Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.8
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.8
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55 und 56
Frauen
im Umkreis, Maria Magdalena
Sämanngleichnis,
Deutung, Erkenntniszuwachs
Mutter
und Brüder - sind, die das Wort hören und tun
Jesus
schläft im Sturm auf dem Meer, Beruhigung des Sturms
Heilung
des von der Dämonen-Legion Besessenen
Die
sterbende Tochter der Tochter des Jairus - die blutflüssige
Frau -
Totenerweckung
des Mädchens
8:1
kai egeneto en tôi kathexês
kai autos
dihôdeuen kata polin kai kômên
kêrussôn
kai euangelizomenos tên basileian tou Theou
kai hoi dôdeka
sun autôi
et factum est deinceps
et ipse iter faciebat per civitatem et castellum
praedicans et evangelizans regnum Dei
et duodecim cum illo
VND es begab sich darnach /
das er reisete durch Stedte vnd Merckte /
vnd prediget vnd verkündiget das Euangelium
vom reich Gottes /
vnd die Zwelffe mit jm.
8:2
kai gunaikes tines
hai êsan
tetherapeumenai apo pneumatôn ponêrôn kai astheneiôn
Maria hê
kaloumenê Magdalênê aph hês daimonia hepta exelêluthei
et mulieres aliquae
quae erant curatae ab spiritibus malignis et
infirmitatibus
Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia
septem exierant
Da zu etliche Weiber /
die er gesund hatte gemacht von den bösen
Geisten / vnd kranckheiten /
nemlich / Maria die da Magdalena heisset / von
welcher waren sieben Teufel ausgefaren /
8:3
kai Iôanna gunê Chouza epitropou Hêrôidou
kai Sousanna
kai heterai
pollai haitines diêkonoun autois ek tôn huparchontôn
autais
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis
et Susanna
et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus
suis
vnd Johanna das weib Chusa des Pflegers Herodis /
vnd Susanna /
vnd viel andere / die jnen Handreichung theten
von jrer Habe.
8:4
suniontos de ochlou pollou
kai tôn
kata polin epiporeuomenôn pros auton
eipen dia
parabolês
cum autem turba plurima conveniret
et de civitatibus properarent ad eum
dixit per similitudinem
DA nu viel Volcks bey einander war /
vnd aus den Stedten zu jm eileten /
sprach er durch eine Gleichnisse /
8:5
exêlthen ho speirôn tou speirai ton sporon autou
kai en tôi
speirein auton ho
men epesen para tên hodon
kai katepaththê
kai ta peteina tou ouranou katephagen auto
exiit qui seminat seminare semen suum
et dum seminat aliud
cecidit secus viam
et conculcatum est et volucres caeli comederunt
illud
Es gieng ein Seeman aus zu seen seinen Samen /
Vnd in dem er seet / fiel etlichs an den Weg
/
vnd ward vertretten / vnd die Vogel vnter dem
Himel frassens auff.
8:6
kai heteron katepesen epi tên petran
kai phuen
exêranthê
dia to mê
echein ikmada
et aliud cecidit supra petram
et natum aruit
quia non habebat humorem
Vnd etlichs fiel auff den Fels /
vnd da es auffgieng / verdorret es /
darumb / das es nicht safft hatte.
8:7
kai heteron epesen en mesôi tôn akanthôn
kai sumphueisai
hai akanthai apepnixan auto
et aliud cecidit inter spinas
et simul exortae spinae suffocaverunt illud
Vnd etlichs fiel mitten vnter die Dornen /
vnd die dornen giengen mit auff / vnd ersticktens.
8:8
kai heteron epesen eis tên gên tên agathên
kai phuen
epoiêsen karpon hekatontaplasiona
tauta legôn
ephônei
ho echôn
ôta akouein akouetô
et aliud cecidit in terram bonam
et ortum fecit fructum centuplum
haec dicens clamabat
qui habet aures audiendi audiat
Vnd etlichs fiel auff ein gut Land /
vnd es gieng auff / vnd trug hundertfeltige frucht.
Da er das saget / rieff er /
Wer ohren hat zu hören / der höre.
8:9
epêrôtôn de auton hoi mathêtai autou
tis autê
eiê hê parabolê
interrogabant autem eum discipuli eius
quae esset haec parabola
ES fragten jn aber seine Jünger / vnd sprachen
/
Was diese Gleichnisse were?
8:10
ho de eipen
humin dedotai
gnônai ta mustêria tês basileias tou Theou
tois de loipois
en parabolais
hina
blepontes mê blepôsin
kai
akouontes mê suniôsin
quibus ipse dixit
vobis datum est nosse mysterium regni Dei
ceteris autem in parabolis
ut videntes non videant
et audientes non intellegant
Er aber sprach /
Euch ists gegeben zu wissen das Geheimnis des
reichs Gottes /
Den andern aber in Gleichnissen /
Das sie es nicht sehen / Ob sie es schon sehen
/
vnd nicht verstehen / ob sie es schon hören.
8:11
estin de autê hê parabolê
ho sporos
estin ho logos tou Theou
est autem haec parabola
semen est verbum Dei
DAS ist aber die Gleichnis.
Der Same ist das wort Gottes.
8:12
hoi de para tên hodon eisin
hoi akousantes
eita erchetai
ho diabolos kai airei ton logon apo tês kardias autôn
hina mê
pisteusantes sôthôsin
qui autem secus viam sunt
qui audiunt
deinde venit diabolus et tollit verbum de corde
eorum
ne credentes salvi fiant
Die aber an dem Wege sind / das sind die es hören
/
Darnach kompt der Teufel vnd nimpt das wort von
jrem hertzen /
Auff das sie nicht gleuben / vnd selig werden.
8:13
hoi de epi tês petras hoi hotan akousôsin
meta charas
dechontai ton logon kai
outoi rhizan ouk echousin
hoi pros
kairon pisteuousin kai
en kairôi peirasmou aphistantai
nam qui supra petram qui
cum audierint
cum gaudio suscipiunt verbum et
hii radices non habent
qui ad tempus credunt et
in tempore temptationis recedunt
Die aber auff dem Fels / sind die / Wenn sie es hören
/
nemen sie das wort mit freuden an / vnd die haben
nicht wurtzel /
Eine zeitlang gleuben sie / Vnd zu der zeit der
anfechtung fallen sie abe.
8:14
to de eis tas akanthas peson houtoi
eisin hoi akousantes
kai hupo
merimnôn kai ploutou kai hêdonôn tou biou poreuomenoi
sumpnigontai
kai ou telesphorousin
quod autem in spinis cecidit hii
sunt qui audierunt
et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus
vitae euntes
suffocantur et non
referunt fructum
Das aber vnter die Dornen fiel / sind die / So es
hören /
vnd gehen hin vnter den sorgen / reichthum vnd
wollust dieses Lebens /
vnd ersticken / vnd bringen keine Frucht.
8:15
to de en têi kalêi gêi
houtoi eisin
hoitines
en kardiai kalêi kai agathêi akousantes
ton logon katechousin
kai karpophorousin
en hupomonêi
quod autem in bonam terram hii
sunt
qui in corde bono et optimo audientes verbum
retinent
et fructum adferunt in patientia
Das aber auff dem guten Land / sind
die das wort hören vnd behalten /
in einem feinen guten Hertzen vnd bringen Frucht
in gedult.
8:16
oudeis de luchnon hapsas
kaluptei
auton skeuei hê hupokatô klinês tithêsin
all epi luchnias
tithêsin hina hoi eisporeuomenoi blepôsin to phôs
nemo autem lucernam accendens
operit eam vaso aut subtus lectum ponit
sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant
lumen
NJemand aber zündet ein Liecht an /
vnd bedeckts mit einem Gefess / oder setzts vnter
eine Banck /
Sondern er setzts auff einen Leuchter / Auff
das / wer hin ein gehet / das liecht sehe.
8:17
ou gar estin krupton ho ou phaneron genêsetai
oude apokruphon
ho ou mê gnôsthêi kai eis phaneron elthêi
non enim est occultum quod non manifestetur
nec absconditum quod non cognoscatur et in palam
veniat
Denn es ist nichts verborgen / das nicht offenbar
werde /
Auch nichts heimlichs / das nicht kund werde
/ vnd an tag kome.
8:18
blepete oun pôs akouete
hos an gar
echêi dothêsetai autôi
kai hos an
mê echêi kai ho dokei echein arthêsetai ap
autou
videte ergo quomodo auditis
qui enim habet dabitur illi
et quicumque non habet etiam quod putat se habere
auferetur ab illo
So sehet nu drauff / wie jr zuhöret.
Denn wer da hat / dem wird gegeben /
Wer aber nicht hat / Von dem wird genomen auch
das er meinet zu haben.
8:19
paregeneto de pros auton hê mêtêr kai hoi adelphoi autou
kai ouk êdunanto
suntuchein autôi dia ton ochlon
venerunt autem ad illum mater et fratres eius
et non poterant adire ad eum prae turba
ES giengen aber hin zu seine Mutter vnd Brüdere
/
vnd kundten fur dem Volck nicht zu jm komen.
8:20
apêngelê de autôi
hê
mêtêr sou kai hoi adelphoi sou estêkasin exô
idein thelontes
se
et nuntiatum est illi
mater tua et fratres tui stant foris
volentes te videre
Vnd es ward jm angesagt /
Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen
/
vnd wollen dich sehen.
8:21
ho de apokritheis eipen pros autous
mêtêr
mou kai adelphoi mou houtoi eisin
hoi ton logon
tou Theou akouontes kai poiountes
qui respondens dixit ad eos
mater mea et fratres mei hii sunt
qui verbum Dei audiunt et faciunt
Er aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Meine Mutter vnd meine Brüder sind diese
/
die Gottes wort hören vnd thun.
8:22
egeneto de en mia tôn hêmerôn
kai autos
enebê eis ploion kai hoi mathêtai autou
kai eipen
pros autous
dielthômen
eis to peran tês limnês
kai anêchthêsan
factum est autem in una dierum
et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius
et ait ad illos
transfretemus trans stagnum
et ascenderunt
VND es begab sich auff der tage einen /
das er in ein schiff trat / sampt seinen Jüngern
/
Vnd er sprach zu jnen /
Lasset vns vber den See faren.
Sie stiessen von lande /
8:23
pleontôn de autôn
aphupnôsen
kai katebê
lailaps anemou eis tên limnên
kai suneplêrounto
kai ekinduneuon
navigantibus autem illis
obdormiit
et descendit procella venti in stagnum
et conplebantur et periclitabantur
vnd da sie schiffeten /
entschlieff er.
Vnd es kam ein Windwürbel auff den See /
vnd die Wellen vberfielen sie / vnd stunden in
grosser fahr.
8:24
proselthontes de diêgeiran auton legontes
epistata
epistata apollumetha
ho de diegertheis
epetimêsen tôi anemôi kai tôi
kludôni tou hudatos
kai epausanto
kai egeneto galênê
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes
praeceptor perimus
at ille surgens increpavit ventum et tempestatem
aquae
et cessavit et facta est tranquillitas
Da tratten sie zu jm / vnd wecketen jn auff / vnd
sprachen /
Meister / wir verderben.
Da stund er auff / vnd bedrawete den wind / vnd
die woge des Wassers /
vnd es lies ab vnd ward eine stille.
8:25
eipen de autois
pou hê
pistis humôn
phobêthentes
de ethaumasan legontes pros allêlous
tis ara houtos
estin
hoti kai
tois anemois epitassei kai tôi hudati kai hupakouousin
autôi
dixit autem illis
ubi est fides vestra
qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem
quis putas hic est
quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
Er sprach aber zu jnen /
Wo ist ewer glaube?
Sie furchten sich aber / vnd verwunderten sich
/ vnd sprachen vnternander /
Wer ist dieser?
denn er gebeut dem winde vnd dem wasser / vnd
sie sind jm gehorsam?
8:26
kai katepleusan eis tên chôran tôn Gerasênôn
hêtis
estin antipera tês Galilaias
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum
quae est contra Galilaeam
Vnd sie schifften fort / in die gegend der Gadarener
/
welche ist gegen Galileam vber.
8:27
exelthonti de autôi epi tên gên
hupêntêsen
anêr tis ek tês poleôs echôn daimonia kai chronôi
hikanôi
ouk enedusato
himation
kai en oikiai
ouk emenen all en tois mnêmasin
et cum egressus esset ad terram
occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium
iam temporibus multis
et vestimento non induebatur
neque in domo manebat sed in monumentis
VND als er austrat auff das land /
begegnete jm ein Man aus der stad / der hatte
Teufel von langer zeit her /
vnd thet keine Kleider an /
vnd bleib in keinem Hause / sondern in den Grebern.
8:28
idôn de ton Iêsoun anakraxas prosepesen autôi
kai phônêi
megalêi eipen
ti emoi kai
soi Iêsou Huie [tou Theou] tou Hupsistou
deomai sou
mê me basanisês
is ut vidit Iesum procidit ante illum
et exclamans voce magna dixit
quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi
obsecro te ne me torqueas
Da er aber Jhesum sahe / schrey er / vnd fiel fur
jm nider /
vnd rieff laut / vnd sprach /
Was hab ich mit dir zu schaffen / Jhesu du Son
Gottes des allerhöhesten?
Jch bitte dich / du woltest mich nicht quelen.
8:29
parêngellen gar tôi pneumati tôi
akathartôi
exelthein
apo tou anthrôpou
pollois gar
chronois sunêrpakei auton
kai edesmeueto
alusesin kai pedais phulassomenos
kai diarrêssôn
ta desma êlauneto apo tou daimoniou eis tas erêmous
praecipiebat enim spiritui inmundo
ut exiret ab homine
multis enim temporibus arripiebat illum
et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus
et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
Denn er gebot dem vnsaubern Geist /
das er von dem Menschen ausfüre /
denn er hatte jn lange zeit geplaget.
Vnd er war mit Ketten gebunden / vnd mit Fesseln
gefangen /
vnd zureis die Bande / vnd ward getrieben von
dem Teufel in die wüsten.
8:30
epêrôtêsen de auton ho Iêsous
ti soi onoma
estin
ho de eipen
Legiôn
hoti eisêlthen
daimonia polla eis auton
interrogasit autem illum Iesus dicens
quod tibi nomen est
at ille dixit
Legio
quia intraverunt daemonia multa in eum
VND Jhesus fraget jn / vnd sprach /
Wie heissestu?
Er sprach /
Legion /
Denn es waren viel Teufel in jn gefaren.
8:31
kai parekaloun auton
hina mê
epitaxê autois eis tên abusson apelthein
et rogabant illum
ne imperaret illis ut in abyssum irent
Vnd sie baten jn /
das er sie nicht hiesse in die Tieffe faren.
8:32
ên de ekei agelê choirôn hikanôn boskomenê
en tôi orei
kai parekalesan
auton hina
epitrepsêi autois eis ekeinous eiselthein
kai epetrepsen
autois
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium
in monte
et rogabant eum ut
permitteret eos in illos ingredi
et permisit illos
Es war aber daselbs eine grosse herd Sew / an der
weide auff dem Berge /
Vnd sie baten jn / das er jnen erleubet in die
selbigen zu faren.
Vnd er erleubte jnen /
8:33
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrôpou eisêlthon
eis tous choirous
kai ôrmêsen
hê agelê kata tou krêmnou eis tên limnên
kai apepnigê
exierunt ergo daemonia ab homine et
intraverunt in porcos
et impetu abiit grex per praeceps in stagnum
et suffocatus est
Da furen die Teufel aus von den Menschen / vnd furen
in die Sew /
vnd die Herde srürtzet sich mit einem sturm
in den See /
vnd ersoffen.
8:34
idontes de hoi boskontes to gegonos ephugon
kai apêngeilan
eis tên polin kai eis tous agrous
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt
et nuntiaverunt in civitatem et in villas
Da aber die Hirten sahen / was da geschach / flohen
sie /
vnd verkündigetens in der Stad vnd in den
Dörffern.
8:35
exêlthon de idein to gegonos kai êlthon pros ton Iêsoun
kai heuron
kathêmenon ton anthrôpon aph hou ta daimonia exêlthen
himatismenon
kai sôphronounta para tous podas [tou] Iêsou
kai ephobêthêsan
exierunt autem videre quod factum est et venerunt
ad Iesum
et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia
exierant
vestitum ac sana mente ad pedes eius
et timuerunt
DA giengen sie hin aus zu sehen / was da geschehen
war / vnd kamen zu Jhesu /
vnd funden den Menschen / von welchem die Teufel
ausgefaren waren / sitzend
zu den füssen Jhesu bekleidet / vnd vernünfftig
/
vnd erschracken.
8:36
apêngeilan de autois hoi idontes
pôs
esôthê ho daimonistheis
nuntiaverunt autem illis et qui viderant
quomodo sanus factus esset a Legione
Vnd die es gesehen hatten / verkündigetens jnen
/
wie der Besessene war gesund worden.
8:37
kai êrôtêsen auton apan to plêthos tês perichôrou
tôn Gerasênôn
apelthein
ap autôn hoti phobôi megalôi suneichonto
autos de
embas eis ploion hupestrepsen
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis
Gerasenorum
ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur
ipse autem ascendens navem reversus est
Vnd es bat jn die gantze Menge der vmbligenden Lender
der Gadarener /
das er von jnen gienge / Denn es war sie eine
grosse furcht ankomen.
Vnd er trat in das Schiff / vnd wandte wider
vmb.
8:38
edeito de autou ho anêr aph hou exelêluthei ta daimonia
einai sun
autôi
apelusen
de auton legôn
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant
ut cum eo esset
dimisit autem eum Iesus dicens
Es bat jn aber der Man / von dem die Teufel ausgefaren
waren /
das er bey jm möchte sein.
Aber Jhesus lies jn von sich / vnd sprach /
8:39
gupostrepge eis ton oikon sou kai diêgou hosa soi epoiêsen
ho Theos
kai apêlthen
kath holên tên polin kêrussôn
hosa epoiêsen
autôi ho Iêsous
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus
et abiit per universam civitatem praedicans
quanta illi fecisset Iesus
Gehe wider heim / vnd sage / wie gros ding dir Gott
gethan hat.
Vnd er gieng hin / vnd prediget durch die gantze
Stad /
wie gros ding jm Jhesus gethan hatte.
8:40
en de tôi hupostrephein ton Iêsoun apedexato auton
ho ochlos
êsan
gar pantes prosdokôntes auton
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum
turba
erant enim omnes expectantes eum
VND es begab sich / da Jhesus widerkam / nam jn das
Volck auff /
denn sie warteten alle auff jn.
8:41
kai idou êlthen anêr hôi onoma Iairos
kai houtos
archôn tês sunagôgês hupêrchen
kai pesôn
para tous podas [tou] Iêsou parekalei auton
eiselthein
eis ton oikon autou
et ecce venit vir cui nomen Iairus
et ipse princeps synagogae erat
et cecidit ad pedes Iesu rogans eum
ut intraret in domum eius
Vnd sihe / da kam ein Man / mit namen Jairus /
der ein Oberster der Schulen war /
vnd fiel Jhesu zu den füssen / vnd bat jn
/
Das er wolte in sein Haus komen /
8:42
goti thugatêr monogenês ên autôi hôs
etôn dôdeka
kai autê
apethnêisken
en de tôi
hupagein auton hoi ochloi sunepnigon auton
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim
et haec moriebatur
et contigit dum iret a turbis conprimebatur
Denn er hatte ein einige Tochter bey zwelff jaren
/
die lag in den letzten zügen.
Vnd da er hin gieng / drang jn das Volck.
8:43
kai gunê ousa en rhusei haimatos apo etôn dôdeka
hêtis
[iatrois prosanalôsasa holon ton bion]
ouk ischusen
ap oudenos therapeuthênai
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab
annis duodecim
quae in medicos erogaverat omnem substantiam
suam
nec ab ullo potuit curari
VND ein Weib hatte den Blutgang zwelff jar gehabt
/
die hatte alle jre narung an die Ertzte gewand
/
vnd kundte von niemand geheilet werden /
8:44
proselthousa opisthen hêpsato tou kraspedou tou himatiou autou
kai parachrêma
estê hê rhusis tou haimatos autês
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti
eius
et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Die trat hinzu von hinden / vnd rüret seines
kleides Sawm an /
Vnd also bald bestund jr der Blutgang.
8:45
kai eipen ho Iêsous
tis ho apsamenos
mou
arnoumenôn
de pantôn eipen ho Petros
epistata
hoi ochloi sunechousin se kai apothlibousin
et ait Iesus
quis est qui me tetigit
negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui
cum illo erant
praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt
et dicis quis me tetigit
Vnd Jhesus sprach /
Wer hat mich angerüret?
Da sie aber alle leugneten / sprach Petrus vnd
die mit jm waren /
Meister / das Volck drenget vnd drücket
dich /
vnd du sprichst / Wer hat mich angerüret?
8:46
ho de Iêsous eipen
hêpsato
mou tis
egô
gar egnôn dunamin exelêluthuian ap emou
et dixit Iesus
tetigit me aliquis
nam ego novi virtutem de me exisse
Jhesus aber sprach /
Es hat mich jemand angerüret /
Denn ich füle / das eine Krafft von mir
gegangen ist.
8:47
idousa de hê gunê hoti ouk elathen
tremousa
êlthen kai prospesousa autôi
di hên
aitian hêpsato autou apêngeilen enôpion pantos tou laou
kai hôs
iathê parachrêma
videns autem mulier quia non latuit
tremens venit et procidit ante pedes illius
et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram
omni populo
et quemadmodum confestim sanata sit
Da aber das Weib sahe / das nicht verborgen war /
kam sie mit zittern / vnd fiel fur jn /
vnd verkündiget fur allem Volck / aus was
vrsach sie jn hette angerüret /
vnd wie sie were als bald gesund worden.
8:48
ho de eipen autêi
thugatêr
hê pistis sou sesôken se
poreuou eis
eirênên
at ipse dixit illi
filia fides tua te salvam fecit
vade in pace
Er aber sprach zu jr /
Sey getrost meine Tochter / Dein glaube hat dir
geholffen /
Gehe hin mit frieden.
8:49
eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagôgou legôn
hoti tethnêiken
hê thugatêr sou
mêketi
skulle ton Didaskalon
adhuc illo loquente venit a principe synagogae
dicens ei
quia mortua est filia tua
noli vexare illum
DA er noch redet / kam einer vom gesinde des Obersten
der Schule / vnd sprach zu jm /
Deine Tochter ist gestorben /
bemühe den Meister nicht.
8:50
ho de Iêsous akousas apekrithê autôi
mê
phobou
monon pisteuson
kai sôthêsetai
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri
puellae
noli timere
crede tantum et salva erit
Da aber Jhesus das hörete / antwortet er jm
/ vnd sprach /
fürchte dich nicht /
Gleube nur / so wird sie gesund.
8:51
elthôn de eis tên oikian ouk aphêken eiselthein tina
sun autôi
ei mê
Petron kai Iôannên kai Iakôbon
kai ton patera
tês paidos kai tên mêtera
et cum venisset domum non permisit intrare secum
quemquam
nisi Petrum et Iohannem et Iacobum
et patrem et matrem puellae
Da er aber in das Haus kam / lies er niemand hin
ein gehen /
denn Petrum vnd Jacobum vnd Johannem /
vnd des kindes Vater vnd Mutter.
8:52
eklaion de pantes kai ekoptonto autên
ho de eipen
mê
klaiete
ou gar apethanen
alla katheudei
flebant autem omnes et plangebant illam
at ille dixit
nolite flere
non est mortua sed dormit
Sie weineten aber alle vnd klageten sie.
Er aber sprach /
Weinet nicht /
SIE IST NICHT GESTORBEN SONDERN SIE SCHLEFFT.
8:53
kai kategelôn autou eidotes hoti apethanen
et deridebant eum scientes quia mortua esset
Vnd sie verlachten jn / wusten wol das sie gestorben
war.
8:54
autos de kratêsas tês cheiros autês ephônêsen
legôn
hê
pais egeire
ipse autem tenens manum eius clamasit dicens
puella surge
Er aber treib sie alle hin aus / nam sie bey der
hand / vnd rieff / vnd sprach /
Kind / stehe auff.
8:55
kai epestrepsen to pneuma autês
kai anestê
parachrêma
kai dietaxen
autêi dothênai phagein
et reversus est spiritus eius
et surrexit continuo
et iussit illi dari manducare
Vnd jr Geist kam wider /
vnd sie stund also bald auff.
Vnd er befalh / Man solt jr zu essen geben.
8:56
kai exestêsan hoi goneis autês
ho de parêngeilen
autois
mêdeni
eipein to gegonos
et stupuerunt parentes eius
quibus praecepit
ne alicui dicerent quod factum erat
Vnd jre Eltern entsatzten sich.
Er aber gebot jnen /
das sie niemand sagten was geschehen war.
Lukas-Evangelium
Kap.8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
das
"Schiff"-Bild für das "principium individuationis" bei Schopenhauer
(Nietzsche)
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.8