Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.18
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.18
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42 und 43
Drängendes
Bitten und Beten
Parabel
von dem Pharisäer und dem Zöllner
Laßt
die Kinder zu mir kommen
Der
reiche Jüngling - Gebote - Nachfolge
Dritte
Leidensankündigung - unverstanden
Blindenheilung
bei Jericho
18:1
elegen de parabolên autois
pros to dein
pantote proseuchesthai autous kai mê enkakein
dicebat autem et parabolam ad illos
quoniam oportet semper orare et non deficere
ER saget jnen aber ein Gleichnis dauon /
Das man alle zeit beten vnd nicht lass werden
solt /
18:2
legôn
kritês
tis ên en tini polei
ton Theon
mê phoboumenos kai anthrôpon mê entrepomenos
dicens
iudex quidam erat in quadam civitate
qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Vnd sprach /
Es war ein Richter in einer Stad
der furchte sich nicht fur Gott / vnd schewet
sich fur keinem Menschen.
18:3
chêra de ên en têi polei ekeinêi
kai êrcheto
pros auton legousa
ekdikêson
me apo tou antidikou mou
vidua autem quaedam erat in civitate illa
et veniebat ad eum dicens
vindica me de adversario meo
Es war aber eine Widwe in der selbigen Stad /
die kam zu jm / vnd sprach /
Rette mich von meinem Widersacher /
18:4
kai ouk êthelen epi chronon
meta de tauta
eipen en heautôi
ei kai ton
Theon ou phoboumai oude anthrôpon entrepomai
et nolebat per multum tempus
post haec autem dixit intra se
et si Deum non timeo nec hominem revereor
Vnd er wolte lange nicht.
Darnach aber dachte er bey sich selbs /
Ob ich mich schon fur Gott nicht fürchte
/ noch fur keinem Menschen schewe /
18:5
dia ge to parechein moi kopon tên chêran tautên
ekdikêsô
autên
hina mê
eis telos erchomenê hupôpiazêi me
tamen quia molesta est mihi haec vidua
vindicabo illam
ne in novissimo veniens suggillet me
Dieweil aber mir diese Widwe so viel mühe machet
/
wil ich sie retten /
Auff das sie nicht zuletzt kome / vnd vberteube
mich.
18:6
eipen de ho Kurios
akousate
ti ho kritês tês adikias legei
ait autem Dominus
audite quid iudex iniquitatis dicit
Da sprach der HErr /
Höret hie / was der vngerechte Richter saget.
18:7
ho de Theos ou mê poiêsêi tên ekdikêsin
tôn eklektôn autou
tôn
boôntôn autôi hêmeras kai nuktos
kai makrothumei
ep autois
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum
clamantium ad se die ac nocte
et patientiam habebit in illis
SOLT ABER GOTT NICHT AUCH RETTEN SEINE AUSSERWELETEN
/
DIE ZU JM TAG VND NACHT RUFFEN /
VND SOLT GEDULT DRÜBER HABEN?
18:8
legô humin hoti poiêsei tên ekdikêsin autôn
en tachei
plên
ho Huios tou Anthrôpou elthôn
ara heurêsei
tên pistin epi tês gês
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum
verumtamen Filius Hominis veniens
putas inveniet fidem in terra
JCH SAGE EUCH / ER WIRD SIE ERRETTEN IN EINER KÜRTZ.
DOCH WENN DES MENSCHEN SON KOMEN WIRD /
MEINESTU DAS ER AUCH WERDE GLAUBEN FINDEN AUFF
ERDEN?
18:9
eipen de kai pros tinas
tous pepoithotas
eph heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous
tên
parabolên tautên
dixit autem et ad quosdam
qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur
ceteros
parabolam istam
ER saget aber zu etlichen /
die sich selbs vermassen as sie frum weren /
Vnd verachteten die andern /
ein solch Gleichnis.
18:10
anthrôpoi duo anebêsan eis to hieron proseuxasthai
ho heis Pharisaios
kai ho heteros telônês
duo homines ascenderunt in templum ut orarent
unus Pharisaeus et alter publicanus
Es giengen zween Menschen hinauff in den Tempel zu
beten /
Einer ein Phariseer / der ander ein Zölner.
18:11
ho Pharisaios statheis tauta pros heauton prosêucheto
ho Theos
eucharistôi soi
hoti ouk
eimi hôsper hoi loipoi tôn anthrôpôn harpages adikoi
moichoi
ê kai
hôs houtos ho telônês
Pharisaeus stans haec apud se orabat
Deus gratias ago tibi
quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti
adulteri
vel ut etiam hic publicanus
Der Phariseer stund vnd betet bey sich selbs also
/
Jch dancke dir Gott /
Das ich nicht bin wie die andern Leute / Reuber
/ Vngerechte / Ehebrecher /
oder auch wie dieser Zölner /
18:12
nêsteuô dis tou sabbatou
apodekateuô
panta hosa ktômai
ieiuno bis in sabbato
decimas do omnium quae possideo
Jch faste zwier in der Wochen /
vnd gebe den Zehenden / von allem das ich habe.
18:13
ho de telônês makrothen hestôs
ouk êthelen
oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon
all etupten
to stêthos autou legôn
ho Theos
hilasthêti moi tôi hamartôlôi
et publicanus a longe stans
nolebat nec oculos ad caelum levare
sed percutiebat pectus suum dicens
Deus propitius esto mihi peccatori
Vnd der Zölner stund von ferne /
wolte auch seine augen nicht auffheben gen Himel
/
Sondern schlug an seine Brust / vnd sprach /
Gott sey mir Sünder gnedig.
18:14
legô humin
katebê
houtos dedikaiômenos eis ton oikon autou par ekeinon
hoti pas
ho hupsôn heauton tapeinôthêsetai
ho de tapeinôn
heauton hupsôthêsetai
dico vobis
descendit hic iustificatus in domum suam ab illo
quia omnis qui se exaltat humiliabitur
et qui se humiliat exaltabitur
Jch sage euch /
Dieser gieng hin ab gerechtfertiger in sein haus
/ fur jenem.
DENN WER SICH SELBS ERHÖHET / DER WIRD ERNIDRIGET
WERDEN /
VND WER SICH SELIBS ERNIDRIGET / DER WIRD ERHÖHET
WERDEN.
18:15
prosepheron de autôi kai ta brephê hina autôn
haptêtai
idontes de
hoi mathêtai epetimôn autois
adferebant autem ad illum et infantes ut eos
tangeret
quod cum viderent discipuli increpabant illos
SJe brachten auch junge Kindlin zu jm / das er sie
solt anrüren.
Da es aber die Jünger sahen / bedraweten
sie die.
18:16
ho de Iêsous prosekalesato [auta] legôn
aphete ta
paidia erchesthai pros me
kai mê
kôluete auta
tôn
gar toioutôn estin hê basileia tou Theou
Iesus autem convocans illos dixit
sinite pueros venire ad me
et nolite eos vetare
talium est enim regnum Dei
Aber Jhesus rieff sie zu sich / vnd sprach /
Lasset die Kindlin zu mir komen /
vnd weret jnen nicht /
Denn solcher ist das reich Gottes.
18:17
amên legô humin
hos an mê
dexêtai tên basileian tou Theou hôs paidion
ou mê
eiselthêi eis autên
amen dico vobis
quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer
non intrabit in illud
Warlich / Jch sage euch /
Wer nicht das reich Gottes nimpt als ein Kind
/
der wird nicht hin ein komen.
18:18
kai epêrôtêsen tis auton archôn legôn
Didaskale
agathe
ti poiêsas
zôên aiônion klêronomêsô
et interrogavit eum quidam princeps dicens
magister bone
quid faciens vitam aeternam possidebo
VND es fraget jn ein Oberster / vnd sprach /
Guter meister
Was mus ich thun / das ich das ewige Leben ererbe?
18:19
eipen de autôi ho Iêsous
ti me legeis
agathon
oudeis agathos
ei mê
heis [ho] Theos
dixit autem ei Iesus
quid me dicis bonum
nemo bonus
nisi solus Deus
Jhesus aber sprach zu jm /
Was heissestu mich gut?
Niemand ist gut /
denn der einige Gott.
18:20
tas entolas oidas
mê
moicheusêis
mê
phoneusêis
mê
klepsêis
mê
pseudomarturêsêis
tima ton
patera sou kai tên mêtera
mandata nosti
non occides
non moechaberis
non furtum facies
non falsum testimonium dices
honora patrem tuum et matrem
Du weissest die Gebot wol /
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch gezeugnis reden.
Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren.
18:21
ho de eipen
tauta panta
ephulaxa ek neotêtos
qui ait
haec omnia custodivi a iuventute mea
Er aber sprach /
Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent
auff.
18:22
akousas de ho Iêsous eipen autôi
eti hen soi
leipei
panta hosa
echeis pôlêson kai diados ptôchois
kai hexeis
thêsauron en [tois] ouranois
kai deuro
akolouthei moi
quo audito Iesus ait ei
adhuc unum tibi deest
omnia quaecumque habes vende et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo
et veni sequere me
Da Jhesus das höret / sprach er zu jm /
Es feilet dir noch eines /
Verkeuffe alles was du hast / vnd gibs den Armen
/
So wirstu einen schatz im Himel haben /
Vnd kom / vnd folge mir nach.
18:23
ho de akousas tauta perilupos egenêthê
ên
gar plousios sphodra
his ille auditis contristatus est
quia dives erat valde
Da er das höret / ward er trawrig /
Denn er war seer reich.
18:24
idôn de auton [ho] Iêsous [perilupon genomenon] eipen
pôs
duskolôs hoi ta chrêmata echontes eis tên basileian tou
Theou eisporeuontai
videns autem illum Iesus tristem factum dixit
quam difficile qui pecunias habent in regnum
Dei intrabunt
DA aber Jhesus sahe / das er trawrig war worden /
sprach er /
Wie schwerlich werden die Reichen in das reich
Gottes komen.
18:25
eukopôteron gar estin kamêlon dia trêmatos belonês
eiselthein
ê plousion
eis tên basileian tou Theou eiselthein
facilius est enim camelum per foramen acus transire
quam divitem intrare in regnum Dei
Es ist leichter / das ein Kameel gehe durch ein Nadelöre
/
denn das ein Reicher in das reich Gottes kome.
18:26
eipan de hoi akousantes
kai tis dunatai
sôthênai
et dixerunt qui audiebant
et quis potest salvus fieri
Da sprachen die das höreten /
Wer kan denn selig werden?
18:27
ho de eipen
ta adunata
para anthrôpois
dunata para
tôi Theôi estin
ait illis
quae inpossibilia sunt apud homines
possibilia sunt apud Deum
Er aber sprach /
Was bey den Menschen vnmüglich ist /
das ist bey Gott müglich.
18:28
eipen de ho Petros
idou hêmeis
aphentes ta idia êkolouthêsamen soi
ait autem Petrus
ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
DA sprach Petrus /
Sihe / wir haben alles verlassen / vnd sind dir
nachgefolget.
18:29
ho de eipen autois
amên
legô humin
hoti oudeis
estin hos aphêken oikian ê gunaika ê adelphous
ê goneis
ê tekna
heneken tês
basileias tou Theou
qui dixit eis
amen dico vobis
nemo est qui reliquit domum aut parentes aut
fratres
aut uxorem aut filios
propter regnum Dei
Er sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
Es ist niemand / der ein Haus verlesset / oder
Eltern / oder Brüder /
oder Weib / oder Kind /
vmb des reich Gottes willen /
18:30
hos ouchi mê labêi pollaplasiona en tôi
kairôi toutôi
kai en tôi
aiôni tôi erchomenôi
zôên
aiônion
et non recipiat multo plura in hoc tempore
et in saeculo venturo vitam aeternam
der es nicht vielfeltig wider empfahe / in dieser
zeit /
vnd in der zukünfftigen Welt / das ewige
Leben.
18:31
paralabôn de tous dôdeka eipen pros autous
idou anabainomen
eis Hierousalêm
kai telesthêsetai
panta ta gegrammena dia tôn prophêtôn
tôi
Huiôi tou Anthrôpou
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis
ecce ascendimus Hierosolyma
et consummabuntur omnia quae scripta sunt per
prophetas
de Filio Hominis
ER nam aber zu sich die Zwelffe / vnd sprach zu jnen
/
Sehet / wir gehen hin auff gen Jerusalem /
vnd es wird alles volendet / das geschrieben
ist durch die Propheten /
von des menschen Son.
18:32
paradothêsetai gar tois ethnesin
kai empaichthêsetai
kai hubristhêsetai kai emptusthêsetai
tradetur enim gentibus
et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Denn er wird vberantwortet werden den Heiden /
vnd er wird verspottet vnd geschmehet vnd verspeiet
werden /
18:33
kai mastigôsantes
apoktenousin
auton
kai têi
hêmerai têi tritêi
anastêsetai
et postquam flagellaserint
occident eum
et die tertia resurget
vnd sie werden jn geisseln
vnd tödten /
Vnd am dritten tage wird er wider aufferstehen.
18:34
kai autoi ouden toutôn sunêkan
kai ên
to rhêma touto kekrummenon ap autôn
kai ouk eginôskon
ta legomena
et ipsi nihil horum intellexerunt
et erat verbum istud absconditum ab eis
et non intellegebant quae dicebantur
Sie aber vernarnen der keines /
Vnd die Rede war jnen verborgen /
Vnd wusten nicht / was das gesagt war.
18:35
egeneto de en tôi engizein auton eis Ierichôi
tuphlos tis
ekathêto para tên hodon epaitôn
factum est autem cum adpropinquaret Iericho
caecus quidam sedebat secus viam mendicans
ES geschach aber / da er nahe zu Jericho kam /
sass ein Blinder am wege / vnd bettelt.
18:36
akousas de ochlou diaporeuomenou
epunthaneto
ti eiê touto
et cum audiret turbam praetereuntem
interrogabat quid hoc esset
Da er aber höret das Volck / das durch hin gieng
/
forschet er was das were?
18:37
apêngeilan de autôi
hoti Iêsous
ho Nazôraios parerchetai
dixerunt autem ei
quod Iesus Nazarenus transiret
Da verkündigeten sie jm /
Jhesus von Nazareth gienge fur vber.
18:38
kai eboêsen legôn
Iêsou
Huie Dauid eleêson me
et clamavit dicens
Iesu Fili David miserere mei
Vnd er rieff / vnd sprach /
JHESU DU SON DAUID / ERBARME DICH MEIN.
18:39
kai hoi proagontes epetimôn autôi hina sigêsêi
autos de
pollôi mallon ekrazen
Huie Dauid
eleêson me
et qui praeibant increpabant eum ut taceret
ipse vero multo magis clamabat
Fili David miserere mei
Die aber forne an giengen / bedraweten jn / er solt
schweigen.
Er aber schrey vielmehr /
Du Son Dauid / erbarme dich mein.
18:40
statheis de ho Iêsous ekeleusen auton achthênai pros auton
engisantos
de autou
epêrôtêsen
auton
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se
et cum adpropinquasset
interrogavit illum dicens
Jhesus aber stund stille / vnd hies jn zu sich füren.
Da sie jn aber nahe bey jn brachten /
fraget er jn / vnd sprach /
18:41
ti soi theleis poiêsô
ho de eipen
Kurie hina
anablepsô
quid tibi vis faciam
at ille dixit
Domine ut videam
Was wiltu / das ich dir thun sol?
Er sprach /
HErr / das ich sehen müge.
18:42
kai ho Iêsous eipen autôi
anablepson
hê
pistis sou sesôken se
et Iesus dixit illi
respice
fides tua te salvum fecit
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Sey sehend /
Dein glaube hat dir geholffen /
18:43
kai parachrêma aneblepsen
kai êkolouthei
autôi doxazôn ton Theon
kai pas ho
laos idôn edôken ainon tôi Theôi
et confestim vidit
et sequebatur illum magnificans Deum
et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Vnd also bald ward er sehend /
vnd folget jm nach vnd preisete Gott.
Vnd alles Volck / das solchs sahe / lobet Gott.
Lukas-Evangelium
Kap.18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.18