Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.14
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.14
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30, 31,
32, 33, 34 und 35
Rangfolge
bei Tisch
Parabel
von der vergeblichen Einladung
Nachfolge
Vorbedingungen
der Nachfolge
Parabeln
von Turmbau, Kriegsvorbereitung und
Salz
14:1
kai egeneto en tôi elthein auton
eis oikon
tinos tôn archontôn [tôn] Pharisaiôn
sabbatôi
phagein arton
kai autoi
êsan paratêroumenoi auton
et factum est cum intraret
in domum cuiusdam principis Pharisaeorum
sabbato manducare panem
et ipsi observabant eum
VND es begab sich / das
er kam
in ein Haus eines Obersten der Phariseer /
auff einen Sabbath / das brot zu essen /
Vnd sie hielten auff jn.
14:2
kai idou anthrôpos tis ên hudrôpikos emprosthen autou
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Vnd sihe / da war ein
Mensch fur jm / der war wassersüchtig.
14:3
kai apokritheis ho Iêsous eipen pros tous nomikous kai Pharisaious
legôn
exestin tôi
sabbatôi therapeusai ê ou
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et
Pharisaeos dicens
si licet sabbato curare
Vnd Jhesus antwortet / vnd sagt zu den Schrifftgelerten
vnd Phariseern / vnd sprach /
Jsts auch recht auff den Sabbath heilen?
14:4
hoi de êsuchasan
kai epilabomenos
iasato auton kai apelusen
at illi tacuerunt
ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Sie aber schwiegen stille.
Vnd er greiff jn an / vnd heilet jn / vnd lies
jn gehen.
14:5
kai pros autous eipen
tinos humôn
huios ê bous eis phrear peseitai kai ouk eutheôs
anaspasei
auton en hêmerai tou sabbatou
et respondens ad illos dixit
cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet
et non continuo extrahet illum die sabbati
Vnd antwortet vnd sprach zu jnen /
Welcher ist vnter euch / dem
sein Ochse oder Esel in den Brun fellet /
vnd er nicht als bald jn her aus zeucht am Sabbath
tage?
14:6
kai ouk ischusan antapokrithênai pros tauta
et non poterant ad haec respondere illi
Vnd sie kundten jm darauff nicht wider antwort geben.
14:7
elegen de pros tous keklêmenous parabolên
epechôn
pôs tas prôtoklisias exelegonto
legôn
pros autous
dicebat autem et ad invitatos parabolam
intendens quomodo primos accubitus eligerent
dicens ad illos
ER saget aber ein Gleichnis zu den Gesten /
da er mercket / wie sie erweleten oben an zu
sitzen /
vnd sprach zu jnen /
14:8
hotan klêthêis hupo tinos eis gamous
mê
kataklithêis eis tên prôtoklisian
mêpote
entimoteros sou ê keklêmenos hup autou
cum invitatus fueris ad nuptias
non discumbas in primo loco
ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit /
So setze dich nicht oben an /
Das nicht etwa ein ehrlicher denn du / von jm
geladen sey /
14:9
kai elthôn ho se kai auton kalesas erei soi
dos toutôi
topon
kai tote
arxêi meta aischunês ton eschaton topon katechein
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi
da huic locum
et tunc incipias cum rubore novissimum locum
tenere
Vnd so denn kompt / der dich vnd jn geladen hat spreche
zu dir /
Weich diesem /
Vnd du müssest denn mit scham vnten an sitzen.
14:10
all hotan klêthêis poreutheis anapese eis ton eschaton topon
hina otan
elthêi ho keklêkôs se erei soi
phile prosanabêthi
anôteron
tote estai
soi doxa enôpion pantôn tôn sunanakeimenôn soi
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo
loco
ut cum venerit qui te invitasit dicat tibi
amice ascende superius
tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Sondern wenn du geladen wirst / So
gehe hin / vnd setze dich vnten an /
Auff das wenn da kompt der dich geladen hat /
spreche zu dir /
Freund / rücke hin auff /
Denn wirstu Ehre haben fur denen / die mit dir
zu Tische sitzen.
14:11
hoti pas ho hupsôn heauton tapeinôthêsetai
kai ho tapeinôn
heauton hupsôthêsetai
quia omnis qui se exaltat humiliabitur
et qui se humiliat exaltabitur
DENN WER SICH SELBS ERHÖHET / DER
SOL ERNIDRIGET WERDEN /
VND WER SICH SELBS ERNIDRIGET / DER
SOL ERHÖHET WERDEN.
14:12
elegen de kai tôi keklêkoti auton
hotan poiêis
ariston ê deipnon
mê
phônei tous philous sou mêde tous adelphous sou
mêde
tous sungeneis sou mêde geitonas plousious
mê
pote kai autoi antikalesôsin se kai genêtai antapodoma soi
dicebat autem et ei qui se invitaverat
cum facis prandium aut cenam
noli vocare amicos tuos neque fratres tuos
neque cognatos neque vicinos divites
ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
ER sprach auch zu dem / der jn geladen hatte /
Wenn du ein mittags oder abend Malh machest /
So lade nicht deine Freunde / noch
deine Brüder /
noch deine Gefreundten / noch
deine Nachbarn / die da Reich sind /
Auff das sie dich nicht etwa wider laden / vnd
dir vergolten werde.
14:13
all hotan dochên poiêis
kalei ptôchous
anapeirous chôlous tuphlous
sed cum facis convivium
voca pauperes debiles claudos caecos
Sondern wenn du ein Malh machest /
so lade die Armen / die Krüpel / die Lamen
/ die Blinden /
14:14
kai makarios esêi
hoti ouk
echousin antapodounai soi
antapodothêsetai
gar soi en têi anastasei tôn dikaiôn
et beatus eris
quia non habent retribuere tibi
retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
so bistu selig /
Denn sie habens dir nicht zu vergelten /
Es wird dir aber vergolten werden in der aufferstehung
der Gerechten.
14:15
akousas de tis tôn sunanakeimenôn tauta eipen autôi
makarios
hostis phagetai arton en têi basileiai tou
Theou
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus
dixit illi
beatus qui manducabit panem in regno Dei
DA aber solchs höret einer der mit zu Tisch
sass / sprach er zu jm /
Selig ist / der das Brot isset im reich Gottes.
14:16
ho de eipen autôi
anthrôpos
tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous
at ipse dixit ei
homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
Er aber sprach zu jm /
Es war ein Mensch / der
machte ein gros Abendmal / vnd lud viel dazu.
14:17
kai apesteilen ton doulon autou têi hôrai
tou deipnou
eipein tois
keklêmenois
erchesthe
hoti êdê hetoima estin
et misit servum suum hora cenae
dicere invitatis
ut venirent quia
iam parata sunt omnia
Vnd sandte seinen Knecht aus / zur stunde des Abendmals
/
zu sagen den geladenen /
Kompt / denn es ist alles bereit.
14:18
kai êrxanto apo mias pantes paraiteisthai
ho prôtos
eipen autôi
agron êgorasa
kai echô anankên exelthôn idein auton
erôtô
se eche me parêtêmenon
et coeperunt simul omnes excusare
primus dixit ei
villam emi et necesse habeo exire et videre illam
rogo te habe me excusatum
Vnd sie fiengen an alle nach einander sich zu entschüldigen.
Der erste sprach zu jm /
Jch habe einen Acker gekaufft / vnd
mus hin aus gehen / vnd jn besehen /
Jch bitte dich entschüldige mich.
14:19
kai heteros eipen
zeugê
boôn êgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta
erôtô
se eche me parêtêmenon
et alter dixit
iuga boum emi quinque et eo probare illa
rogo te habe me excusatum
Vnd der ander sprach /
Jch hab fünff joch Ochsen gekaufft /
vnd ich gehe jtzt hin / sie zu besehen /
Jch bitte dich entschüldige mich.
14:20
kai heteros eipen
gunaika egêma
kai dia touto ou dunamai elthein
et alius dixit
uxorem duxi et ideo non possum venire
Vnd der dritte sprach /
Jch habe ein Weib genomen / Darumb
kan ich nicht komen.
14:21
kai paragenomenos ho doulos apêngeilen tôi Kuriôi
autou
tauta tote
orgistheis ho oikodespotês eipen tôi doulôi
autou
exelthe tacheôs
eis tas plateias kai rhumas tês poleôs
kai tous
ptôchous kai anapeirous kai tuphlous kai chôlous eisagage hôde
et reversus servus nuntiavit haec Domino suo
tunc iratus pater familias dixit servo suo
exi cito in plateas et vicos civitatis
et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc
huc
VND der Knecht kam / vnd saget das seinem Herrn wider.
Da ward der Hausherr zornig / vnd sprach zu seinem
Knechte /
Gehe aus bald auff die strassen vnd gassen der
Stad /
vnd füre die Armen vnd Krüpel vnd Lamen
vnd Blinden herein.
14:22
kai eipen ho doulos
Kurie gegonen
ho epetaxas
kai eti topos
estin
et ait servus
Domine factum est ut imperasti
et adhuc locus est
Vnd der Knecht sprach /
Herr / es ist geschehen / was du befolhen hast
/
Es ist aber noch raum da.
14:23
kai eipen ho Kurios pros ton doulon
exelthe eis
tas hodous kai phragmous kai anankason eiselthein
hina gemisthêi
mou ho oikos
et ait Dominus servo
exi in vias et sepes et conpelle intrare
ut impleatur domus mea
Vnd der Herr sprach zu dem Knechte /
Gehe aus auff die Landstrassen / vnd an die Zeune
/ vnd nötige sie her ein zu komen /
Auff das mein Haus vol werde.
14:24
legô gar humin
hoti oudeis
tôn andrôn ekeinôn tôn keklêmenôn geusetai
mou tou deipnou
dico autem vobis
quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit
cenam meam
Jch sage euch aber /
Das der Menner keiner / die geladen sind / mein
Abendmal schmecken wird.
14:25
suneporeuonto de autôi ochloi polloi
kai strapheis
eipen pros autous
ibant autem turbae multae cum eo
et conversus dixit ad illos
ES gieng aber viel Volcks mit jm /
Vnd er wandte sich / vnd sprach zu jnen /
14:26
ei tis erchetai pros me kai
ou misei
ton patera
heautou kai tên mêtera
kai tên
gunaika kai ta tekna
kai tous
adelphous kai tas adelphas
eti te kai
tên psuchên heautou
ou dunatai
einai mou mathêtês
si quis venit ad me et
non odit
patrem suum et matrem
et uxorem et filios et fratres et sorores
adhuc autem et animam suam
non potest esse meus discipulus
So jemand zu mir kompt vnd hasset nicht
seinen Vater / Mutter /
Weib / Kind /
Brüder / Schwester /
auch dazu sein eigen Leben /
der kan nicht mein Jünger sein.
14:27
hostis ou bastazei ton stauron heautou
kai erchetai
opisô mou
ou dunatai
einai mou mathêtês
et qui non baiulat crucem suam
et venit post me
non potest esse meus discipulus
Vnd wer nicht sein Creutz tregt /
vnd mir nachfolget /
der kan nicht mein Jünger sein.
14:28
tis gar ex humôn thelôn purgon oikodomêsai
ouchi prôton
kathisas psêphizei tên dapanên
ei echei
eis apartismon
quis enim ex vobis volens turrem aedificare
non prius sedens conputat sumptus qui necessarii
sunt
si habet ad perficiendum
WEr ist aber vnter euch / der einen Thurn bawen wil
/
vnd sitzt nicht zuuor / vnd vberschleget die
Kost /
ob ers habe hinaus zu füren?
14:29
hina mêpote thentos autou themelion
kai mê
ischuontos ektelesai
pantes hoi
theôrountes arxôntai autôi empaizein
ne posteaquam posuerit fundamentum
et non potuerit perficere
omnes qui vident incipiant inludere ei
Auff das nicht / wo er den Grund gelegt hat /
vnd kans nicht hin aus füren /
alle die es sehen / fahen an sein zu spotten
/
14:30
legontes
hoti houtos
ho anthrôpos êrxato oikodomein
kai ouk ischusen
ektelesai
dicentes
quia hic homo coepit aedificare
et non potuit consummare
vnd sagen /
Dieser Mensch hub an zu bawen /
vnd kans nicht hin aus füren.
14:31
ê tis basileus poreuomenos heterô basilei sumbalein eis polemon
ouchi kathisas
prôton bouleusetai
ei dunatos
estin en deka chiliasin hupantêsai
tôi
meta eikosi chiliadôn erchomenôi ep auton
aut qui rex iturus committere bellum adversus
alium regem
non sedens prius cogitat
si possit cum decem milibus occurrere ei
qui cum viginti milibus venit ad se
Oder welcher König wil sich begeben in einen
Streit / wider einen andern König /
vnd sitzt nicht zuuor vnd ratschlaget /
Ob er künde mit zehen tausent begegen /
dem /
der vber jn kompt mit zwenzig tausent?
14:32
ei de mê ge eti autou porrô ontos presbeian
aposteilas
erôta
ta pros eirênên
alioquin adhuc illo longe agente legationem
mittens
rogat ea quae pacis sunt
Wo nicht / so schickt er Botschafft / wenn jener
noch ferne ist /
vnd bittet vmb Friede.
14:33
houtôs oun pas ex humôn
hos ouk apotassetai
pasin tois heautou huparchousin
ou dunatai
einai mou mathêtês
sic ergo omnis ex vobis
qui non renuntiat omnibus quae possidet
non potest meus esse discipulus
Also auch ein jglicher vnter euch /
der nicht absaget allem das er hat /
kan nicht mein Jünger sein.
14:34
kalon oun to halas
ean de kai
to halas môranthêi
en tini artuthêsetai
bonum est sal
si autem sal quoque esanuerit
in quo condietur
DAs Saltz ist ein gut ding /
Wo aber das Saltz thum wird /
wo mit wird man würtzen?
14:35
oute eis gên oute eis koprian eutheton estin
exô
ballousin auto
ho echôn
ôta akouein akouetô
neque in terram neque in sterquilinium utile
est
sed foras mittetur
qui habet aures audiendi audiat
Es ist weder auff das Land / noch in den Mist nütze
/
Sondern man wirds wegwerffen.
Wer ohren hat zu hören / der höre.
Lukas-Evangelium
Kap.14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.14