Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.10
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.10
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41 und 42
Aussendung
der 72 - Erntemotis - Hinweise – Städte-Spruch
Rückkehr
der 72 - trinitarischer Offenbarungs-Spruch
Was
soll ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?
Exempel
vom barmherzigen Samariter
Martha
und Maria
10:1
meta de tauta anedeixen ho Kurios heterous hebdomêkonta [duo]
kai apesteilen
autous ana duo [duo] pro prosôpou autou
eis pasan
polin kai topon hou êmellen autos erchesthai
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta
duos
et misit illos binos ante faciem suam
in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
DArnach sondert der HErr ander siebentzig aus /
vnd sandte sie / ja zween vnd zween / fur jm
her /
in alle Stedte vnd Ort / da er wolt hin komen.
10:2
elegen de pros autous
ho men therismos
polus
hoi de ergatai
oligoi
deêthête
oun tou Kuriou tou therismou
hopôs
ergatas ekbalêi eis ton therismon autou
et dicebat illis
messis quidem multa
operarii autem pauci
rogate ergo Dominum messis
ut mittat operarios in messem
Vnd sprach zu jnen /
Die Erndte ist gros /
der Erbeiter aber ist wenig /
Bittet den Herrn der erndten /
das er Erbeiter aussende in seine erndte.
10:3
hupagete
idou apostellô
humas hôs arnas en mesôi lukôn
ite
ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Gehet hin /
sihe / Jch sende euch / Als die Lemmer mitten
vnter die Wolffe.
10:4
mê bastazete ballantion mê pêran mê hupodêmata
kai mêdena
kata tên hodon aspasêsthe
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta
et neminem per viam salutaveritis
Traget keinen Beutel / noch Tasschen / noch Schuch
/
vnd grüsset niemand auff der strassen.
10:5
eis hên d an eiselthête oikian
prôton
legete
eirênê
tôi oikôi toutôi
in quamcumque domum intraveritis
primum dicite
pax huic domui
WO jr in ein Haus kompt /
da sprecht zu erst /
Friede sey in diesem hause /
10:6
kai ean ekei êi huios eirênês
epanapaêsetai
ep auton êi eirênê humôn
ei de mê
ge eph humas anakampsei
et si ibi fuerit filius pacis
requiescet super illam pax vestra
sin autem ad vos revertetur
Vnd so da selbst wird ein Kind des friedes sein /
so wird ewer Friede auff jm berugen /
Wo aber nicht / so wird sich ewer Friede wider
zu euch wenden.
10:7
en autêi de têi oikiai menete
esthiontes kai pinontes ta par autôn
axios gar
ho ergatês tou misthou autou
mê
metabainete ex oikias eis oikian
in eadem autem domo manete edentes et bibentes
quae apud illos sunt
dignus enim est operarius mercede sua
nolite transire de domo in domum
Jn dem selbigen Hause aber bleibet / esset vnd trincket
/ was sie haben.
DENN EIN ERBEITER IST SEINES LOHNS WERD.
Jr solt nicht von einem Hause zum andern gehen.
10:8
kai eis hên an polin eiserchêsthe
kai dechôntai
humas
esthiete
ta paratithemena humin
et in quamcumque civitatem intraveritis
et susceperint vos
manducate quae adponuntur vobis
VND wo jr in eine Stad kompt /
vnd sie euch auffnemen /
da esset was euch wird furgetragen /
10:9
kai therapeuete tous en autêi astheneis
kai legete
autois
êngiken
eph humas hê basileia tou Theou
et curate infirmos qui in illa sunt
et dicite illis
adpropinquavit in vos regnum Dei
vnd heilet die Krancken / die da selbs sind /
Vnd saget jnen /
Das reich Gottes ist nahe zu euch komen.
10:10
eis hên d an polin eiselthête
kai mê
dechôntai humas
exelthontes
eis tas plateias autês eipate
in quamcumque civitatem intraveritis
et non receperint vos
exeuntes in plateas eius dicite
Wo jr aber in eine Stad komet /
da sie euch nicht auffnemen /
Da gebet heraus auff jre Gassen / vnd sprecht
/
10:11
kai ton koniorton ton kollêthenta hêmin ek tês poleôs
humôn
eis tous
podas apomassometha humin
plên
touto ginôskete hoti
êngiken hê basileia tou Theou
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate
vestra
extergimus in vos
tamen hoc scitote quia
adpropinquavit regnum Dei
Auch den staub / der sich an vns gehenget hat von
ewer Stad /
schlahen wir abe auff euch /
Doch solt jr wissen / das euch das reich Gottes
nahe gewesen ist.
10:12
legô humin
hoti Sodomois
en têi hêmerai ekeinêi
anektoteron estai
ê têi
polei ekeinêi
dico vobis
quia Sodomis in die illa remissius erit
quam illi civitati
Jch sage euch /
Es wird der Sodoma treglicher ergehen an jenem
tage /
denn solcher Stad.
10:13
ouai soi Chorazin ouai soi Bêthsaida
hoti ei en
Turôi kai Sidôni egenêthêsan hai dunameis
hai genomenai en humin
palai an
en sakkôi kai spodôi kathêmenoi
metenoêsan
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida
quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes
quae in vobis factae sunt
olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
WEh dir Chorazin / weh dir Bethsaida /
Denn weren solche Thaten zu Tyro vnd Sidon geschehen
/ die bey euch geschehen sind /
sie hetten vorzeiten im Sack vnd in der Asschen
gesessen / vnd busse gethan.
10:14
plên Turôi kai Sidôni anektoteron estai en
th krisei hê humin
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio
quam vobis
Doch es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am
Gerichte / denn euch.
10:15
kai su Kapharnaoum mê heôs ouranou hupsôthêsêi
heôs
tou Haidou katabêsêi
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata
usque ad infernum demergeris
Vnd du Capernaum / die du bis an den Himel erhaben
bist /
Du wirst in die Helle hin unter gestossen werden.
10:16
ho akouôn humôn emou akouei
kai ho athetôn
humas eme athetei
ho de eme
athetôn athetei ton aposteilanta me
qui vos audit me audit
et qui vos spernit me spernit
qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Wer euch höret / der höret Mich /
Vnd wer Euch verachtet / der veracht Mich /
Wer aber Mich verachtet / der verachtet Den /
der mich gesand hat.
10:17
hupestrepsan de hoi hebdomêkonta [duo] meta charas legontes
Kurie kai
ta daimonia hupotassetai hêmin en tôi onomati sou
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio
dicentes
Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine
tuo
DJe Siebenzig aber kamen wider mit freuden / vnd
sprachen /
HErr / Es sind vns auch die Teufel vnterthan
in deinem Namen.
10:18
eipen de autois
etheôroun
ton Satanan hôs astrapên ek tou ouranou pesonta
et ait illis
idebam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Er sprach aber zu jnen /
Jch sahe wol den Satanas vom Himel fallen /
als einen blitz.
10:19
idou dedôka humin tên exousian
tou patein
epanô opheôn kai skorpiôn kai
epi pasan tên dunamin tou echthrou
kai ouden
humas ou mê adikêsei
ecce dedi vobis potestatem
calcandi supra serpentes et scorpiones
et supra omnem virtutem inimici
et nihil vobis nocebit
Sehet / Jch habe euch macht gegeben /
zu tretten auff Schlangen vnd Scorpion /
vnd vber alle gewalt des Feindes /
vnd nichts wird euch beschedigen.
10:20
plên en toutôi mê chairete hoti ta pneumata
humin hupotassetai
chairete
de hoti ta onomata humôn engegraptai en tois ouranois
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus
vobis subiciuntur
gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt
in caelis
Doch darin frewet euch nicht / das euch die Geister
vnterthan sind /
Frewet euch aber / das ewre namen im Himel geschrieben
sind.
10:21
en autê têi hôrai êgalliasato
[en] tôi Pneumati tôi Hagiôi
kai eipen
exomologoumai
soi Pater Kurie tou ouranou kai tês gês
hoti apekrupsas
tauta apo sophôn kai sunetôn
kai apekalupsas
auta nêpiois
nai ho Patêr
hoti houtôs
eudokia egeneto emprosthen sou
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto
et dixit
confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae
quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus
et revelasti ea parvulis
etiam Pater
quia sic placuit ante te
ZU der stund frewet sich Jhesus im geist / vnd sprach
/
Jch preise dich Vater vnd HERR Himels vnd der
Erden /
Das du solchs verborgen hast den Weisen vnd Klugen
/
Vnd hast es offenbart den Vnmündigen.
Ja Vater /
also war es wolgefellig fur dir.
10:22
panta moi paredothê hupo tou Patros mou
kai oudeis
ginôskei tis estin ho Huios ei mê ho Patêr
kai tis estin
ho Patêr ei mê ho Huios
kai hôi
ean boulêtai ho Huios apokalupsai
omnia mihi tradita sunt a Patre meo
et nemo scit qui sit Filius nisi Pater
et qui sit Pater nisi Filius
et cui voluerit Filius revelare
Es ist mir alles vbergeben von meinem Vater.
Vnd niemand weis wer der Son sey / denn nur der
Vater /
Noch wer der Vater sey / denn nur der Son /
vnd welchem es der Son will offenbaren.
10:23
kai strapheis pros tous mathêtas kat idian eipen
makarioi
hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete
et conversus ad discipulos suos dixit
beati oculi qui vident quae videtis
VND er wandte sich zu seinen Jüngern / vnd sprach
in sonderheit /
Selig sind die augen / die da sehen / das jr
sehet.
10:24
legô gar humin
hoti polloi
prophêtai kai basileis êthelêsan idein ha humeis blepete
kai ouk eidan
kai akousai
ha akouete
kai ouk êkousan
dico enim vobis
quod multi prophetae et reges voluerunt videre
quae vos videtis
et non viderunt
et audire quae auditis
et non audierunt
Denn ich sage euch /
viel Propheten vnd Könige wolten sehen /
das jr sehet /
vnd habens nicht gesehen /
vnd hören das jr höret /
vnd habens nicht gehöret.
10:25
kai idou nomikos tis anestê ekpeirazôn auton legôn
Didaskale
ti poiêsas zôên aiônion klêronomêsô
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans
illum et dicens
magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
VND sihe / da stund ein Schrifftgelerter auff /
versucht jn / vnd sprach /
Meister / Was mus ich thun / das ich das ewige
Leben ererbe?
10:26
ho de eipen pros auton
en tôi
nomôi ti gegraptai
pôs
anaginôskeis
at ille dixit ad eum
in lege quid scriptum est
quomodo legis
Er aber sprach zu jm /
Wie stehet im Gesetz geschrieben?
Wie liesestu?
10:27
ho de apokritheis eipen
agapêseis
Kurion ton Theon sou ex holês [tês] kardias sou
kai en holêi
têi psuchi sou
kai en holêi
têi ischui sou
kai en holêi
têi dianoiai sou
kai ton plêsion
sou hôs seauton
ille respondens dixit
diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo
et ex tota anima tua
et ex omnibus viribus tuis
et ex omni mente tua
et proximum tuum sicut te ipsum
Er antwortet / vnd sprach /
Du solt Gott deinen HERRN lieben / von
gantzem hertzen /
von gantzer seele /
von allen krefften /
vnd von gantzem gemüte /
Vnd deinen Nehesten / als dich selbs.
10:28
eipen de autôi
orthôs
apekrithês
touto poiei
kai zêsêi
dixitque illi
recte respondisti
hoc fac et vives
Er aber sprach zu jm /
Du hast recht geantwortet /
Thue das /so wirstu leben.
10:29
ho de thelôn dikaiôsai heauton eipen pros ton Iêsoun
kai tis estin
mou plêsion
ille autem volens iustificare se ipsum dixit
ad Iesum
et quis est meus proximus
ER aber wolt sich selbs rechtfertigen / vnd sprach
zu Jhesu /
Wer ist denn mein Nehester?
10:30
hupolabôn ho Iêsous eipen
anthrôpos
tis katebainen apo Hierousalêm eis Ierichôi
kai lêstais
periepesen
hoi kai ekdusantes
auton
kai plêgas
epithentes apêlthon aphentes hêmithanê
suscipiens autem Iesus dixit
homo quidam descendebat ab Hierusalem in Iericho
et incidit in latrones
qui etiam despoliaverunt eum
et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Da antwortet Jhesus / vnd sprach /
Es war ein Mensch / der gieng von Jerusalem hin
ab gen Jericho /
vnd fiel vnter die Mörder /
Die zogen jn aus /
vnd schlugen jn / vnd
giengen dauon / vnd liessen jn halb tod liegen.
10:31
kata sunkurian de hiereus tis katebainen [en] têi hodôi
ekeinêi
kai idôn
auton antiparêlthen
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet
eadem via
et viso illo praeterivit
Es begab sich aber on gefehr / das
ein Priester dieselbige strasse hinab zoch /
vnd da er jn sahe / gienger fur vber.
10:32
homoiôs de kai Leuitês [genomenos] kata ton topon elthôn
kai idôn
antiparêlthen
similiter et Levita cum esset secus locum
et videret eum pertransiit
Desselbigen gleichen auch ein Leuit / da er kam bey
die Stet /
vnd sahe jn / gieng er fur vber.
10:33
Samaritês de tis hodeuôn êlthen kat auton
kai idôn
esplanchnisthê
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus
eum
et videns eum misericordia motus est
EJn Samariter aber reiset / vnd kam dahin /
vnd da er jn sahe / jamerte jn sein /
10:34
kai proselthôn katedêsen ta traumata autou epicheôn elaion
kai oinon
epibibasas
de auton epi to idion ktênos êgagen auton eis pandocheion
kai epemelêthê
autou
et adpropians alligavit vulnera eius infundens
oleum et vinum
et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum
et curam eius egit
gieng zu jm / verband jm seine Wunden / vnd gos drein
Ole vnd Wein
vnd hub jn auff sein Thier vnd füret jn
in die Herberge /
vnd pfleget sein.
10:35
kai epi tên aurion ekbalôn duo dênaria
edôken
tôi pandochei kai eipen epimelêthêti
autou
kai ho ti
an prosdapanêsês egô en tôi epanerchesthai
me apodôsô soi
et altera die protulit duos denarios
et dedit stabulario et ait curam
illius habe
et quodcumque supererogaveris ego cum rediero
reddam tibi
Des andern tages reiset er / vnd zoch eraus zween
Grosschen /
vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm /
Pflege sein /
Vnd so du was mehr wirst darthun / wil ich dirs
bezalen / wenn ich widerkome.
10:36
tis toutôn tôn triôn plêsion dokei soi gegonenai
tou empesontos
eis tous lêstas
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse
illi qui incidit in latrones
Welcher dünckt dich / der vnter diesen dreien
der Nehest sey gewesen /
dem / der vnter die Mörder gefallen war?
10:37
ho de eipen
ho poiêsas
to eleos met autou
eipen de
autôi [ho] Iêsous
poreuou kai
su poiei homoiôs
at ille dixit
qui fecit misericordiam in illum
et ait illi Iesus
vade et tu fac similiter
Er sprach /
Der die barmhertzigkeit an jm that.
Da sprach Jhesus zu jm /
So gehe hin / vnd thu des gleichen.
10:38
en de tôi poreuesthai autous
autos eisêlthen
eis kômên tina
gunê
de tis onomati Martha hupedexato auton eis tên oikian
factum est autem dum irent
et ipse intravit in quoddam castellum
et mulier quaedam Martha nomine excepit illum
in domum suam
ES begab sich aber / da sie wandelten /
gieng er in einen Marckt /
da war ein Weib / mit namen Martha / die nam
jn auff in jr Haus /
10:39
kai têde ên adelphê kaloumenê Mariam
[hê]
kai parakathestheisa pros tous podas tou Kuriou
êkouen
ton logon autou
et huic erat soror nomine Maria
quae etiam sedens secus pedes Domini
audiebat verbum illius
Vnd sie hatte eine Schwester / die hies Maria /
die satzte sich zu Jhesus füssen /
vnd höret seiner Rede zu.
10:40
hê de Martha periespato peri pollên diakonian epistasa de eipen
Kurie ou
melei soi hoti
hê adelphê mou monên me kateleipen diakonein
eipon oun
autêi hina moi sunantilabêtai
Martha autem satagebat circa frequens ministerium
quae stetit et ait
Domine non est tibi curae quod
soror mea reliquit me solam ministrare
dic ergo illi ut me adiuvet
Martha aber machet jr viel zu schaffen jm zu dienen
/ Vnd sie trat hin zu / vnd sprach /
HErr / fragestu nicht darnach / das
mich meine Schwester lesst alleine dienen?
Sage jr doch / das sie es auch angreiffe.
10:41
apokritheis de eipen autêi ho Kurios
Martha Martha
merimnas kai thorubazêi peri polla
et respondens dixit illi Dominus
Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jr /
Martha / Martha / du hast viel sorge vnd mühe.
10:42
oligôn de estin chreia ê henos
Mariam gar
tên agathên merida exelexato
hêtis
ouk aphairethêsetai autês
porro unum est necessarium
Maria optimam partem elegit
quae non auferetur ab ea
EINES ABER IST NOT.
MARIA HAT DAS GUTE TEIL ERWELET /
DAS SOL NICHT VON JR GENOMEN WERDEN.
Lukas-Evangelium
Kap.10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Fenster
in Chartres: Parabel vom barmherzigen Samariter
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.10