Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.17
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.17
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36 und 37
Schuld
und Vergebung
Hättet
ihr Glauben wie ein Senfkorn
Heilung
der zehn Leprakranken – nur einer kehrt zurück
Wann
kommt das Reich Gottes
Das
Reich Gottes ist in euch
Apokalyptisches
Erscheinen des Menschensohnes
Wann?
Wo ein Körper ist, da sammeln sich die Adler
17:1
eipen de pros tous mathêtas autou
anendekton
estin tou ta skandala mê elthein
plên
ouai di hou erchetai
et ad discipulos suos ait
inpossibile est ut non veniant scandala
vae autem illi per quem veniunt
ER sprach aber zu seinen Jüngern /
ES ist unmüglich das nicht Ergernisse komen.
Weh aber dem / durch welchen sie komen /
17:2
lusitelei autôi ei
lithos mulikos perikeitai peri ton trachêlon autou
kai erriptai
eis tên thalassan
ê hina
skandalisêi tôn mikrôn toutôn hena
utilius est illi si
lapis molaris inponatur circa collum eius
et proiciatur in mare
quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Es were jm nützer / das man einen Mülstein
an seinen Hals henget /
vnd würffe jn ins Meer /
denn das er dieser Kleinen einen ergert.
17:3
prosechete heautois
ean hamartêi
ho adelphos sou epitimêson autôi
kai ean metanoêsêi
aphes autôi
adtendite vobis
si peccaverit frater tuus increpa illum
et si poenitentiam egerit dimitte illi
Hütet euch.
So dein Bruder an dir sündiget / so straffe
jn /
Vnd so er sich bessert / vergib jm.
17:4
kai ean heptakis tês hêmeras hamartêsêi
eis se
kai heptakis
epistrepsêi pros
se legôn metanoô
aphêseis
autôi
et si septies in die peccaverit in te
et septies in die conversus fuerit ad te dicens
poenitet me
dimitte illi
Vnd wenn er sieben mal des tages an dir sündigen
würde /
vnd sieben mal des tages widerkeme zu dir /
vnd spreche / Es rewet mich /
So soltu jm vergeben.
17:5
kai eipan hoi apostoloi tôi Kuriôi
prosthes
hêmin pistin
et dixerunt apostoli Domino
adauge nobis fidem
VNd die Apostel sprachen zu dem HErrn /
Stercke vns den glauben.
17:6
eipen de ho Kurios
ei echete
pistin hôs kokkon sinapeôs
elegete an
têi sukaminôi [tautêi]
ekrizôthêti
kai phuteuthêti en têi thalassêi
kai hupêkousen
an humin
dixit autem Dominus
si haberetis fidem sicut granum sinapis
diceretis huic arbori moro
eradicare et transplantare in mare
et oboediret vobis
Der HErr aber sprach /
Wenn jr glauben habt / als ein Senffkorn /
vnd saget zu diesem MaulberBawm /
reis dich aus / vnd versetze dich ins meer /
So wird er euch gehorsam sein.
17:7
tis de ex humôn doulon echôn arotriônta hê poimainonta
hos eiselthonti
ek tou agrou erei autôi
eutheôs
parelthôn anapese
quis autem vestrum habens servum arantem aut
pascentem
qui regresso de agro dicet illi
statim transi recumbe
WElcher ist vnter euch / der einen Knecht hat /
der jm pflüget / oder das Viehe weidet /
wenn er heim kompt vom felde / das er jm sage
/
Gehe bald hin / vnd setze dich zu tische?
17:8
all ouchi erei autôi
etoimason
ti deipnêsô kai perizôsamenos diakonei moi heôs
phagô kai piô
kai meta
tauta phagesai kai piesai su
et non dicet ei
para quod cenem et praecinge te et ministra mihi
donec manducem et bibam
et post haec tu manducabis et bibes
Jsts nicht also? das er zu jm saget /
Richte zu / das ich zu abend esse / schürtze
dich / vnd diene mir / bis ich esse vnd trincke /
Darnach soltu auch essen vnd trincken.
17:9
mê echei charin tôi doulôi
hoti epoiêsen
ta diatachthenta
numquid gratiam habet servo illi
quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Dancket er auch dem selbigen Knechte /
das er gethan hat / was jm befolhen war?
Jch meine es nicht.
17:10
houtôs kai humeis hotan poiêsête panta ta diatachthenta
humin legete
hoti douloi
achreioi esmen
ho ôpheilomen
poiêsai pepoiêkamen
sic et vos cum feceritis
omnia quae praecepta sunt vobis dicite
servi inutiles sumus
quod debuimus facere fecimus
Also auch jr / Wenn
jr alles gethan habt / was euch befolhen ist / so
sprechet /
Wir sind vnnütz Knechte /
wir haben gethan / das wir zu thun schüldig
waren.
17:11
kai egeneto en tôi poreuesthai eis Hierousalêm
kai autos
diêrcheto dia meson Samareias kai Galilaias
et factum est dum iret in Hierusalem
transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
VND es begab sich / da er reisete gen Jerusalem /
zoch er mitten durch Samarien vnd Galileam.
17:12
kai eiserchomenou autou eis tina kômên
apêntêsan
[autôi] deka leproi andres
hoi estêsan
porrôthen
et cum ingrederetur quoddam castellum
occurrerunt ei decem viri leprosi
qui steterunt a longe
Vnd als er in einen Marckt kam /
begegneten jm zehen aussetzige Menner /
die stunden von fernen /
17:13
kai autoi êran phônên legontes
Iêsou
epistata
eleêson
hêmas
et levaserunt vocem dicentes
Iesu praeceptor
miserere nostri
vnd erhuben jre stimme / vnd sprachen /
Jhesu lieber Meister /
Erbarme dich vnser.
17:14
kai idôn eipen autois
poreuthentes
epideixate heautous tois hiereusin
kai egeneto
en tôi hupagein autous ekatharisthêsan
quos ut vidit dixit
ite ostendite vos sacerdotibus
et factum est dum irent mundati sunt
Vnd da er sie sahe / sprach er zu jnen /
Gehet hin / vnd zeiget euch den Priestern.
Vnd es geschach / da sie hin giengen / worden
sie rein.
17:15
eis de ex autôn idôn hoti iathê
hupestrepsen
meta phônês megalês doxazôn ton Theon
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est
regressus est cum magna voce magnificans Deum
Einer aber vnter jnen / da er sahe das er gesund
worden war
keret er vmb / vnd
preiset Gott mit lauter stim /
17:16
kai epesen epi prosôpon para tous podas autou eucharistôn autôi
kai autos
ên Samaritês
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias
agens
et hic erat Samaritanus
vnd fiel auff sein angesicht / zu seinen füssen
/ vnd dancket jm /
Vnd das war ein Samariter.
17:17
apokritheis de ho Iêsous eipen
ouch hoi
deka ekatharisthêsan
hoi [de]
ennea pou
respondens autem Iesus dixit
nonne decem mundati sunt
et novem ubi sunt
Jhesus aber antwortet / vnd sprach /
Sind jr nicht zehen rein worden?
Wo sind aber die neune?
17:18
ouch eurethêsan hupostrepsantes dounai doxan tôi
Theôi
ei mê
ho allogenês houtos
non est inventus qui rediret et daret gloriam
Deo
nisi hic alienigena
Hat sich sonst keiner funden / der wider vmb keret
/ vnd gebe Gott die ehre /
denn dieser Frembdlinger?
17:19
kai eipen autôi
anastas poreuou
hê pistis sou sesôken se
et ait illi
surge vade quia fides tua te salvum fecit
Vnd er sprach zu jm /
Stehe auff / gehe hin / dein Glaube hat dir geholffen.
17:20
eperôtêtheis de hupo tôn Pharisaiôn
pote erchetai
hê basileia tou Theou
apekrithê
autois kai eipen
ouk erchetai
hê basileia tou Theou meta paratêrêseôs
interrogatus autem a Pharisaeis
quando venit regnum Dei
respondit eis et dixit
non venit regnum Dei cum observatione
DA er aber gefraget ward von den Phariseern /
Wenn kompt das reich Gottes?
Antwortet er jnen / vnd sprach /
Das reich Gottes kompt nicht mit eusserlichen
Geberden /
17:21
oude erousin
idou hôde
hê ekei
idou gar
hê BASILEIA TOU THEOU ENTOS HUMÔN ESTIN
neque dicent
ecce hic aut ecce illic
ecce enim REGNUM DEI INTRA VOS EST
Man wird auch nicht sagen /
Sihe hie / oder da ist es.
Denn sehet / Das reich Gottes ist inwendig in
euch.
17:22
eipen de pros tous mathêtas
eleusontai
hêmerai
hote epithumêsete
mian tôn hêmerôn tou Huiou tou Anthrôpou idein
kai ouk opsesthe
et ait ad discipulos
venient dies
quando desideretis videre unum diem Filii Hominis
et non videbitis
Er sprach aber zu den Jüngern /
ES WIRD DIE ZEIT KOMEN /
DAS JR WERDET BEGEREN ZU SEHEN EINEN TAG DES
MENSCHEN SONS /
VND WERDET JN NICHT SEHEN.
17:23
kai erousin humin
idou ekei
[ê] idou hôde
mê
[apelthête mêde] diôxête
et dicent vobis
ecce hic ecce illic
nolite ire neque sectemini
Vnd sie werden zu euch sagen /
Sihe hie / sihe da.
Gehet nicht hin / vnd folget auch nicht.
17:24
hôsper gar hê astrapê astraptousa ek
tês hupo ton ouranon
eis tên
hup ouranon lampei
houtôs
estai ho Huios tou Anthrôpou [en têi hêmerai
autou]
nam sicut fulgur coruscans de
sub caelo
in ea quae sub caelo sunt fulget
ita erit Filius Hominis in die sua
Denn wie der Blitz oben vom Himel blitzet /
vnd leuchtet vber alles das vnter dem Himel ist.
Also wird des menschen Son an seinem tage sein.
17:25
prôton de dei auton polla pathein
kai apodokimasthênai
apo tês geneas tautês
primum autem oportet illum multa pati
et reprobari a generatione hac
Zuuor aber mus er viel leiden /
vnd verworffen werden von diesem Geschlechte.
17:26
kai kathôs egeneto en tais hêmerais Nôe
houtôs
estai kai en tais hêmerais tou Huiou tou Anthrôpou
et sicut factum est in diebus Noe
ita erit et in diebus Filii Hominis
VND wie es geschach zun zeiten Noe /
So wirds auch geschehen in den tagen des menschen
Sons.
17:27
êsthion epinon egamoun egamizonto
achri hês
hêmeras eisêlthen Nôe eis tên kibôton
kai êlthen
ho kataklusmos kai apôlesen pantas
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur
ad nuptias
usque in diem qua intravit Noe in arcam
et venit diluvium et perdidit omnes
Sie assen / sie truncken / sie freiten / sie liessen
sich freien /
Bis auff den tag / da Noe in die Archa gieng
/
vnd kam die Sindflut / vnd brachte sie alle vmb.
17:28
homoiôs kathôs egeneto en tais hêmerais Lôt
êsthion
epinon
êgorazon
epôloun
ephuteuon
ôikodomoun
similiter sicut factum est in diebus Loth
edebant et bibebant
emebant et vendebant
plantabant aedificabant
Desselbigen gleichen / wie es geschach zun zeiten
Lot /
Sie assen / sie truncken /
sie kaufften / sie verkaufften /
sie pflantzeten / sie baweten.
17:29
hê de hêmera exêlthen Lôt apo Sodomôn
ebrexen pur
kai Theion ap ouranou
kai apôlesen
pantas
qua die autem exiit Loth a Sodomis
pluit ignem et sulphur de caelo
et omnes perdidit
An dem tage aber / da Lot aus Sodoma gieng /
da regent es Fewer vnd Schwefel vom Himel /
vnd brachte sie alle vmb.
17:30
kata ta auta estai
hêi
hêmerai
ho Huios tou
Anthrôpou apokaluptetai
secundum haec erit
qua die Filius Hominis reselabitur
Auff diese weise wirds auch gehen an dem tage /
wenn des menschen Son sol offenbart werden.
17:31
en ekeinêi têi
hêmerai
hos estai epi
tou dômatos kai ta skeuê autou en têi oikiai
mê
katabatô arai auta
kai ho en
agrôi homoiôs mê epistrepsatô eis ta
opisô
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius
in domo
ne descendat tollere illa
et qui in agro similiter
non redeat retro
AN demselbigen tage / wer auff dem Dache ist / vnd
sein Hausrat in dem Hause /
der steige nicht ernidder / dasselbige zu holen.
Desselbigen gleichen / wer auff dem Felde ist
/
der wende nicht vmb / nach
dem / das hinder jm ist.
17:32
mnêmoneuete tês gunaikos Lôt
memores estote uxoris Loth
Gedencket an des Lots weib.
17:33
hos ean zêtêsêi tên psuchên autou
peripoiêsasthai apolesei autên
hos d an
apolesei zôogonêsei autên
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet
illam
et qui perdiderit illam vivificabit eam
Wer da suchet seine Seele zu erhalten / der wird
sie verlieren /
Vnd wer sie verlieren wird / der wird jr zum
Leben helffen.
17:34
legô humin tautêi têi nukti esontai
duo epi klinês [mias]
ho eis paralêmphthêsetai
kai ho heteros aphethêsetai
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno
unus adsumetur et alter relinquetur
JCH sage euch / in derselbigen nacht werden zween
auff einem Bette ligen /
Einer wird angenomen / Der ander wird verlassen
werden.
17:35
esontai duo alêthousai epi to auto
hê
mia paralêmphthêsetai hê de hetera aphethêsetai
[duo en agrôi
heis paralêphthêsetai
kai ho heteros aphethêsetai]
duae erunt molentes in unum
una adsumetur et altera relinquetur
duo in agro
unus adsumetur et alter relinquetur
Zwo werden malen mit einander /
Eine wird angenomen / Die ander wird verlassen
werden.
17:36
kai apokrithentes
legousin autôi
pou Kurie
respondentes dicunt illi
ubi Domine
Vnd sie antworten / vnd sprachen zu jm /
HErr wo da?
17:37
ho de eipen autois
hopou to
sôma
ekei kai
hoi aetoi episunachthêsontai
qui dixit eis
ubicumque fuerit corpus
illuc congregabuntur aquilae
Er aber sprach zu jnen /
Wo das Ass ist /
da samlen sich auch die Adeler.
Lukas-Evangelium
Kap.17 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.17