Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.11
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.11
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50,
51, 52, 53 und 54
Gebete,
Beten: Vater unser - Gebetserfüllung
Brot/Stein
- Fisch/Schlange - Ei/Skorpion
Dämonenaustreibung
des Stummen - Vollmacht-Quelle - Einigkeit
des Hauses
Selig
der Leib - selig wer das Wort Gottes hört und bewacht
Zeichen
des Jona; Licht unter dem Scheffel
Pharisäerkritik
- Wehe-Sprüche
11:1
kai egeneto en
tôi einai auton en topôi tini proseuchomenon
hôs
epausato eipen
tis tôn mathêtôn autou pros auton
Kurie didaxon
hêmas proseuchesthai
kathôs
kai Iôannês edidaxen tous mathêtas autou
et factum est cum
esset in loco quodam orans
ut cessavit dixit
unus ex discipulis eius ad eum
Domine doce nos orare
sicut et Iohannes docuit discipulos suos
VND es begab sich / das er war an einem ort / vnd
betet.
Vnd da er auffgehöret hatte / sprach seiner
Jünger einer zu jm /
HErr / Lere vns beten /
wie auch Johannes seine Jünger lerete.
11:2
eipen de autois
hotan proseuchêsthe
legete
Pater
hagiasthêtô
to onoma sou
elthetô
hê basileia sou
et ait illis
cum oratis dicite
Pater
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
Er aber sprach zu jnen /
Wenn jr betet / so sprecht /
VNSER VATER IM HIMEL.
DEIN NAME WERDE GEHEILIGET.
DEIN REICH KOME. DEIN WILLE GESCHEHE / AUFF ERDEN
WIE IM HIMEL.
11:3
ton arton hêmôn ton epiousion didou hêmin to kath hêmeran
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
GIB VNS VNSER TEGLICH BROT JMERDAR.
11:4
kai aphes hêmin tas hamartias hêmôn
kai gar autoi
aphiomen panti opheilonti hêmin
kai mê
eisenenkês hêmas eis peirasmon
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem
VND VERGIB VNS VNSER SÜNDE /
DENN AUCH WIR VERGEBEN ALLEN DIE VNS SCHÜLDIG
SIND.
VND FÜRE VNS NICHT IN VERSUCHUNG. SONDERN
ERLÖSE VNS VON DEM VBEL.
11:5
kai eipen pros autous
tis ex humôn
hexei philon
kai poreusetai
pros auton mesonuktiou kai eipêi autôi
phile chrêson
moi treis artous
et ait ad illos
quis vestrum habebit amicum
et ibit ad illum media nocte et dicit illi
amice commoda mihi tres panes
VND er sprach zu jnen /
Welcher ist vnter euch / der einen Freund hat
/
vnd gieng zu jm zu mitternacht / vnd spreche
zu jm /
Lieber Freund / leibe mir drey brot /
11:6
epeidê philos mou paregeneto ex hodou pros me
kai ouk echô
ho parathêsô autôi
quoniam amicus meus venit de via ad me
et non habeo quod ponam ante illum
Denn es ist mein Freund zu mir komen von der strassen
/
vnd ich habe nicht das ich jm furlege /
11:7
kakeinos esôthen apokritheis eipêi
mê
moi kopous pareche
êdê
hê thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tên koitên
eisin
ou dunamai
anastas dounai soi
et ille de intus respondens dicat
noli mihi molestus esse
iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt
in cubili
non possum surgere et dare tibi
Vnd er drinnen würde antworten / vnd sprechen
/
Mach mir keine vnruge /
die Thür ist schon zugeschlossen / vnd meine
Kindlin sind bey mir in der Kamer /
ich kan nicht auffstehen / vnd dir geben.
11:8
legô humin
ei kai ou
dôsei autôi anastas dia to einai philon autou
dia ge tên
anaideian autou egertheis
dôsei
autôi hosôn chrêzei
dico vobis
et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius
sit
propter inprobitatem tamen eius surget
et dabit illi quotquot habet necessarios
Jch sage euch /
vnd ob er nicht auffstehet / vnd gibt jm / darumb
/ das er sein Freund ist /
So wird er doch vmb seines vnuerschampten geilens
willen auffstehen /
vnd jm geben wie viel er bedarff.
11:9
kagô humin legô
aiteite kai
dothêsetai humin
zêteite
kai heurêsete
krouete kai
anoigêsetai humin
et ego vobis dico
petite et dabitur vobis
quaerite et invenietis
pulsate et aperietur vobis
VND JCH SAGE EUCH AUCH /
BITTET SO WIRD EUCH GEGEBEN /
SUCHET / SO WERDET JR FINDEN /
KLOPFFET AN / SO WIRD EUCH AUFFGETHAN.
11:10
pas gar ho aitôn lambanei
kai ho zêtôn
heuriskei
kai tôi
krouonti anoigêsetai
omnis enim qui petit accipit
et qui quaerit invenit
et pulsanti aperietur
DENN WER DA BITTET / DER NIMPT /
VND WER DA SUCHET / DER FINDET /
VND WER DA ANKLOPFFET / DEM WIRD AUFFGETHAN.
11:11
tina de ex humôn ton patera aitêsei ho huios [arton
mê
lithon epidôsei autôi
ê kai]
ichthun
mê
anti ichthuos ophin autôi epidôsei
quis autem ex vobis Patrem petet panem
numquid lapidem dabit illi
aut piscem
numquid pro pisce serpentem dabit illi
Wo bittet vnter euch ein Son den Vater vmbs brot
/
Der jm einen Stein dafür biete?
Vnd so er vmb einen Fisch bittet /
Der jm eine Schlangen fur den fisch biete?
11:12
ê kai aitêsei ôion
epidôsei
autôi skorpion
aut si petierit ovum
numquid porriget illi scorpionem
Oder so er vmb ein Ey bittet /
Der jm einen Scorpion da fur biete?
11:13
ei oun humeis ponêroi huparchontes
oidate domata
agatha didonai tois teknois humôn
posôi
mallon ho Patêr [ho] ex ouranou
dôsei
Pneuma Hagion tois aitousin auton
si ergo vos cum sitis mali
nostis bona data dare filiis vestris
quanto magis Pater vester de caelo
dabit Spiritum Bonum petentibus se
So denn jr die jr arg seid /
könnet ewern Kindern gute gaben geben /
VIEL MEHR WIRD DER VATER IM HIMEL
DEN HEILIGEN GEIST GEBEN / DENEN DIE JN BITTEN.
11:14
kai ên ekballôn daimonion [kai auto ên] kôphon
egeneto de
tou daimoniou exelthontos elalêsen ho kôphos
kai ethaumasan
hoi ochloi
et erat eiciens daemonium et illud erat mutum
et cum eiecisset daemonium locutus est mutus
et admiratae sunt turbae
VND er treib einen Teufel aus / der war stum /
Vnd es geschach / da der Teufel ausfur / da redete
der Stumme /
Vnd das Volck verwunderte sich.
11:15
tines de ex autôn eipon
en Beelzeboul
tôi archonti tôn daimoniôn ekballei ta daimonia
quidam autem ex eis dixerunt
in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
Etliche aber vnter jnen sprachen /
Er treibt die Teufel aus / durch Beelzebub den
obersten der Teufel.
11:16
heteroi de peirazontes sêmeion ex ouranou ezêtoun par autou
et alii temptantes signum de caelo quaerebant
ab eo
Die andern aber versuchten jn / vnd begerten ein
Zeichen von jm / vom Himel.
11:17
autos de eidôs autôn ta dianoêmata eipen autois
pasa basileia
eph heautên diameristheisa erêmoutai
kai oikos
epi oikon piptei
ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit
eis
omne regnum in se ipsum divisum desolatur
et domus supra domum cadet
Er aber vernam jre gedancken / vnd sprach zu jnen
/
Ein jglich reich / so es mit jm selbs vneins
wird / das wird wüste /
Vnd ein Haus fellet vber das ander.
11:18
ei de kai ho Satanas eph heauton diemeristhê
pôs
stathêsetai hê basileia autou
hoti legete
en Beelzeboul ekballein me ta daimonia
si autem et Satanas in se ipsum disisus est
quomodo stabit regnum ipsius
quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
Jst denn der Satanas auch mit jm selbs vneins /
Wie wil sein Reich bestehen?
Die weil jr saget / Jch treibe die Teufel aus
durch Beelzebub.
11:19
ei de egô en Beelzeboul ekballô ta daimonia
hoi huioi
humôn en tini ekballousin
dia touto
autoi humôn kritai esontai
si autem ego in Beelzebub eicio daemonia
filii vestri in quo eiciunt
ideo ipsi iudices vestri erunt
So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe
/
durch wen treiben sie ewre Kinder aus?
Darumb werden sie ewre Richter sein.
11:20
ei de en daktulôi Theou [egô] ekballô ta daimonia
ara ephthasen
eph humas hê basileia tou Theou
porro si in digito Dei eicio daemonia
profecto praesenit in vos regnum Dei
So ich aber durch Gottes finger die Teufel austreibe
/
So kompt je das reich Gottes zu euch.
11:21
hotan ho ischuros kathôplismenos phulassêi tên
heautou aulên
en eirênêi
estin ta huparchonta autou
cum fortis armatus custodit atrium suum
in pace sunt ea quae possidet
WEnn ein Starcker gewapneter sein Pallast bewaret
/
so bleibt das seine mit frieden.
11:22
epan de ischuroteros autou epelthôn nikêsêi
auton
tên
panoplian autou airei eph hêi epepoithei
kai ta skula
autou diadidôsin
si autem fortior illo superveniens vicerit eum
universa arma eius aufert in quibus confidebat
et spolia eius distribuit
Wenn aber ein Stercker vber jn kompt / vnd vberwindet
jn /
So nimpt er jm seinen Harnisch / darauff er sich
verlies /
vnd teilet den Raub aus.
11:23
ho mê ôn met emou kat emou estin
kai ho mê
sunagôn met emou skorpizei
qui non est mecum adversum me est
et qui non colligit mecum dispergit
Wer nicht mit mir ist / Der ist wider mich /
Vnd wer nicht mit mir samlet / der zurstrewet.
11:24
hotan to akatharton pneuma exelthê apo tou anthrôpou
dierchetai
di anhudrôn topôn zêtoun anapausin
kai mê
heuriskon [tote] legei
hupostrepsô
eis ton oikon mou hothen exêlthon
cum inmundus spiritus exierit de homine
perambulat per loca inaquosa quaerens requiem
et non inveniens dicit
revertar in domum meam unde exivi
WEnn der vnsauber Geist von dem Menschen auspheret
/
So durchwandelt er dürre stete / sucht ruge
/
vnd findet jr nicht. So spricht er /
Jch wil wider vmbkeren in mein Haus / daraus
ich gegangen bin.
11:25
kai elthon heuriskei [scholazonta] sesarômenon kai kekosmêmenon
et cum venerit invenit scopis mundatam [et ornatum]
Vnd wenn er kompt / So findet ers mit besemen gekeret
vnd geschmücket.
11:26
tote poreuetai kai
paralambanei hetera pneumata ponêrotera heautou hepta
kai eiselthonta
katoikei ekei
kai ginetai
ta eschata tou anthrôpou ekeinou cheirona tôn prôtôn
et tunc vadit et
adsumit septem alios spiritus nequiores se
et ingressi habitant ibi
et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
Denn gehet er hin / vnd nimpt sieben Geister zu sich
/ die erger sind / denn er selbs /
Vnd wenn sie hin ein komen / wonen sie da /
Vnd wird hernach mit dem selbigen Menschen erger
/ denn vorhin.
11:27
egeneto de en tôi legein auton tauta
eparasa tis
phônên gunê ek tou ochlou eipen autôi
makaria hê
koilia hê bastasasa se
kai mastoi
hous ethêlasas
factum est autem cum haec diceret
extollens vocem quaedam mulier de turba dixit
illi
beatus venter qui te portavit
et ubera quae suxisti
VND es begab sich / da er solchs redet /
Erhub ein Weib im volck die stimme / vnd sprach
zu jm /
Selig ist der Leib / der dich getragen hat /
vnd die Brüste die du gesogen hast.
11:28
autos de eipen
menoun makarioi
hoi akouontes ton logon tou Theou kai phulassontes
at ille dixit
quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
Er aber sprach /
JA SELIG SIND / DIE DAS WORT GOTTES HÖREN
/ VND BEWAREN.
11:29
tôn de ochlôn epathroizomenôn êrxato legein
DAs Volck aber drang hinzu / Da fieng er an / vnd
saget /
Dis ist ein arge Art /
Sie begeret ein Zeichen / vnd es wird jr kein
zeichen gegeben /
denn nur das zeichen des Propheten Jonas.
11:30
kathôs gar egeneto [ho] Iônas
tois Nineuitais sêmeion
Denn wie Jonas ein Zeichen war den Niniuiten /
Also wird des menschen Son sein diesem Geschlecht.
11:31
basilissa notou egerthêsetai en têi krisei
meta tôn
andrôn tês geneas tautês
kai katakrinei
autous
hoti êlthen
ek tôn peratôn tês gês akousai tên sophian
Solomônos
kai idou
pleion Solomônos hôde
regina austri surget in iudicio
cum viris generationis huius
et condemnabit illos
quia venit a finibus terrae audire sapientiam
Salomonis
et ecce plus Salomone hic
Die Königin von Mittag wird aufftretten fur
dem Gerichte /
mit den Leuten dieses Geschlechts /
Vnd wird sie verdamnen /
Denn sie kam von der Welt ende / zu hören
die weisheit Salomonis /
Vnd sihe / hie ist mehr denn Salomon.
11:32
andres Nineuitai anastêsontai en
têi krisei
Die Leute von Ninive werden aufftretten fur dem Gerichte
/
mit diesem Geschlecht /
Vnd werdens verdamnen /
Denn sie thetten busse nach der predigt Jonas
/
Vnd sihe / hie ist mehr denn Jonas.
11:33
oudeis luchnon hapsas eis kruptên tithêsin
oude hupo
ton modion all
epi tên luchnian
hina hoi
eisporeuomenoi to phôs blepôsin
nemo lucernam accendit et in abscondito ponit
neque sub modio sed
supra candelabrum
ut qui ingrediuntur lumen videant
NJemand zündet ein Liecht an / vnd setzt es
an einen heimlichen Ort /
auch nicht vnter einen Scheffel / sondern auff
den Leuchter /
auff das / wer hinein gehet das liecht sehe.
11:34
ho luchnos tou sômatos estin ho ophthalmos sou
hotan ho
ophthalmos sou aplous hê kai holon to sôma sou phôteinon
estin
epan de ponêros
hê kai to sôma sou skoteinon
lucerna corporis tui est oculus tuus
si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum
lucidum erit
si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum
erit
Das auge ist des leibs liecht /
Wenn nu dein Auge einfeltig sein wird / so ist
dein gantzer Leib liechte.
So aber dein Auge ein schalck sein wird / so
ist auch dein leib finster.
11:35
skopei oun
mê
to phôs to en soi skotos estin
vide ergo
ne lumen quod in te est tenebrae sint
So schawe drauff /
das nicht das liecht in dir finsternis sey.
11:36
ei oun to sôma sou holon phôteinon
mê
echon meros ti skoteinon
estai phôteinon
holon hôs hotan ho luchnos têi astrapêi
phôtizêi se
si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit
non habens aliquam partem tenebrarum
erit lucidum totum et
sicut lucerna fulgoris inluminabit te
Wenn nu dein Leib gantz liechte ist /
das er kein stück vom finsternis hat /
so wird er gantz liecht sein / vnd wird dich
erleuchten / wie ein heller Blitz.
11:37
en de tôi lalêsai
erôta
auton Pharisaios hopôs aristêsêi par autôi
eiselthôn
de anepesen
et cum loqueretur
rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet
apud se
et ingressus recubuit
DA er aber in der Rede war /
bat jn ein Phariseer / das er mit jm das Mittagsmalh
esse.
Vnd er gieng hin ein / vnd satzte sich zu tische.
11:38
ho de Pharisaios idôn ethaumasen
hoti ou prôton
ebaptisthê pro tou aristou
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere
quare non baptizatus esset ante prandium
Da das der Phariseer sahe / verwunderte er sich /
das er sich nicht vor dem essen gewasschen hette.
11:39
eipen de ho Kurios pros auton
nun humeis
hoi Pharisaioi
to exôthen
tou potêriou kai tou pinakos katharizete
to de esôthen
humôn gemei harpagês kai ponêrias
et ait Dominus ad illum
nunc vos Pharisaei
quod de foris est calicis et catini mundatis
quod autem intus est vestrum plenum est rapina
et iniquitate
Der HErr aber sprach zu jm /
Jr Phariseer
haltet die Becher vnd Schüssel auswendig
reinlich /
Aber ewer inwendiges ist vol raubs vnd bosheit.
11:40
aphrones
ouch ho poiêsas
to exôthen kai
to esôthen epoiêsen
stulti
nonne qui fecit quod de foris est etiam
id quod de intus est fecit
Jr Narren / meinet jr /
das inwendig rein sey wens auswendig rein ist?
11:41
plên ta enonta dote eleêmosunên
kai idou
panta kathara humin estin
verumtamen quod superest date elemosynam
et ecce omnia munda sunt vobis
Doch gebt Almosen von dem das da ist /
sihe / so ists euch alles rein.
11:42
alla ouai humin tois Pharisaiois
hoti apodekatoute
to êduosmon kai to pêganon kai pan lachanon
kai parerchesthe
tên krisin kai tên agapên tou Theou
tauta de
edei poiêsai kakeina
mê pareinai
sed vae vobis Pharisaeis
quia decimatis mentam et rutam et omne holus
et praeteritis iudicium et caritatem Dei
haec autem oportuit facere et
illa non omittere
ABer weh euch Phariseer /
das jr verzehendet die Mintze vnd Rauten / vnd
allerley Kol /
Vnd gehet fur dem Gericht vber / vnd fur der
liebe Gottes.
Dis solt man thun / Vnd jenes nicht lassen.
11:43
ouai humin tois Pharisaiois
hoti agapate
tên prôtokathedrian en tais sunagôgais
kai tous
aspasmous en tais agorais
vae vobis Pharisaeis
quia diligitis primas cathedras in synagogis
et salutationes in foro
WEh euch Phariseer /
das jr gerne oben ansitzet in den Schulen /
Vnd wolt gegrüsset sein auff dem Marckte.
11:44
ouai humin
hoti este
hôs ta mnêmeia ta adêla
kai hoi anthrôpoi
[hoi] peripatountes epanô ouk oidasin
vae vobis
quia estis ut monumenta quae non parent
et homines ambulantes supra nesciunt
WEH euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Das jr seid wie verdeckte Todtengreber /
darüher die Leute lauffen / vnd kennen sie
nicht.
11:45
apokritheis de tis tôn nomikôn legei autôi
Didaskale
tauta legôn kai hêmas hubrizeis
respondens autem quidam ex legis peritis ait
illi
Magister haec dicens etiam nobis contumeliam
facis
DA antwortet einer von den Schrifftgelerten / vnd
sprach zu jm /
Meister / mit den worten schmehestu vns auch.
11:46
ho de eipen
kai humin
tois nomikois ouai
hoti phortizete
tous anthrôpous phortia dusbastakta
kai autoi
heni tôn daktulôn humôn ou prospsauete tois phortiois
at ille ait
et vobis legis peritis vae
quia oneratis homines oneribus quae portari non
possunt
et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
Er aber sprach /
Vnd weh auch euch Schrifftgelerten /
Denn jr beladet die Menschen mit vntreglichen
Lasten /
vnd jr rüret sie nicht mit einem finger
an.
11:47
ouai humin hoti oikodomeite ta mnêmeia tôn prophêtôn
hoi de pateres
humôn apekteinan autous
vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum
patres autem vestri occiderunt illos
WEh euch /
Denn jr bawet der Propheten greber /
Ewer veter aber haben sie getödtet /
11:48
ara martures este kai
suneudokeite tois ergois tôn paterôn humôn
hoti autoi
men apekteinan autous
humeis de
oikodomeite
profecto testificamini quod
consentitis operibus patrum vestrorum
quoniam quidem ipsi eos occiderunt
vos autem aedificatis eorum sepulchra
So bezeuget jr zwar / vnd bewilliget in ewer Veter
werck /
Denn sie tödten sie /
so bawet jr jre Greber.
11:49
dia touto kai hê sophia tou Theou eipen
apostelô
eis autous prophêtas kai apostolous
kai ex autôn
apoktenousin kai diôxousin
propterea et sapientia Dei dixit
mittam ad illos prophetas et apostolos
et ex illis occident et persequentur
DARumb spricht die Weisheit Gottes /
Jch wil Propheten vnd Apostel zu jnen senden
/
Vnd derselbigen werden sie etliche tödten
vnd verfolgen /
11:50
hina ekzêththêi to haima pantôn tôn
prophêtôn
to ekkechumenon
apo katabolês kosmou apo tês geneas tautês
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum
qui effusus est a constitutione mundi a generatione
ista
Auff das gefoddert werde von diesem Geschlecht aller
Propheten blut /
das vergossen ist / sind der Welt grund gelegt
ist /
11:51
apo haimatos Abel heôs haimatos Zachariou
tou apolomenou
metaxu tou thusiasthriou kai tou oikou
nai legô
humin ekzêtêthêsetai apo tês geneas tautês
a sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae
qui periit inter altare et aedem
ita dico vobis requiretur ab hac generatione
von Abels blut an / bis auff das blut Zacharie /
der vmbkam zwischen dem Altar vnd Tempel.
Ja ich sage euch / Es wird gefoddert werden von
diesem Geschlechte.
11:52
ouai humin tois nomikois
hoti êrate
tên kleida tês gnôseôs
autoi ouk
eisêlthate kai
tous eiserchomenous ekôlusate
vae vobis legis peritis
quia tulistis clavem scientiae
ipsi non introistis et
eos qui introibant prohibuistis
WEH euch Schrifftgelerten /
Denn jr den Schlüssel des erkentnis habt
/
Jr kompt nicht hin ein / vnd weret denen / die
hin ein wöllen.
11:53
kakeithen exelthontos autou
êrxanto
hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinôs enechein
kai apostomatizein
auton peri pleionôn
cum haec ad illos diceret
coeperunt Pharisaei et legis periti graviter
insistere
et os eius opprimere de multis
DA er aber solches zu jnen saget /
Fiengen an die Schrifftgelerten vnd Phariseer
hart auff jn zu dringen /
vnd jm mit mancherley Fragen den mund zu stopffen
/
11:54
enedreuontes auton
thêreusai
ti ek tou stomatos autou
insidiantes et quaerentes
capere aliquid ex ore eius [ut accusarent eum]
Vnd laureten auff jn / vnd suchten /
ob sie etwas er jagen kündten aus seinem
munde / Das sie eine sache zu jm hetten.
Lukas-Evangelium
Kap.11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.11