Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.13
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.13
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30, 31,
32, 33, 34 und 35
Katastrophen
und Schuldfrage - Gleichnis vom Feigenbaum im Weinberg
Sabbatheilung
der gichtbrüchigen Frau – Rechtfertigung
Gleichnisse:
Senfkorn, Sauerteig
Geht
ein durch die enge Pforte – der verweigerte Einlaß
Herodes
will Jesus töten – Kein Prophet kommt außerhalb
Jerusalems um
Jerusalem-Spruch
13:1
parêsan de tines en autôi tôi kairôi
apangellontes
autôi peri tôn Galilaiôn
hôn
to haima Pilatos emixen meta tôn thusiôn autôn
aderant autem quidam ipso in tempore
nuntiantes illi de Galilaeis
quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis
eorum
ES waren aber zu der selbigen zeit etliche dabey
/
die verkündigeten jm von den Galileern /
welcher blut Pilatus sampt jrem Opffer vermischet
hatte.
13:2
kai apokritheis eipen autois
dokeite hoti
hoi Galilaioi houtoi
hamartôloi
para pantas tous Galilaious egenonto
hoti tauta
peponthasin
et respondens dixit illis
putatis quod hii Galilaei
prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt
quia talia passi sunt
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Meinet jr / das diese Galileer
fur allen Galileern sünder gewesen sind
/
die weil sie das erlidden haben?
13:3
ouchi legô humin
all ean mê
metanoête pantes
homoiôs
apoleisthe
non dico vobis
sed nisi poenitentiam habueritis
omnes similiter peribitis
Jch sage / nein /
Sondern so jr euch nicht bessert /
werdet jr alle auch also vmbkomen.
13:4
hê ekeinoi hoi dekaoktô
eph hous
epesen ho purgos en tôi Silôam kai apekteinen autous
dokeite hoti
autoi opheiletai egenonto
para pantas
tous anthrôpous tous katoikountas Hierousalêm
sicut illi decem et octo
supra quos cecidit turris in Siloam et occidit
eos
putatis quia et ipsi debitores fuerunt
praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
Oder meinet jr / das die achzehen /
auff welche der Thurn in Siloha fiel / vnd erschlug
sie /
seien schüldig gewesen /
fur allen Menschen / die zu Jerusalem wonen?
13:5
ouchi legô humin
all ean mê
metanoêsête
pantes hôsautôs
apoleisthe
non dico vobis
sed si non poenitentiam egeritis
omnes similiter peribitis
Jch sage / nein /
Sondern so jr euch nicht bessert /
werdet jr alle auch also vmbkomen.
13:6
elegen de tautên tên parabolên
sukên
eichen tis pephuteumenên en tôi ampelôni autou
kai êlthen
zêtôn karpon en autêi
kai ouch
heuren
dicebat autem hanc similitudinem
arborem fici habebat quidam plantatam in vinea
sua
et venit quaerens fructum in illa
et non invenit
ER saget jnen aber diese Gleichnis /
Es hatte einer ein Feigenbawm / der war gepflantzt
in seinem Weinberge /
vnd kam vnd suchte Frucht darauff /
vnd fand sie nicht.
13:7
eipen de pros ton ampelourgon
idou tria
etê aph hou erchomai zêtôn karpon en têi
sukêi tautêi
kai ouch
heuriskô
ekkopson
[oun] autên
hina ti kai
tên gên katargei
dixit autem ad cultorem vineae
ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum
in ficulnea hac
et non invenio
succide ergo illam
ut quid etiam terram occupat
Da sprach er zu dem Weingartner /
Sihe / Jch bin nu drey jar lang / alle jar komen
/
vnd habe Frucht gesucht auff diesem Feigenbawm
/
vnd finde sie nicht /
Hawe jn ab /
was hindert er das Land?
13:8
ho de apokritheis legei autôi
Kurie aphes
autên
kai touto
to etos heôs hotou skapsô peri autên kai
balô kopria
at ille respondens dixit illi
Domine dimitte illam
et hoc anno usque dum fodiam circa illam
et mittam stercora
Er aber antwortet / vnd sprach zu jm /
Herr / Las jn noch dis jar /
bis das ich vmb jn grabe / vnd betünge jn
/
13:9
kan men poiêsêi karpon eis to mellon
ei de mê
ge ekkopseis autên
et si quidem fecerit fructum
sin autem in futurum succides eam
ob er wolte Frucht bringen /
Wo nicht / So hawe jn darnach abe.
13:10
ên de didaskôn en mia tôn sunagôgôn en tois
sabbasin
erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
VND er leret in einer Schule am Sabbath.
13:11
kai idou gunê pneuma echousa astheneias etê dekaoktô
kai ên
sunkuptousa kai mê dunamenê anakupsai eis to panteles
et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis
annis decem et octo
et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
Vnd sihe / ein Weib war da / das hatte einen Geist
der kranckheit achzehen jar /
vnd sie war krum / vnd kunde nicht wol auffsehen.
13:12
idôn de autên ho Iêsous
prosephônêsen
kai eipen autêi
gunai apolelusai
tês astheneias sou
quam cum videret Iesus
vocavit ad se et ait illi
mulier dimissa es ab infirmitate tua
Da sie aber Jhesus sahe /
ruffet er sie zu sich / vnd sprach zu jr /
Weib / sey los von deiner kranckheit.
13:13
kai epethêken autê tas cheiras
kai parachrêma
anôrthôthê
kai edoxazen
ton Theon
et inposuit illi manus
et confestim erecta est
et glorificabat Deum
Vnd leget die Hende auff sie /
Vnd also balde richtet sie sich auff /
vnd preisete Gott.
13:14
apokritheis de ho archisunagôgos
aganaktôn
hoti tôi sabbatôi etherapeusen ho Iêsous
elegen tôi ochlôi
hoti ex hêmerai
eisin en hais dei ergazesthai
en autais
oun erchomenoi therapeuesthe
kai mê
têi hêmerai tou sabbatou
respondens autem archisynagogus
indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat
turbae
sex dies sunt in quibus oportet operari
in his ergo venite et curamini
et non in die sabbati
DA antwortet der Oberste der Schule /
vnd war vnwillig / das Jhesus auff den Sabbath
heilete / vnd sprach zu dem Volck /
Es sind sechs tage / darinnen man erbeiten sol
/
Jn den selbigen kompt vnd lasst euch heilen /
vnd nicht am Sabbath tage.
13:15
apekrithê de autôi ho Kurios kai eipen
hupokritai
hekastos
humôn tôi sabbatôi ou luei ton
boun autou
ê ton
onon apo tês phatnês
kai apagagôn
potizei
respondit autem ad illum Dominus et dixit
hypocritae
unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem
suum
aut asinum a praesepio
et ducit adaquare
Da antwortet jm der HErr / vnd sprach /
Du Heuchler /
Löset nicht ein jglicher vnter euch seinen
Ochsen
oder Esel von der krippen am Sabbath /
vnd füret jn zur trencke?
13:16
tautên de thugatera Abraam ousan
ên
edêsen ho Satanas idou deka kai oktô etê
ouk edei
luthênai apo tou desmou toutou têi hêmerai
tou sabbatou
hanc autem filiam Abrahae
quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis
non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
Solt aber nicht gelöset werden am Sabbath
diese / die doch Abrahams tochter ist /
von diesem Bande / welche Satanas gebunden hatte
/ nu wol achzehen jar?
13:17
kai tauta legontos autou
katêschunonto
pantes hoi antikeimenoi autôi
kai pas ho
ochlos echairen epi
pasin tois endoxois tois ginomenois hup autou
et cum haec diceret
erubescebant omnes adversarii eius
et omnis populus gaudebat in
universis quae gloriose fiebant ab eo
Vnd als er solchs saget /
musten sich schemen alle die jm wider gewesen
waren /
Vnd alles Volck frewet sich vber allen herrlichen
Thaten / die von jm geschahen.
13:18
elegen oun
tini homoia
estin hê basileia tou Theou
kai tini
homoiôsô autên
dicebat ergo
cui simile est regnum Dei
et cui simile esse existimabo illud
ER sprach aber /
Wem ist das reich Gottes gleich /
vnd wem sol ichs vergleichen?
13:19
homoia estin kokkôi sinapeôs
Es ist einem Senffkorn gleich /
welchs ein Mensch nam / vnd warffs in seinen
Garten /
Vnd es wuchs / vnd ward ein grosser Bawm /
vnd die Vogel des Himels woneten vnter seinen
Zweigen.
13:20
kai palin eipen
tini homoiôsô
tên basileian tou Theou
et iterum dixit
cui simile aestimabo regnum Dei
VND abermal sprach er /
Wem sol ich das reich Gottes vergleichen?
13:21
homoia estin zumêi
Es ist einem Sawerteige gleich /
welchen ein Weib nam / vnd verbarg jn vnter drey
scheffel Melhs /
bis das es gar sawr ward.
13:22
kai dieporeueto kata poleis kai kômas didaskôn
kai poreian
poioumenos eis Hierosoluma
et ibat per civitates et castella docens
et iter faciens in Hierusalem
Vnd er gieng durch Stedte vnd Merckte / vnd lerete
/
vnd nam seinen weg gen Jerusalem.
13:23
eipen de tis autôi
Kurie ei
oligoi hoi sôzomenoi
ho de eipen
pros autous
ait autem illi quidam
Domine si pauci sunt qui salvantur
ipse autem dixit ad illos
sprach aber einer zu jm /
HErr / Meinstu / das wenig selig werden?
Er aber sprach zu jnen /
13:24
agônizesthe eiselthein dia tês stenês thuras
hoti polloi
legô humin zêtêsousin eiselthein
kai ouk ischusousin
contendite intrare per angustam portam
quia multi dico vobis quaerunt intrare
et non poterunt
Ringet darnach / das jr durch die enge Pforten eingehet
/
Denn viel werden (das sage ich euch) darnach
trachten / wie sie hin ein komen /
vnd werdens nicht thun können.
13:25
aph hou an egerthêi ho oikodespotês kai apokleisêi
tên thuran
kai arxêsthe
exô estanai
kai krouein
tên thuran legontes
Kurie anoixon
hêmin
kai apokritheis
erei humin
ouk oida
humas pothen este
cum autem intraverit pater familias et cluserit
ostium
et incipietis foris stare
et pulsare ostium dicentes
Domine aperi nobis
et respondens dicet vobis
nescio vos unde sitis
Von dem an / wenn der Hauswirt auffgestanden ist
/ vnd die Thür verschlossen hat /
Da werdet jr denn anfahen draussen zu stehen
/
vnd an die Thür klappen / vnd sagen /
Herr / Herr / thu vns auff.
Vnd er wird antworten / vnd zu euch sagen /
Jch kenne ewer nicht / wo jr her seid.
13:26
tote arxesthe legein
ephagomen
enôpion sou kai epiomen
kai en tais
plateiais hêmôn edidaxas
tunc incipietis dicere
manducavimus coram te et bibimus
et in plateis nostris docuisti
SO werdet jr denn anfahen zu sagen /
Wir haben fur dir gessen vnd getruncken /
vnd auff den Gassen hastu vns geleret.
13:27
kai erei legôn humin
ouk oida
[humas] pothen este
apostête
ap emou pantes ergatai adikias
et dicet vobis
nescio vos unde sitis
discedite a me omnes operarii iniquitatis
Vnd er wird sagen /
Jch sage euch / Jch kenne ewer nicht / wo jr
her seid /
Weichet alle von mir jr Vbeltheter.
13:28
ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
hotan opsêsthe
Abraam kai Isaak kai Iakôb kai pantas tous prophêtas
en têi
basileiai tou Theou
humas de
ekballomenous exô
ibi erit fletus et stridor dentium
cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes
prophetas
in regno Dei
vos autem expelli foras
Da wird sein heulen vnd Zeenklappen /
wenn jr sehen werdet / Abraham vnd Jsaac vnd
Jacob / vnd alle Propheten
im reich Gottes /
Euch aber hin aus gestossen.
13:29
kai hêxousin apo anatolôn kai dusmôn kai apo borra kai
notou
kai anaklithêsontai
en têi basileiai tou Theou
et venient ab oriente et occidente et aquilone
et austro
et accumbent in regno Dei
Vnd es werden komen vom Morgen vnd vom Abend / von
Mitternacht / vnd vom Mittage /
die zu tische sitzen werden im reich Gottes /
13:30
kai idou eisin eschatoi hoi esontai prôtoi
kai eisin
prôtoi hoi esontai eschatoi
et ecce sunt novissimi qui erunt primi
et sunt primi qui erunt novissimi
Vnd sihe / Es sind letzten / die werden die ersten
sein /
Vnd sind ersten / die werden die letzten sein.
13:31
en autêi têi hôra prosêlthan
tines Pharisaioi legontes autôi
exelthe kai
poreuou enteuthen hoti Hêrôidês thelei se
apokteinai
in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes
illi
exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
AN dem selbigen tage kamen etliche Phariseer / vnd
sprachen zu jm /
Heb dich hinaus / vnd gehe von hinnen / Denn
Herodes wil dich tödten.
13:32
kai eipen autois
poreuthentes
eipate têi alôpeki tautêi
idou ekballô
daimonia kai iaseis apotelô sêmeron kai aurion
kai têi
tritêi teleioumai
et ait illis
ite dicite vulpi illi
ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie
et cras
et tertia consummor
Vnd er sprach zu jnen /
Gehet hin vnd saget demselben Fuchs /
Sihe / Jch treibe Teufel aus / vnd mache gesund
heut vnd morgen /
Vnd am dritten tage werde ich ein ende nemen.
13:33
plên dei me sêmeron kai aurion kai têi echomenêi
poreuesthai
hoti ouk
endechetai prophêtên apolesthai exô Ierousalêm
verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti
ambulare
quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
Doch mus ich heute vnd morgen / vnd am tage darnach
wandeln /
Denn es thuts nicht / das ein Prophet vmbkome
ausser Jerusalem.
13:34
Ierousalêm Ierousalêm
hê
apokteinousa tous prophêtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros
autên
posakis êthelêsa
episunaxai ta tekna sou
hon tropon
ornis tên heautês nossian hupo tas pterugas
kai ouk êthelêsate
Hierusalem Hierusalem
quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur
ad te
quotiens volui congregare filios tuos
quemadmodum avis nidum suum sub pinnis
et noluisti
JErusalem / Jerusalem /
die du tödtest Propheten / vnd steinigest
die zu dir gesand werden /
Wie offt habe ich wollen deine Kinder versamlen
/
wie eine Henne jr nest vnter jre flügel
/
Vnd jr habt nicht gewolt?
13:35
idou aphietai humin ho oikos humôn
legô
[de] humin ou mê idête me
heôs
[hêxei hote] eipête
eulogêmenos
ho erchomenos en onomati Kuriou
ecce relinquitur vobis domus vestra
dico autem vobis quia non videbitis me
donec veniat cum dicetis
benedictus qui venit in nomine Domini
Sehet ewer Haus sol euch wüste gelassen werden
/
Denn ich sage euch / Jr werdet mich nicht sehen
/
bis das es kome / das jr sagen werdet /
Gelobet ist / der da kompt in dem Namen des HERRN.
Lukas-Evangelium
Kap.13 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
zur
Deutung des Senfkorn- und des Sauerteiggleichnisses
+
Christus
entfaltet die Werke des Vaters in der Natur
(zu
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.13