Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.16
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.16
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
und 31
Barmherzigkeits-Parabeln:
Der
ungerechte Haushalter
Macht
euch Freunde vom Mammon der Ungerechtigkeit
Der
reiche Mann und der arme Lazarus
16:1
elegen de kai pros tous mathêtas
anthrôpos
tis ên plousios hos eichen oikonomon
kai houtos
dieblêthê autôi
hôs
diaskorpizôn ta huparchonta autou
dicebat autem et ad discipulos suos
homo quidam erat dives qui habebat vilicum
et hic diffamatus est apud illum
quasi dissipasset bona ipsius
ER sprach aber auch zu seinen Jüngern /
Es war ein reicher Man / der hatte einen Haushalter
/
der ward fur jm berüchtiget /
als hette er jm seine Güter vmbbracht.
16:2
kai phônêsas auton eipen autôi
ti touto
akouô peri sou
apodos ton
logon tês oikonomias sou
ou gar dunêi
eti oikonomein
et vocavit illum et ait illi
quid hoc audio de te
redde rationem vilicationis tuae
iam enim non poteris vilicare
Vnd er foddert jn / vnd sprach zu jm /
Wie höre ich das von dir?
Thu rechnung von deinem haushalten /
Denn du kanst hinfurt nicht Haushalter sein.
16:3
eipen de en heautôi ho oikonomos
ti poiêsô
hoti ho Kurios mou aphaireitai tên oikonomian ap emou
skaptein
ouk ishcuô
epaitein
aischunomai
ait autem vilicus intra se
quid faciam quia Dominus meus aufert a me vilicationem
fodere non valeo
mendicare erubesco
Der Haushalter sprach bey sich selbs /
Was sol ich thun? mein Herr nimpt das Ampt von
mir /
Graben mag ich nicht /
So scheme ich mich zu betteln.
16:4
egnôn ti poiêsô
hina hotan
metastathô ek tês oikonomias
dexôntai
me eis tous oikous heautôn
scio quid faciam
ut cum amotus fuero a vilicatione
recipiant me in domos suas
jch weis wol was ich thun wil /
wenn ich nu von dem Ampt gesetzt werde /
das sie mich in jre Heuser nemen.
16:5
kai proskalesamenos hena hekaston tôn chreopheiletôn tou Kuriou
heautou
elegen tôi
prôtôi
poson opheileis
tôi Kuriôi mou
convocatis itaque singulis debitoribus Domini
sui
dicebat primo
quantum debes Domino meo
VND er rieff zu sich alle Schüldener seines
Herrn /
vnd sprach zu dem ersten /
Wie viel bistu meinem Herrn schüldig?
16:6
ho de eipen ekaton batous elaiou
ho de eipen
autôi
dexai sou
ta grammata kai kathisas tacheôs grapson
pentêkonta
at ille dixit centum cados olei
dixitque illi
accipe cautionem tuam et sede cito scribe
quinquaginta
Er sprach / Hundert tunnen Öles.
Vnd er sprach zu jm /
Nim deinen Brieff / setze dich / vnd schreib
flugs funffzig.
16:7
epeita heterôi eipen
su de poson
opheileis
ho de eipen
hekaton korous sitou
legei autôi
dexai sou
ta grammata kai grapson ogdoêkonta
deinde alio dixit
tu vero quantum debes
qui ait centum coros tritici
ait illi
accipe litteras tuas et scribe octoginta
Darnach sprach er zu dem andern /
Du aber / wie viel bistu schüldig?
Er sprach / Hundert malter weitzen.
Vnd er sprach zu jm /
Nim deinen Brieff / vnd schreib achzig.
16:8
kai ephnesen ho Kurios ton oikonomon tês adikias hoti
phronimôs epoiêsen
hoti hoi
huioi tou aiônos toutou phronimôteroi
huper tous
huious tou phôtos eis tên genean tên heautôn eisin
et laudavit Dominus vilicum iniquitatis
quia prudenter fecisset
quia filii huius saeculi prudentiores
filiis lucis in generatione sua sunt
Vnd der Herr lobete den vngerechten Haushalter /
das er klüglich gethan hatte /
Denn die Kinder dieser welt sind klüger
/
denn die Kinder des Liechtes / in jrem Geschlechte.
16:9
kai egô humin legô heautois
poiêsate
philous ek tou mamôna tês adikias
hina hotan
eklipêi dexôntai humas eis tas aiônious skênas
et ego vobis dico
facite vobis amicos de mamona iniquitatis
ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
Vnd ich sage euch auch /
Machet euch Freunde mit dem vngerechten Mammon
/
Auff das / wenn jr nu darbet / sie euch auffnemen
in die ewigen Hütten.
16:10
ho pistos en elachistôi kai en pollôi
pistos estin
kai ho en
elachistôi adikos kai en pollôi adikos
estin
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis
est
et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus
est
WEr im geringesten trew ist / der ist auch im grossen
trew /
Vnd wer im geringesten vnrecht ist / der ist
auch im grossen vnrecht.
16:11
ei oun en tôi adikô mamôna pistoi ouk egenesthe
to alêthinon
tis humin pisteusei
si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis
quod verum est quis credet vobis
So jr nu in dem vnrechten Mammon nicht trew seid
/
Wer wil euch das warhafftige vertrawen?
16:12
kai ei en tôi allotriôi pistoi ouk egenesthe
to hêmeteron
tis dôsei humin
et si in alieno fideles non fuistis
quod vestrum est quis dabit vobis
Vnd so jr in dem frembden nicht trew seid /
Wer wil euch geben / das jenige das ewer ist?
16:13
oudeis oiketês dunatai dusin Kuriois douleuein
ê gar
ton hena misêsei kai ton heteron agapêsei
ê henos
anthexetai kai tou heterou kataphronêsei
ou dunasthe
Theôi douleuein kai Mamôna
nemo servus potest duobus Dominis servire
aut enim unum odiet et alterum diliget
aut uni adherebit et alterum contemnet
non potestis Deo servire et Mamonae
Kein Hausknecht kan zweien Herrn dienen /
Entweder er wird einen hassen / vnd den andern
lieben /
Oder wird einem anhangen / vnd den andern verachten.
Jr könnet nicht Gott sampt dem Mammon dienen.
16:14
êkouon de tauta panta hoi Pharisaioi
philarguroi
huparchontes kai exemuktêrizon auton
audiebant autem omnia haec Pharisaei
qui erant avari et deridebant illum
DAs alles höreten die Phariseer auch /
die waren geitzig / vnd spotteten sein.
16:15
kai eipen autois
humeis este
hoi dikaiountes heautous enôpion tôn anthrôpôn
ho de Theos
ginôskei tas kardias humôn
hoti to en
anthrôpois hupsêlon bdelugma enôpion tou Theou
et ait illis
vos estis qui iustificatis vos coram hominibus
Deus autem novit corda vestra
quia quod hominibus altum est abominatio est
ante Deum
Vnd er sprach zu jnen /
Jr seids / die jr euch selbs rechtfertiget fur
den Menschen /
Aber Gott kennet ewre hertzen /
Denn was hoch ist vnter den Menschen / Das ist
ein Grewel fur Gott.
16:16
o nomos kai hoi prophêtai mecri Iôannou
apo tote
hê basileia tou Theou euangelizetai
kai pas eis
autên biazetai
lex et prophetae usque ad Iohannem
ex eo regnum Dei evangelizatur
et omnis in illud vim facit
DAs Gesetz vnd die Propheten weissagen bis auff Johannes
/
Vnd von der zeit an / wird das reich Gottes durchs
Euangelium gepredigt /
vnd jederman dringet mit gewalt hin ein.
16:17
eukopôteron de estin ton ouranon kai tên gên parelthein
ê tou
nomou mian keraian pesein
facilius est autem caelum et terram praeterire
quam de lege unum apicem cadere
Es ist aber leichter das Himel vnd Erden vergehen
/
denn das ein tütel am Gesetz falle.
16:18
pas ho apoluôn tên gunaika autou kai gamôn heteran moicheuei
kai ho apolelumenên
apo andros gamôn moicheuei
omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram
moechatur
et qui dimissam a viro ducit moechatur
Wer sich scheidet von seinem Weibe / vnd freiet ein
ander / der bricht die Ehe /
Vnd wer die Abgescheidene von dem Manne freiet
/ der bricht auch die Ehe.
16:19
anthrôpos de tis ên plousios
kai enedidusketo
porphuran kai busson
euphrainomenos
kath hêmeran lamprôs
homo quidam erat dives
et induebatur purpura et bysso
et epulabatur cotidie splendide
ES war aber ein reicher Man /
der kleidet sich mit Purpur vnd köstlichem
Linwad /
vnd lebet alle tage herrlich vnd in freuden.
16:20
ptôchos de tis onomati Lazaros
ebeblêto
pros ton pulôna autou eilkômenos
et erat quidam mendicus nomine Lazarus
qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
Es war aber ein Armer / mit namen Lazarus /
der lag fur seiner Thür voller Schweren
/
16:21
kai epithumôn chortasthênai apo tôn piptontôn apo
tês trapezês tou plousiou
alla kai
hoi kunes erchomenoi epeleichon ta elkê autou
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa
divitis
sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
vnd begeret sich zu settigen von den Brosamen / die
von des Reichen tische fielen.
Doch kamen die Hunde / vnd lecketen jm seine
Schweren.
16:22
egeneto de apothanein ton ptôchon
kai apenechthênai
auton hupo tôn angelôn eis ton kolpon Abraam
apethanen
de kai ho plousios kai etaphê
factum est autem ut moreretur mendicus
et portaretur ab angelis in sinum Abrahae
mortuus est autem et dives et sepultus est in
inferno
Es begab sich aber / das der Arme starb /
vnd ward getragen von den Engeln in Abrahams
schos.
Der Reiche aber starb auch / vnd ward begraben.
16:23
kai en tôi Hadêi eparas tous ophthalmous
autou
huparchôn
en basanois horai Abraam apo makrothen
kai Lazaron
en tois kolpois autou
elevans oculos suos cum esset in tormentis
videbat Abraham a longe
et Lazarum in sinu eius
ALs er nu in der Helle vnd in der qual war / hub
er seine Augen auff /
vnd sahe Abraham von fernen /
vnd Lazarum in seinem Schos /
16:24
kai autos phônêsas eipen
pater Abraam
eleêson me kai
pempson Lazaron
hina bapsêi
to akron tou daktulou autou hudatos kai
katapsuxê tên glôssan mou
hoti odunômai
en têi phlogi tautêi
et ipse clamans dixit
pater Abraham miserere mei et
mitte Lazarum
ut intinguat extremum digiti sui in aqua
ut refrigeret linguam meam
quia crucior in hac flamma
rieff vnd sprach /
Vater Abraham / Erbarme dich mein / vnd sende
Lazarum /
das er das eusserste seines Fingers ins wasser
tauche / vnd küle meine Zungen /
Denn ich leide pein in dieser flammen.
16:25
eipen de Abraam
teknon mnêsthêti
hoti apelabes ta agatha sou en têi zôêi
sou
kai Lazaros
homoiôs ta kaka
nun de hôde
parakaleitai
su de odunasai
et dixit illi Abraham
fili recordare quia recepisti bona in vita tua
et Lazarus similiter mala
nunc autem hic consolatur
tu vero cruciaris
Abraham aber sprach /
Gedencke Son / das du dein gutes empfangen hast
in deinem Leben /
vnd Lazarus da gegen hat böses empfangen
/
Nu aber wird er getröstet /
Vnd du wirst gepeiniget.
16:26
kai en pasin toutois metaxu hêmôn kai humôn chasma mega
estêriktai
hopôs
hoi thelontes diabênai enthen pros humas mê dunôntai
mêde
ekeithen pros hêmas diaperôsin
et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum
firmatum est
ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint
neque inde huc transmeare
Vnd vber das alles / ist zwisschen vns vnd euch eine
grosse Klufft befestiget /
das die da wolten von hinnen hin ab faren zu
euch / könden nicht /
vnd auch nicht von dannen zu vns herüber
faren.
16:27
eipen de
erôtô
se oun pater ina pempsêis auton eis ton oikon tou patros
mou
et ait
rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris
mei
DA sprach er /
So bitte ich dich Vater / das du jn sendest in
meines Vaters haus /
16:28
echô gar pente adelphous
hopôs
diamarturêtai autois
hina mê
kai autoi elthôsin eis ton topon touton tês basanou
habeo enim quinque fratres
ut testetur illis
ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
Denn ich habe noch fünff Brüder /
das er jnen bezeuge /
Auff das sie nicht auch komen an diesen Ort der
qual.
16:29
legei de Abraam
echousin
Môusea kai tous prophêtas
akousatôsan
autôn
et ait illi Abraham
habent Mosen et prophetas
audiant illos
Abraham sprach zu jm /
Sie haben Mosen vnd die Propheten /
Las sie die selbigen hören.
16:30
ho de eipen
ouchi pater
Abraam
all ean tis
apo nekrôn poreuthêi pros autous metanoêsousin
at ille dixit
non pater Abraham
sed si quis ex mortuis ierit ad eos poenitentiam
agent
Er aber sprach /
Nein / Vater Abraham /
sondern wenn einer von den Todten zu jnen gienge
/ so würden sie busse thun.
16:31
eipen de autôi
ei Môuseôs
kai tôn prophêtôn ouk akouousin
oud ean tis
ek nekrôn anastêi peisthêsontai
ait autem illi
si Mosen et prophetas non audiunt
neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
Er sprach zu jm /
Hören sie Mosen vnd die Propheten nicht
/
so werden sie auch nicht gleuben / ob jemand
von den Todten auffstünde.
Lukas-Evangelium
Kap.16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.16