Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.20
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.20
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46 und 47
Versuchungsfragen
der Hohenpriester und Schriftgelehrten:
Vollmachtsfrage
Gleichnis
vom Weinbergbesitzer, den Winzern und dem Sohn
Steuermünze
- Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist
Versuchungsfrage
der Sadduzäer: die Frau mit den sieben Gatten
Ist
der Christus der Sohn Davids?
20:1
kai egeneto en miai tôn hêmerôn
didaskontos
autou ton laon en tôi hierôi kai euangelizomenou
epestêsan
hoi archiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois
et factum est in una dierum
docente illo populum in templo et evangelizante
convenerunt principes sacerdotum et scribae cum
senioribus
VND es begab sich der tage einen /
da er das Volck leret im Tempel vnd predigt das
Euangelium /
Da tratten zu jm die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
mit den Eltesten /
20:2
kai eipan legontes pros auton
eipon hêmin
en poiai exousiai tauta poieis
ê tis
estin ho dous soi tên exousian tautên
et aiunt dicentes ad illum
dic nobis in qua potestate haec facis
aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
vnd sagten zu jm / vnd sprachen /
Sage vns / Aus waser macht thustu das?
Oder wer hat dir die Macht gegeben?
20:3
apokritheis de eipen pros autous
erôtêsô
humas kagô logon
kai eipate
moi
respondens autem dixit ad illos
interrogabo vos et ego verbum
respondete mihi
Er aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch ein wort fragen /
saget mirs.
20:4
to baptisma Iôannou ex ouranou ên hê ex anthrôpôn
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Die tauffe Johannis / war sie vom Himel oder von
Menschen?
20:5
hoi de sunelogisanto pros heautous legontes
hoti ean
eipômen ex ouranou
erei dia
ti ouk episteusate autôi
at illi cogitabant inter se dicentes
quia si dixerimus de caelo
dicet quare ergo non credidistis illi
Sie aber gedachten bey sich selbs / vnd sprachen
/
Sagen wir / vom Himel /
so wird er sagen / Warumb habt jr jm denn nicht
gegleubt?
20:6
ean de eipômen ex anthrôpôn
ho laos hapas
katalithasei hêmas
pepeismenos
gar estin Iôannên prophêtên einai
si autem dixerimus ex hominibus
plebs universa lapidabit nos
certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Sagen wir aber / von Menschen /
So wird vns alles Volck steinigen /
Denn sie stehen drauff / das Johannes ein Prophet
sey.
20:7
kai apekrithêsan
mê
eidenai pothen
et responderunt
se nescire unde esset
Vnd sie antworten /
Sie wüstens nicht / wo sie her were.
20:8
kai ho Iêsous eipen autois
oude egô
legô humin en poiai exousiai tauta poiô
et Iesus ait illis
neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
So sage ich euch auch nicht / Aus waser macht
ich das thu.
20:9
êrxato de pros ton laon legein tên parabolên tautên
anthrôpos
[tis] ephuteusen ampelôna
kai exedeto
auton geôrgois
kai apedêmêsen
chronous hikanous
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc
homo plantavit vineam
et locavit eam colonis
et ipse peregre fuit multis temporibus
ER fieng aber an zu sagen dem Volck diese Gleichnis
/
Ein Mensch pflantzet einen Weinberg /
vnd thet jn den Weingartnern aus /
vnd zoch vber Land ein gute zeit.
20:10
kai kairôi apesteilen pros tous geôrgous doulon
hina apo
tou karpou tou ampelônos dôsousin autôi
hoi de geôrgoi
exapesteilan auton deirantes kenon
et in tempore misit ad cultores servum
ut de fructu vineae darent illi
qui caesum dimiserunt eum inanem
Vnd zu seiner zeit sandte er einen Knecht zu den
Weingartnern /
das sie jm geben von der Frucht des Weinberges.
Aber die Weingartner steupten jn / vnd liessen
jn leer von sich.
20:11
kai prosetheto heteron pempsai doulon
hoi de kakeinon
deirantes kai atimasantes
exapesteilan
kenon
et addidit alterum servum mittere
illi autem hunc quoque caedentes et adficientes
contumelia
dimiserunt inanem
Vnd vber das / sandte er noch einen andern Knecht.
Sie aber steupten denselbigen auch / vnd höneten
jn /
vnd liessen jn leer von sich.
20:12
kai prosetheto triton pempsai
hoi de kai
touton traumatisantes
exebalon
et addidit tertium mittere
qui et illum vulnerantes
eiecerunt
Vnd vber das sandte er den dritten.
Sie aber verwundeten den auch /
vnd stiessen jn hinaus.
20:13
eipen de ho Kurios tou ampelônos ti
poiêsô
pempsô
ton huion mou ton agapêton
isôs
touton entrapêsontai
dixit autem Dominus vineae quid
faciam
mittam filium meum dilectum
forsitan cum hunc viderint verebuntur
DA sprach der Herr des weinberges / Was sol ich thun?
Jch wil meinen lieben Son senden /
vieleicht / wenn sie den sehen / werden sie sich
schewen.
20:14
idontes de auton hoi geôrgoi dielogizonto pros allêlous legontes
houtos estin
ho klêronomos
apokteinômen
auton hina hêmôn genêtai hê klêronomia
quem cum vidissent coloni cogitaserunt inter
se dicentes
hic est heres
occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Da aber die Weingartner den Son sahen / dachten sie
bey sich selbs / vnd sprachen /
Das ist der Erbe /
komet / lasset vns jn tödten / das das Erbe
vnser sey.
20:15
kai ekbalontes auton exô tou ampelônos
apekteinan
ti oun poiêsei
autois ho Kurios tou ampelônos
et eiectum illum extra vineam
occiderunt
quid ergo faciet illis Dominus vineae
Vnd sie stiessen jn hinaus fur den Weinberg /
vnd tödten jn.
Was wird nu der Herr des weinberges den selbigen
thun?
20:16
eleusetai kai apolesei tous geôrgous toutous
kai dôsei
ton ampelôna allois
akousantes
de eipan mê genoito
veniet et perdet colonos istos
et dabit vineam aliis
quo audito dixerunt illi absit
Er wird komen / vnd diese Weingartner vmbbringen
/
vnd seinen Weinberg andern austhun.
Da sie das höreten / sprachen sie / Das
sey ferne.
20:17
ho de emblepsas autois eipen
ER aber sahe sie an / vnd sprach /
Was ist denn das / das geschrieben stehet /
DER STEIN DEN DIE BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN /
IST ZUM ECKSTEIN WORDEN?
20:18
pas ho pesôn ep ekeinon ton lithon sunthlasthêsetai
eph hon d
an pesêi likmêsei auton
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur
supra quem autem ceciderit comminuet illum
WELCHER AUFF DIESEN STEIN FELLET / DER WIRD ZUSCHELLEN
/
AUFF WELCHEN ABER ER FELLET / DEN WIRD ER ZUMALMEN.
20:19
kai ezêtêsan hoi grammateis kai hoi archiereis
epibalein
ep auton tas cheiras en autêi têi hôrai
kai ephobêthêsan
ton laon
egnôsan
gar hoti pros autous eipen tên parabolên tautên
et quaerebant principes sacerdotum et scribae
mittere in illum manus illa hora
et timuerunt populum
cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem
istam
Vnd die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten trachten
darnach /
wie sie die Hende an jn legten zu der selbigen
stunde /
vnd furchten sich fur dem Volck /
Denn sie vernamen / das er auff sie diese Gleichnis
gesagt hatte.
20:20
kai parathrêsantes apesteilan enkathetous
hupokrinomenous
heautous dikaious einai hina
epilabôntai autou logou
hôste
paradounai auton têi archêi kai têi
exousiai tou hêgemonos
et observantes miserunt insidiatores
qui se iustos simularent ut
caperent eum in sermone
et traderent illum principatui et potestati praesidis
VND sie hielten auff jn / vnd sandten Laurer aus
/
die sich stellen solten / als weren sie frum
/ Auff das sie jn in der Rede fiengen /
da mit sie jn vberantworten kundten der Oberkeit
vnd gewalt des Landpflegers.
20:21
kai epêrôtêsan auton legontes
Didaskale
oidamen hoti orthôs legeis kai didaskeis
kai ou lambaneis
prosôpon
all ep alêtheias
tên hodon tou Theou didaskeis
et interrogaverunt illum dicentes
magister scimus quia recte dicis et doces
et non accipis personam
sed in veritate viam Dei doces
Vnd sie fragten jn vnd sprachen /
Meister / wir wissen das du auffrichtig redest
/ vnd lerest /
vnd achtest keines Menschen ansehen /
Sondern du lerest den weg Gottes recht.
20:22
exestin hêmas Kaisari phoron dounai ê ou
licet nobis dare tributum Caesari an non
Jsts recht / Das wir dem Keiser den Schos geben oder
nicht?
20:23
katanoêsas de autôn tên panourgian eipen pros autous
considerans autem dolum illorum dixit ad eos
Er aber mercket jre liste / vnd sprach zu jnen /
20:24
deixate moi dênarion
tinos echei
eikona kai epigraphên
hoi de eipan
Kaisaros
[quid me temptatis] ostendite mihi denarium
cuius habet imaginem et inscriptionem
respondentes dixerunt
Caesaris
Was versuchet jr mich? Zeiget mir den Grosschen /
Wes bilde vnd vberschrifft hat er?
Sie antworten vnd sprachen /
Des Keisers.
20:25
ho de eipen pros autous
toinun apodote
ta Kaisaros Kaisari
kai ta tou
Theou tôi Theôi
et ait illis
reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari
et quae Dei sunt Deo
Er aber sprach zu jnen /
SO GEBET DEM KEISER / WAS DES KEISERS IST /
VND GOTTE / WAS GOTTES IST.
20:26
kai ouk ischusan epilabesthai autou rhêmatos enantion tou laou
kai thaumasantes
epi têi apokrisei autou
esigêsan
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram
plebe
et mirati in responso eius
tacuerunt
Vnd sie kundten sein wort nicht taddeln fur dem Volck
/
Vnd verwunderten sich seiner antwort /
vnd schwiegen stille.
20:27
proselthontes de tines tôn Saddoukaiôn
hoi legontes
anastasin mê einai
epêrôtêsan
auton legontes
accesserunt autem quidam Sadducaeorum
qui negant esse resurrectionem
et interrogaverunt eum dicentes
DA tratten zu jm etliche der Saduceer
(welche da halten / es sey kein Aufferstehen)
vnd fragten jn / vnd sprachen /
20:28
Didaskale Môusês egrapsen hêmin
ean tinos
adelphos apothanêi echôn gunaika kai houtos ateknos
êi
hina labêi
ho adelphos autou tên gunaika
kai exanastêsêi
sperma tôi adelphôi autou
Magister Moses scripsit nobis
si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem
et hic sine filiis fuerit
ut accipiat eam frater eius uxorem
et suscitet semen fratri suo
Meister / Moses hat vns geschrieben /
So jemands Bruder stirbt / der ein Weib hat /
vnd stirbet erblos /
So sol sein Bruder das Weib nemen /
vnd seinem bruder einen Samen erwecken.
20:29
hepta oun adelphoi êsan
kai ho prôtos
labôn gunaika apethanen ateknos
septem ergo fratres erant
et primus accepit uxorem et mortuus est sine
filiis
Nu waren sieben Brüder /
Der erste nam ein weib / vnd starb erblos.
20:30
kai ho deuteros
et sequens accepit illam et ipse mortuus est
sine filio
Vnd der ander nam das weib / vnd starb auch erblos.
20:31
kai ho tritos elaben autên
hôsautôs
de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon
et tertius accepit illam
similiter et omnes septem et non reliquerunt
semen et mortui sunt
Vnd der dritte nam sie.
Desselbigen gleichen alle sieben / vnd liessen
keine Kinder / vnd storben /
20:32
husteron kai hê gunê apethanen
novissima omnium mortua est et mulier
Zu letzt nach allen / starb auch das Weib.
20:33
hê gunê oun en têi anastasei
tinos autôn
ginetai gunê
hoi gar hepta
eschon autên gunaika
in resurrectione ergo
cuius eorum erit uxor
siquidem septem habuerunt eam uxorem
Nu in der Aufferstehung /
welches weib wird sie sein vnter denen?
Denn alle sieben haben sie zum weibe gehabt.
20:34
kai eipen autois ho Iêsous
hoi huioi
tou aiônos toutou gamousin kai gamiskontai
et ait illis Iesus
filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
VND Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Die Kinder dieser welt freien vnd lassen sich
freien /
20:35
hoi de kataxiôthentes tou aiônos ekeinou tuchein
kai tês
anastaseôs tês ek nekrôn
oute gamousin
oute gamizontai
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo
et resurrectione ex mortuis
neque nubunt neque ducunt uxores
Welche aber wirdig sein werden / jene welt zu erlangen
/
vnd die aufferstehung von den Todten /
die werden weder freien noch sich freien lassen
/
20:36
oude gar apothanein eti dunantai
Isangeloi
gar eisin
kai Huioi
eisin Theou tês anastaseôs huioi ontes
neque enim ultra mori poterunt
aequales enim angelis sunt
et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Denn sie können hinfurt nicht sterben.
Denn sie sind den Engeln gleich vnd Gottes kinder
/
dieweil sie Kinder sind der aufferstehung.
20:37
hoti de egeirontai hoi nekroi
Das aber die Todten aufferstehen /
hat auch Moses gedeutet bey dem Pusch /
da er den HERRN heisset / GOTT ABRAHAM VND GOTT
JSAAC / VND GOTT JACOB.
20:38
Theos de ouk estin nekrôn
alla zôntôn
PANTES GAR
AUTÔ ZÔSIN
Deus autem non est mortuorum
sed visorum
OMNES ENIM VIVUNT EI
GOTT ABER IST NICHT DER TODTEN /
SONDERN DER LEBENDIGEN GOTT /
DENN SIE LEBEN JM ALLE.
20:39
apokrithentes de tines tôn grammateôn eipan
Didaskale
kalôs eipas
respondentes autem quidam scribarum dixerunt
Magister bene dixisti
Da antworten etliche der Schrifftgelerten / vnd sprachen
/
Meister / du hast recht gesagt.
20:40
ouketi gar etolmôn eperôtan auton ouden
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Vnd sie thursten jn fürder nichts mehr fragen.
20:41
eipen de pros autous
pôs
legousin ton Christon einai Dauid huion
dixit autem ad illos
quomodo dicunt Christum filium David esse
ER sprach aber zu jnen /
Wie sagen sie / Christus sey Dauids son?
20:42
autos gar Dauid legei en biblôi psalmôn
Vnd er selbs Dauid spricht im Psalmbuch /
DER HERR HAT GESAGT ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN /
20:43
heôs an thô tous echthrous
sou hupopodion tôn podôn sou
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
BIS DAS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER
füSSE.
20:44
Dauid oun auton Kurion kalei
kai pôs
autou huios estin
David ergo Dominum illum vocat
et quomodo filius eius est
Dauid nennet jn einen HErrn /
wie ist er denn sein Son?
20:45
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathêtais [autou]
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
DA aber alles Volck zuhöret / sprach er zu seinen
Jüngern /
20:46
prosechete apo tôn grammateôn
tôn
thelontôn peripatein en stolais
kai philountôn
aspasmous en tais agorais
kai prôtokathedrias
en tais sunagôgais
kai prôtoklisias
en tois deipnois
adtendite a scribis
qui volunt ambulare in stolis
et amant salutationes in foro
et primas cathedras in synagogis
et primos discubitus in conviviis
Hütet euch fur den Schrifftgelerten /
die da wollen einher tretten in langen Kleidern
/
vnd lassen sich gerne grüssen auff dem Marckte
/
vnd sitzen gerne oben an in den Schulen /
vnd vber tisch.
20:47
hoi katesthiousin tas oikias tôn chêrôn
kai prophasei
makra proseuchontai
houtoi lêmpsontai
perissoteron krima
qui devorant domos viduarum
simulantes longam orationem
hii accipient damnationem maiorem
Sie fressen der Widwen heuser /
vnd wenden lange Gebet fur /
Die werden deste schwerer verdamnis empfahen.
Lukas-Evangelium
Kap.20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.20