Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.6
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.6
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48 und 49
Ährenrupfen
am Sabbat - David und die Schaubrote
Heilung
der verdorrten Hand am Sabbat
Berufung
der Zwölf - Apostel-Liste
Feldpredigt
(entspr. Bergpredigt bei Matthäus):
vier
Seligpreisungen - vier Wehe-Rufe
liebet
eure Feinde, goldene Regel, gebt und
so wird euch gegeben,
Balken
im eigenen Auge, ein guter Baum bringt gute Früchte,
das
auf ein Fundament gebaute Haus
6:1
egeneto de en sabbatôi
diaporeuesthai
auton dia sporimôn
kai etillon
hoi mathêtai autou
kai êsthion
tous stachuas psôchontes tais chersin
factum est autem in sabbato secundoprimo
cum transiret per sata
vellebant discipuli eius spicas
et manducabant confricantes manibus
VND es begab sich auff einen Afftersabbath /
das er durchs Getreide gieng /
vnd seine Jünger raufften Ehren aus /
vnd assen / vnd rieben sie mit den henden.
6:2
tines de tôn Pharisaiôn eipan
ti poieite
ho ouk exestin tois sabbasin
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis
quid facitis quod non licet in sabbatis
Etliche aber der Phariseer sprachen zu jnen /
Warumb thut jr / das sich nicht zimet zu thun
auff die Sabbather?
6:3
kai apokritheis pros autous eipen [ho] Iêsous
oude touto
anegnôte ho epoiêsen Dauid
hote epeinasen
autos kai hoi met autou [ontes]
et respondens Iesus ad eos dixit
nec hoc legistis quod fecit David
cum esurisset ipse et qui cum eo erant
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Habt jr nicht das gelesen / das Dauid thet /
da jn hungerte / vnd die mit jm waren?
6:4
[hôs] eisêlthen eis ton oikon tou Theou
kai tous
artous tês protheseôs labôn ephagen
kai edôken
tois met autou
hous ouk
exestin phagein ei mê monous tous hiereis
quomodo intravit in domum Dei
et panes propositionis sumpsit et manducavit
et dedit his qui cum ipso erant
quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
Wie er zum hause Gottes eingieng /
vnd nam Schawbrot / vnd ass /
vnd gab auch denen / die mit jm waren /
die doch niemand thurste essen / on die Priester
alleine.
6:5
kai elegen autois
Kurios estin
tou sabbatou ho Huios tou Anthrôpou
et dicebat illis
quia Dominus est Filius Hominis etiam sabbati
Vnd sprach zu jnen /
DES MENSCHEN SON IST EIN HERR / AUCH DES SABBATHS.
6:6
egeneto de en heterôi sabbatôi
eiselthein
auton eis tên sunagôgên kai didaskein
kai ên
anthrôpos ekei kai hê cheir autou hê dexia ên xêra
factum est autem et in alio sabbato
ut intraret in synagogam et doceret
et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
ES geschach aber auff einen andern Sabbath /
das er gieng in die Schule / vnd lerete.
Vnd da war ein Mensch / des rechte hand war verdorret.
6:7
paretêrounto de auton hoi grammateis kai hoi Pharisaioi
ei en tôi
sabbatôi therapeuei
hina heurôsin
katêgorein autou
observabant autem scribae et Pharisaei
si in sabbato curaret
ut invenirent accusare illum
Aber die Schrifftgelerten vnd Phariseer hielten auff
jn /
ob er auch heilen würde am Sabbath /
Auff das sie eine sache zu jm fünden.
6:8
autos de hdei tous dialogismous autôn
eipen de
tôi andri tôi xhran echonti tên
cheira
egeire kai
sththi eis to meson
kai anastas
esth
ipse vero sciebat cogitationes eorum
et ait homini qui habebat manum aridam
surge et sta in medium
et surgens stetit
Er aber merckete jre gedancken /
vnd sprach zu dem Menschen mit der dürren
hand /
Stehe auff / vnd trit erfür.
Vnd er stund auff / vnd trat da hin.
6:9
eipen de [ho] Iêsous pros autous
eperôtô
humas
ei exestin
tôi sabbatôi agathopoiêsai ê
kakopoiêsai
psuchên
sôsai ê apolesai
ait autem ad illos Iesus
interrogo vos
si licet sabbato bene facere an male
animam salvam facere an perdere
Da sprach Jhesus zu jnen /
Jch frage euch /
Was zimet sich zu thun auff die Sabbather / Gutes
oder böses?
Das leben erhalten / oder verderben?
6:10
kai periblepsamenos pantas autous eipen autôi
ekteinon
tên cheira sou
ho de epoiêsen
kai apekatestathê hê cheir autou
et circumspectis omnibus dixit homini
extende manum tuam
et extendit et restituta est manus eius
Vnd er sahe sie alle vmbher an / vnd sprach zu dem
Menschen /
Strecke aus deine hand.
Vnd er thets / Da ward jm seine hand wider zu
recht bracht / gesund wie die ander.
6:11
autoi de eplêsthêsan anoias
kai dielaloun
pros allêlous
ti an poiêsaien
tôi Iêsou
ipsi autem repleti sunt insipientia
et conloquebantur ad invicem
quidnam facerent Iesu
Sie aber wurden gantz vnsinnig /
vnd beredeten sich mit einander /
was sie jm thun wolten.
6:12
egeneto de en tais hêmerais tautais
exelthein
auton eis to oros proseuxasthai
kai ên
dianuktereuôn en têi proseuchêi
tou Theou
factum est autem in illis diebus
exiit in montem orare
et erat pernoctans in oratione Dei
ES begab sich aber zu der zeit /
das er gieng auff einen Berg zu beten /
vnd er bleib vber nacht in dem gebet zu Gott.
6:13
kai hote egeneto hêmera
prosephônêsen
tous mathêtas autou
kai eklexamenos
ap autôn dôdeka hous
kai Apostolous ônomasen
et cum dies factus esset
vocavit discipulos suos
et elegit duodecim ex ipsis quos
et Apostolos nominavit
Vnd da es tag ward /
rieff er seinen Jüngern /
vnd erwelet jrer Zwelffe / welche er auch Apostel
nennet /
6:14
Simôna on kai ônomasen Petron kai
Andrean ton adelphon autou
kai Iakôbon
kai Iôannên
kai Philippon
kai Bartholomaion
Simonem quem cognominasit Petrum et
Andream fratrem eius
Iacobum et Iohannem
Philippum et Bartholomeum
Simon / welchen er Petrum nennet / vnd Andream seinen
bruder /
Jacobum vnd Johannem /
Philippum vnd Bartholomeum /
6:15
kai Matthaion kai Thôman
[kai] Iakôbon
Alfaiou kai Simôna ton kaloumenon Zêlôtên
Mattheum et Thomam
Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Mattheum vnd Thomam /
Jacobum Alphei son / Simon genant Zelotes /
6:16
kai Ioudan Iakôbou kai
Ioudan Iskariôth hos egeneto prodotês
Iudam Iacobi et
Iudam Scarioth qui fuit proditor
Judam Jacobs son / vnd Judam Jschariothen den Verrheter.
6:17
kai katabas met autôn estê epi topou pedinou
kai ochlos
polus mathêtôn autou kai
plêthos polu tou laou
apo pasês
tês Ioudaias kai Hierousalêm kai
tês paraliou Turou kai Sidônos
et descendens cum illis stetit in loco campestri
et turba discipulorum eius et
multitudo copiosa plebis
ab omni Iudaea et Hierusalem et
maritimae Tyri et Sidonis
VND er gieng ernidder mit jnen / vnd trat auff einen
Platz im felde /
vnd der hauff seiner Jünger / vnd eine grosse
menge des Volcks /
von allem Jüdischen lande vnd Jerusalem
/ vnd Tyro vnd Sidon / am meer gelegen /
6:18
oi êlthon akousai autou kai iathênai apo tôn nosôn
autôn
kai hoi enochloumenoi
apo pneumatôn akathartôn
etherapeuonto
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a
languoribus suis
et qui vexabantur ab spiritibus inmundis
curabantur
die da komen waren / jn zu hören / vnd das sie
geheilet würden von jren Seuchen /
Vnd die von vnsaubern Geisten vmbgetrieben wurden
/
die wurden gesund.
6:19
kai pas ho ochlos ezêtoun aptesthai autou
hoti dunamis
par autou exêrcheto
kai iato
pantas
et omnis turba quaerebant eum tangere
quia virtus de illo exiebat
et sanabat omnes
Vnd alles Volck begeret jn anzurüren /
Denn es gieng Krafft von jm /
vnd heilet sie alle.
6:20
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathêtas autou elegen
makarioi
hoi ptôchoi hoti humetera estin hê basileia tou Theou
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat
beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
VND er hub seine augen auff vber seine Jünger
/ vnd sprach /
Selig seid jr Armen / Denn das reich Gottes ist
ewer.
6:21
makarioi hoi peinôntes nun hoti chortasthêsesthe
makarioi
hoi klaiontes nun hoti gelasete
beati qui nunc esuritis quia saturabimini
beati qui nunc fletis quia ridebitis
Selig seid jr / die jr hie hungert / Denn jr solt
sat werden.
Selig seid jr / die jr hie weinet / Denn jr werdet
lachen.
6:22
makarioi este hotan misêsôsin humas hoi anthrôpoi
kai hotan
aphorisôsin humas kai
oneidisôsin
kai ekbalôsin
to onoma humôn hôs ponêron heneka tou Huiou tou Anthrôpou
beati eritis cum vos oderint homines
et cum separaverint vos et
exprobraverint
et eiecerint nomen vestrum tamquam
malum propter Filium Hominis
Selig seid jr / so euch die Menschen hassen /
vnd euch absondern / vnd schelten euch /
vnd verwerffen ewern namen / als einen boshafftigen
/ vmb des menschen Sons willen.
6:23
charête en ekeinêi têi hêmerai
kai skirtêsate
idou gar
ho misthos humôn polus en tôi ouranôi
kata ta auta
gar epoioun tois prophêtais hoi pateres autôn
gaudete in illa die et exultate
ecce enim merces vestra multa in caelo
secundum haec enim faciebant prophetis patres
eorum
Frewet euch als denn vnd hüpffet /
Denn sihe / ewer Lohn ist gros im Himel.
Des gleichen theten jre Veter den Propheten auch.
6:24
plên ouai humin tois plousiois hoti apechete tên paraklêsin
humôn
verumtamen vae vobis disitibus quia habetis consolationem
vestram
Aber dagegen weh euch Reichen / Denn jr habt ewern
trost da hin.
6:25
ouai humin hoi empeplêsmenoi nun hoti peinasete
ouai hoi
gelôntes nun hoti penthêsete kai klausete
vae vobis qui saturati estis quia esurietis
vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et
flebitis
Weh euch / die jr vol seid / Denn euch wird hungern.
Weh euch / die jr hie lachet / Denn jr werdet
weinen vnd heulen.
6:26
ouai otan kalôs humas eipôsin pantes hoi anthrôpoi
kata ta auta
gar epoioun tois pseudoprophêtais hoi pateres autôn
vae cum bene vobis dixerint omnes homines
secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Weh euch / wenn euch jederman wol redet.
Des gleichen theten jre Veter den falschen Propheten
auch.
6:27
alla humin legô tois akouousin
agapate tous
echthrous humôn
kalôs
poieite tois misousin humas
sed vobis dico qui auditis
diligite inimicos vestros
benefacite his qui vos oderunt
ABer ich sage euch / die jr zuhöret /
Liebet ewre Feind.
Thut denen wol die euch hassen.
6:28
eulogeite tous katarômenous humas
proseuchesthe
peri tôn ephreazontôn humas
benedicite maledicentibus vobis
orate pro calumniantibus vos
Segenet die / so euch verfluchen.
Bittet fur die / so euch beleidigen.
6:29
tôi tuptonti se epi tên siagona pareche kai tên
allên
kai apo tou
airontos sou to himation kai ton chitôna mê kôlusêis
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram
et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam
noli prohibere
Vnd wer dich schlehet auff einen Backen / dem biete
den andern auch dar.
Vnd wer dir den Mantel nimpt / dem were nicht
auch den Rock.
6:30
panti aitounti se didou
kai apo tou
airontos ta sa mê apaitei
omni autem petenti te tribue
et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Wer dich bittet / dem gib.
Vnd wer dir das deine nimpt / da foddere es nicht
wider.
6:31
kai kathôs thelete hina poiôsin humin hoi anthrôpoi
poieite autois
homoiôs
et prout vultis ut faciant vobis homines
et vos facite illis similiter
VND WIE JR WOLT / DAS EUCH DIE LEUTE THUN SOLLEN
/
ALPO THUT JNEN GLEICH AUCH JR.
6:32
kai ei agapate tous agapôntas humas
poia humin
charis estin
kai gar hoi
hamartôloi tous agapôntas autous agapôsin
et si diligitis eos qui vos diligunt
quae vobis est gratia
nam et peccatores diligentes se diligunt
VND so jr liebet die euch lieben /
was dancks habt jr dauon?
Denn die Sünder lieben auch jre Liebhaber.
6:33
kai [gar] ean agathopoiête tous agathopoiountas humas
poia humin
charis estin
kai hoi hamartôloi
to auto poiousin
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt
quae vobis est gratia
siquidem et peccatores hoc faciunt
Vnd wenn jr ewren Wolthetern wolthut /
was dancks habt jr dauon?
Denn die Sünder thun dasselbige auch.
6:34
kai ean danisête par hôn elpizete labein
poia humin
charis [estin]
kai hamartôloi
hamartôlois danizousin hina apolabôsin ta isa
et si mutuum dederitis his a quibus speratis
recipere
quae gratia est vobis
nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut
recipiant aequalia
Vnd wenn jr leihet / von denen jr hoffet zu nemen
/
was dancks habt jr dauon?
Denn die Sünder leihen den sündern
auch / auff das sie gleiches widernemen.
6:35
plên agapate tous echthrous humôn
kai agathopoieite
kai danizete
mêden apelpizontes
kai estai
ho misthos humôn polus
kai esesthe
huioi Hupsistou
hoti autos
chrêstos estin epi tous acharistous kai ponêrous
verumtamen diligite inimicos vestros
et benefacite
et mutuum date nihil desperantes
et erit merces vestra multa
et eritis filii Altissimi
quia ipse benignus est super ingratos et malos
Doch aber / Liebet ewre Feinde /
Thut wol /
vnd leihet / das jr nichts dafur hoffet /
So wird ewer Lohn gros sein /
vnd werdet Kinder des Allerhöhesten sein
/
Denn er ist gütig vber die vndanckbarn vnd
boshafftigen.
6:36
ginesthe oiktirmones
kathôs
[kai] ho Patêr humôn oiktirmôn estin
estote ergo misericordes
sicut et Pater vester misericors est
DARumb seid barmhertzig /
wie auch eôr Vater barmhertzig ist.
6:37
kai mê krinete kai ou mê krithête
kai mê
katadikazete kai ou mê katadikasthête
apoluete
kai apoluthêsesthe
nolite iudicare et non iudicabimini
nolite condemnare et non condemnabimini
dimittite et dimittemini
Richtet nicht / So werdet jr auch nicht gerichtet.
Verdampt nicht / So werdet jr nicht verdampt.
Vergebet / So wird euch vergeben.
6:38
didote kai dothêsetai humin
metron kalon
pepiesmenon sesaleumenon huperekchunnomenon
dôsousin
eis ton kolpon humôn
hôi
gar metrôi metreite
antimetrêthêsetai
humin
date et dabitur vobis
mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem
dabunt in sinum vestrum
eadem quippe mensura qua mensi fueritis
remetietur vobis
Gebt / So wird euch gegeben.
Ein vol / getrückt / gerüttelt vnd
vberflüssig Mas
wird man in ewern schos geben.
DENN EBEN MIT DEM MAS / DA JR MIT MESSET /
WIRD MAN EUCH WIDER MESSEN.
6:39
eipen de kai parabolên autois
mêti
dunatai tuphlos tuphlon hodêgein
ouchi amphoteroi
eis bothunon empesountai
dicebat autem illis et similitudinem
numquid potest caecus caecum ducere
nonne ambo in foveam cadent
VND er saget jnen ein Gleichnis /
Mag auch ein Blinder einem Blinden den weg weisen?
Werden sie nicht alle beide in die Gruben fallen?
6:40
ouk estin mathêtês huper ton didaskalon
katêrtismenos
de pas estai hôs ho didaskalos autou
non est discipulus super magistrum
perfectus autem omnis erit sicut magister eius
Der Jünger ist nicht vber seinen Meister /
Wenn der Jünger ist wie sein Meister / so
ist volkomen.
6:41
ti de blepeis to karphos to en tôi ophthalmôi
tou adelphou sou
tên
de dokon tên en tôi idiôi ophthalmôi
ou katanoeis
quid autem vides festucam in oculo fratris tui
trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Was sihestu aber einen Splitter in deines Bruders
auge /
vnd des Balcken in deinem auge wirstu nicht gewar?
6:42
pôs dunasai legein tôi adelphôi
sou
adelphe aphes
ekbalô to karphos to en tôi ophthalmôi
sou
autos tên
en tôi ophthalmôi sou
dokon ou blepôn
hupokrita
ekbale prôton tên dokon ek tou ophthalmou sou
kai tote
diablepseis to karphos to en tôi ophthalmôi
tou adelphou sou ekbalein
et quomodo potes dicere fratri tuo
frater sine eiciam festucam de oculo tuo
ipse in oculo tuo trabem non videns
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo
et tunc perspicies ut educas festucam de oculo
fratris tui
Oder wie kanstu sagen zu deinem Bruder /
Halt stille bruder / ich wil den Splitter aus
deinem auge ziehen /
vnd du sihest selbst nicht den Balcken in deinem
auge?
Du Heuchler / Zeuch zuuor den Balcken aus deinem
auge /
vnd besihe denn / das du den Splitter aus deines
Bruders auge ziehest.
6:43
ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron
oude palin
dendron sapron poioun karpon kalon
non est enim arbor bona quae facit fructus malos
neque arbor mala faciens fructum bonum
DEnn es ist kein guter Bawm / der faule frucht trage
/
vnd kein fauler bawm / der gute frucht trage.
6:44
hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginôsketai
ou gar ex
akanthôn sullegousin suka
oude ek batou
staphulên trugôsin
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur
neque enim de spinis colligunt ficus
neque de rubo vindemiant uvam
Ein jglicher Bawm wird an seiner eigen Frucht erkand.
Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen /
Auch so lieset man nicht Drauben von den Hecken.
6:45
ho agathos anthrôpos ek tou agathou thêsaurou tês kardias
proferei to agathon
kai ho ponêros
ek tou ponêrou propherei to ponêron
ek gar perisseumatos
kardias lalei to stoma autou
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert
bonum
et malus homo de malo profert malum
ex abundantia enim cordis os loquitur
Ein guter Mensch bringet gutes erfür / aus dem
guten Schatz seines hertzen /
Vnd ein boshafftiger Mensch bringet böses
erfür / aus dem bösen schatz seines hertzen.
DENN WES DAS HERTZ VOL IST / DES GEHET DER MUND
VBER.
6:46
ti de me kaleite Kurie Kurie
kai ou poieite
ha legô
quid autem vocatis me Domine Domine
et non facitis quae dico
WAS heisst jr mich aber HErr / HErr /
Vnd thut nicht was ich euch sage?
6:47
pas ho erchomenos pros me kai akouôn mou tôn logôn kai
poiôn autous
gupodeixô
humin tini estin gomoios
omnis qui venit ad me et audit sermones meos
et facit eos
ostendam vobis cui similis est
Wer zu mir kompt / vnd höret meine rede / vnd
thut sie /
Den wil ich euch zeigen / wem er gleich ist.
6:48
homoios estin anthrôpôi oikodomounti oikian
hos eskapsen
kai ebathunen kai ethêken themelion epi tên petran
plêmmurês
de genomenês proserêxen ho potamos têi oikiai
ekeinêi
kai ouk ischusen
saleusai autên
dia to kalôs
oikodomêsthai autên
similis est homini aedificanti domum
qui fodit in altum et posuit fundamenta supra
petram
inundatione autem facta inlisum est flumen domui
illi
et non potuit eam movere
fundata enim erat supra petram
Er ist gleich einem Menschen / der ein Haus bawete
/
vnd grub tieff / vnd legete den grund auff den
Fels.
Da aber Gewesser kam / da reis der Strom zum
Hause zu /
vnd mochts nicht bewegen /
Denn es war auff den Fels gegründet.
6:49
ho de akousas kai mê poiêsas
homoios estin
anthrôpôi oikodomêsanti
oikian epi tên gên chôris themeliou
hê
proserêxen ho potamos
kai euthus
sunepesen
kai egeneto
to rhêgma tês oikias ekeinês mega
qui autem audivit et non fecit
similis est homini aedificanti domum suam supra
terram sine fundamento
in quam inlisus est fluvius
et continuo concidit
et facta est ruina domus illius magna
Wer aber höret vnd nicht thut /
Der ist gleich einem Menschen / der ein Haus
bawete auff die Erden on grund.
Vnd der Strom reis zu jm zu /
vnd es fiel bald /
vnd das Haus gewan einen grossen Riss.
Lukas-Evangelium
Kap.6 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
+++
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.6