOTTES
SO WIRD EUCH DAS ALLES ZUFALLEN.
12:32
mê phobou to mikron poimnion
hoti eudokêsen
ho Patêr humôn
dounai humin
tên basileian
nolite timere pusillus grex
quia conplacuit Patri vestro
dare vobis regnum
FVRCHTE DICH NICHT DU KLEINE HERD /
DENN ES IST EWRS VATERS WOLGEFALLEN /
EUCH DAS REICH ZU GEBEN.
12:33
pôlêsate ta huparchonta humôn kai dote eleêmosunên
poiêsate
heautois ballantia mê palaioumena
thêsauron
anekleipton en tois ouranois
hopou kleptês
ouk engizei oude sês diaphtheirei
vendite quae possidetis et date elemosynam
facite vobis sacculos qui non veterescunt
thesaurum non deficientem in caelis
quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
Verkeuffet was jr habt / vnd gebt Almosen.
Machet euch Seckel / die nicht veralten /
einen Schatz der nimer abnimpt im Himel /
Da kein Dieb zu kompt / vnd den keine Motten
fressen.
12:34 hopou
gar estin ho thêsauros humôn
ekei kai
hê kardia humôn estai
ubi enim thesaurus vester est
ibi et cor vestrum erit
DENN WO EWER SCHATZ IST /
DA WIRD AUCH EWR HERTZ SEIN.
12:35
estôsan humôn hai osphues periezôsmenai
kai hoi luchnoi
kaiomenoi
sint lumbi vestri praecincti
et lucernae ardentes
LAsset ewre Lenden umbgürtet sein /
vnd ewre Liechter brennen /
12:36
kai humeis homoioi anthrôpois
prosdechomenois
ton Kurion heautôn pote analusêi ek tôn gamôn
hina elthontos
kai krousantos eutheôs anoixôsin autôi
et vos similes hominibus
expectantibus Dominum suum quando revertatur
a nuptiis
ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant
ei
Vnd seid gleich den Menschen /
die auff jren Herrn warten / wenn
er auffbrechen wird von der Hochzeit /
Auff das / wenn er kompt / vnd anklopffet / sie
jm bald auffthun.
12:37
makarioi hoi douloi ekeinoi
hous elthôn
ho Kurios heurêsei grêgorountas
amên
legô humin
hoti perizôsetai
kai anaklinei
autous
kai parelthôn
diakonêsei autois
beati servi illi
quos cum venerit Dominus invenerit vigilantes
amen dico vobis
quod praecinget se
et faciet illos discumbere
et transiens ministrabit illis
Selig sind die Knechte /
die der Herr / so er kompt / wachend findet /
Warlich / Jch sage euch /
er wird sich auffschürtzen / vnd wird sie
zu tisch setzen /
vnd fur jnen gehen / vnd jnen dienen.
12:38
kan en têi deuterai kan en têi tritêi
phulakêi elthêi
kai heurêi
houtôs
makarioi
eisin ekeinoi
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia
vigilia venerit
et ita invenerit
beati sunt servi illi
Vnd so er kompt in der andern wache / vnd in der
dritten wache /
vnd wirds also finden /
Selig sind diese Knechte.
12:39
touto de ginôskete
hoti ei êidei
ho oikodespotês poiai hôrai ho kleptês
erchetai
[egrêgorêsen
an kai] ouk an aphêken dioruchthênai ton oikon autou
hoc autem scitote
quia si sciret pater familias qua hora fur veniret
vigilaret utique et non sineret perfodiri domum
suam
Das solt jr aber wissen /
Wenn ein Hausherr wüste / zu welcher stunde
der Dieb keme /
so wachet er / vnd lies nicht in sein Haus brechen.
12:40
kai humeis ginesthe etoimoi
hoti hê
hôra ou dokeite ho Huios tou Anthrôpou erchetai
et vos estote parati
quia qua hora non putatis Filius Hominis venit
Darumb seid jr auch bereit /
Denn des menschen Son wird komen zu der stunde
/ da jr nicht meinet.
12:41
eipen de ho Petros
Kurie pros
hêmas tên parabolên tautên legeis
ê kai
pros pantas
ait autem ei Petrus
Domine ad nos dicis hanc parabolam
an et ad omnes
PEtrus aber sprach zu jm /
HErr / sagestu dis Gleichnis zu vns /
oder auch zu allen?
12:42
kai eipen ho Kurios
tis ara estin
ho pistos oikonomos ho phronimos
hon katastêsei
ho Kurios epi tês therapeias autou
tou didonai
en kairôi [to] sitometrion
dixit autem Dominus
quis putas est fidelis dispensator et prudens
quem constituet Dominus super familiam suam
ut det illis in tempore tritici mensuram
Der HErr aber sprach /
Wie ein gros ding ists vmb einen trewen vnd klugen
Haushalter /
welchen sein Herr setzet vber sein Gesinde /
das er jnen zu rechter zeit jr Gebür gebe?
12:43
makarios ho doulos ekeinos
hon elthôn
ho Kurios autou heurêsei poiounta houtôs
beatus ille servus
quem cum venerit Dominus invenerit ita facientem
Selig ist der Knecht /
welchen sein Herr findet also thun / wenn er
kompt /
12:44
alêthôs legô humin
hoti epi
pasin tois huparchousin autou katastêsei auton
vere dico vobis
quia supra omnia quae possidet constituet illum
Warlich / Jch sage euch /
er wird jn vber alle seine Güter setzen.
12:45
ean de eipê ho doulos ekeinos en têi kardiai
autou
chronizei
ho Kurios mou erchesthai
kai arxêtai
tuptein tous paidas kai tas paidiskas
esthiein
te kai pinein kai methuskesthai
quod si dixerit servus ille in corde suo
moram facit Dominus meus venire
et coeperit percutere pueros et ancillas
et edere et bibere et inebriari
So aber derselbige Knecht in seinem hertzen sagen
wird /
Mein Herr verzeucht zu komen /
Vnd fehet an zu schlahen Knechte vnd Megde /
auch zu essen vnd zu trincken / vnd sich vol
zu sauffen /
12:46
hêxei ho Kurios tou doulou ekeinou en hêmerai hê
ou prosdoka
kai en hôrai
hê ou ginôskei
kai dichotomêsei
auton
kai to meros
autou meta tôn apistôn thêsei
veniet Dominus servi illius in die qua non sperat
et hora qua nescit
et disidet eum
partemque eius cum infidelibus ponet
So wird desselben Knechtes Herr komen an dem tage
/ da er sichs nicht versihet /
vnd zu der stunde / die er nicht weis /
Vnd wird jn zuscheittern /
vnd wird jm seinen Lohn geben / mit den Vngleubigen.
12:47
ekeinos de ho doulos ho gnous to thelêma tou Kuriou autou
kai mê
etoimasas hê poiêsas pros to thelêma autou
darêsetai
pollas
ille autem servus qui cognovit voluntatem Domini
sui
et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem
eius
vapulabit multas
DEr Knecht aber / der seines Herrn willen weis /
vnd hat sich nicht bereitet / auch nicht nach
seinem willen gethan /
Der wird viel streiche leiden müssen.
12:48
ho de mê gnous
poiêsas
de axia plêgôn
darêsetai
oligas
panti de
hôi edothê polu polu zêtêthêsetai
par autou
kai hôi
parethento polu perissoteron aitêsousin auton
qui autem non cognovit
et fecit digna plagis
vapulabit paucis
omni autem cui multum datum est multum quaeretur
ab eo
et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
Der es aber nicht weis /
hat doch gethan / das der streiche werd ist /
wird wenig streiche leiden.
Denn welchem viel gegeben ist / bey dem wird
man viel suchen /
Vnd / welchem viel befolhen ist / von dem wird
man viel foddern.
12:49
pur êlthon balein epi tên gên
kai ti thelô
ei êdê anêphthê
ignem veni mittere in terram
et quid volo si accendatur
JCH bin komen / das ich ein Fewer anzünde auff
Erden /
Was wolt ich lieber / denn es brennete schon?
12:50
baptisma de echô baptisthênai
kai pôs
sunechomai heôs hotou telesthêi
baptisma autem habeo baptizari
et quomodo coartor usque dum perficiatur
Aber ich mus mich zuuor teuffen lassen / mit einer
Tauffe /
Vnd wie ist mir so bange / bis sie volendet werde?
12:51
dokeite hoti eirênên paregenomên dounai en têi
gêi
ouchi legô
humin
all hê
diamerismon
putatis quia pacem veni dare in terram
non dico vobis
sed separationem
Meinet jr / das ich her komen bin Friede zu bringen
auff Erden?
Jch sage nein /
sondern zwitracht.
12:52
esontai gar apo tou nun pente en heni oikôi
diamemerismenoi
treis epi dusin kai duo epi trisin
erunt enim ex hoc quinque in domo una
divisi tres in duo et duo in tres
Denn von nu an / werden fünff in einem Hause
vneins sein /
drey wider zwey / vnd zwey wider drey.
12:53
diameristhêsontai patêr epi huiôi kai huios
epi patri
mêtêr
epi thugatera kai thugatêr epi tên mêtera
penthera
epi tên numphên autês kai numphê epi tên
pentheran
dividentur pater in filium et filius in patrem
suum
mater in filiam et filia in matrem
socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
Es wird sein der Vater wider den Son / vnd der Son
wider den Vater /
die Mutter wider die Tochter / vnd die Tochter
wider die Mutter /
die Schwiger wider die Schnur / vnd die Schnur
wider die Schwiger.
12:54
elegen de kai tois ochlois
hotan idête
[tên] nephelên anatellousan epi dusmôn
eutheôs
legete hoti ombros erchetai
kai ginetai
houtôs
dicebat autem et ad turbas
cum videritis nubem orientem ab occasu
statim dicitis nimbus venit
et ita fit
ER sprach aber zu dem Volck /
Wenn jr eine wolcken sehet auffgehen vom Abend
/
so sprecht jr bald / Es kompt ein Regen /
vnd es geschicht also.
12:55
kai hotan noton pneonta
legete hoti
kausôn estai
kai ginetai
et cum austrum flantem
dicitis quia aestus erit
et fit
Vnd wenn jr sehet den Sudwind wehen /
so sprecht jr / Es wird heis werden /
vnd es geschicht also.
12:56
hupokritai
to prosôpon
tês gês kai tou ouranou oidate dokimazein
ton kairon
de touton pôs ouk oidate dokimazein
hypocritae
faciem terrae et caeli nostis probare
hoc autem tempus quomodo non probatis
Jr Heuchler /
Die gestalt der Erden vnd des Himels künd
jr prüfen /
Wie prüfet jr aber diese zeit nicht?
12:57
ti de kai
aph heautôn ou krinete to dikaion
quid autem et a
vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Warumb richtet jr aber nicht an euch selber / was
recht ist.
12:58
hôs gar hupageis meta tou antidikou sou ep archonta
en têi
hodôi dos ergasian apêllachthai [ap] autou
mê
pote katasurêi se pros ton kritên
kai ho kritês
se paradôsei tôi praktori
kai ho praktôr
se balei eis phulakên
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem
in via da operam liberari ab illo
ne forte trahat te apud iudicem
et iudex tradat te exactori
et exactor mittat te in carcerem
SO du aber mit deinem Widersacher fur den fürsten
gehest /
so thu vleis auff dem wege / das du sein los
werdest /
Auff das er nicht etwa dich fur den Richter ziehe
/
vnd der Richter vberantworte dich dem Stockmeister
/
vnd der Stockmeister werffe dich ins Gefengnis.
12:59
legô soi
ou mê
exelthêis ekeithen
heôs
kai to eschaton lepton apodôis
dico tibi
non exies inde
donec etiam novissimum minutum reddas
Jch sage dir /
Du wirst von dannen nicht her aus komen /
bis du den aller letzten Scherff bezalest.
Lukas-Evangelium
Kap.12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.12