Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.9
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.9
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30, 31,
32, 33,
34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61 und 62
Aussendung
der Zwölf, Herodes' Neugier
fünf
Brote und zwei Fische für die 5000 – Eucharistie
Christusbekenntnis
des Petrus - erste Leidensankündigung
Verklärung
Christi
Heilung
des mondkranken Jungen
Zweite
Leidensankündigung
Wer
ist der Größte? - das Kind in der Mitte
Wer
nicht gegen euch ist, ist für euch
Aufbruch
nach Jerusalem – Mißverständnisse
und Nachfolgeprobleme
Die
füchse haben ihr Höhlen und die Vögel ihre Nester
Laß
die Toten ihre Toten begraben
9:1
sunkalesamenos de tous dôdeka
edôken
autois dunamin kai exousian epi panta ta daimonia
kai novous
therapeuein
convocatis autem duodecim apostolis
dedit illis virtutem et potestatem super omnia
daemonia
et ut languores curarent
ER foddert aber die Zwelffe zusamen /
vnd gab jnen gewalt vnd macht vber alle Teufel
/
vnd das sie Seuche heilen kundten.
9:2
kai apesteilen autous kêrussein tên basileian tou Theou
kai iasthai
[tous astheneis]
et misit illos praedicare regnum Dei
et sanare infirmos
Vnd sandte sie aus zu predigen das reich Gottes /
vnd zu heilen die Krancken.
9:3
kai eipen pros autous
mêden
airete eis tên hodon
mête
rhabdon mête pêran mête arton mête argurion
mête
[ana] duo chitônas echein
et ait ad illos
nihil tuleritis in via
neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam
neque duas tunicas habeatis
Vnd sprach zu jnen /
Jr solt nichts mit euch nemen auff den weg /
weder Stab noch Tasschen / noch Brot / noch Geld
/
Es sol auch einer nicht zween Röcke haben.
9:4
kai eis hên an oikian eiselthête
ekei menete
kai ekeithen
exerchesthe
et in quamcumque domum intraveritis
ibi manete
et inde ne exeatis
Vnd wo jr in ein Haus gehet /
da bleibet
bis jr von dannen ziehet.
9:5
kai hosoi an mê dechôntai humas
exerchomenoi
apo tês poleôs ekeinês
ton koniorton
apo tôn podôn humôn apotinassete eis marturion ep autous
et quicumque non receperint vos
exeuntes de civitate illa
etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium
supra illos
Vnd welche euch nicht auffnemen /
Da gehet aus von der selben Stad /
vnd schüttelt auch ab den staub von ewren
Fussen / zu einem Zeugnis vber sie.
9:6
exerchomenoi de diêrchonto kata tas kômas
euangelizomenoi
kai therapeuontes
pantachou
egressi autem circumibant per castella
evangelizantes
et curantes ubique
Vnd sie giengen hinaus / vnd durchzogen die Merckte
/
predigeten das Euangelium /
vnd machten gesund an allen Enden.
9:7
êkousen de Hêrôidês ho tetraarchês
ta ginomena panta
kai diêporei
dia to legesthai hupo tinôn
hoti Iôannês
êgerthê ek nekrôn
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant
ab eo
et haesitabat eo quod diceretur a
quibusdam
quia Iohannes surrexit a mortuis
ES kam aber fur Herodes den Vierfürsten alles
was durch jn geschach /
Vnd er besorget sich / die weil von etlichen
gesagt ward /
Johannes ist von den Todten aufferstanden /
9:8
hupo tinôn de
hoti Êlias
ephanê
allôn
de
hoti prophêtês
tis tôn archaiôn anestê
a quibusdam vero
quia Helias apparuit
ab aliis autem
quia propheta unus de antiquis surrexit
Von etlichen aber /
Elias ist erschienen /
Von etlichen aber /
Es ist der alten Propheten einer aufferstanden.
9:9
eipen de [ho] Hêrôidês
Iôannên
egô apekephalisa
tis de estin
houtos peri hou akouô toiauta
kai ezêtei
idein auton
et ait Herodes
Iohannem ego decollavi
quis autem est iste de quo audio ego talia
et quaerebat videre eum
Vnd Herodes sprach /
Johannem / den habe ich entheubtet /
Wer ist aber dieser / von dem ich solchs höre?
Vnd begeret jn zu sehen.
9:10
kai hupostrepsantes hoi apostoloi diêgêsanto autôi
hosa epoiêsan
kai paralabôn
autous
hupechôrêsen
kat idian eis polin kaloumenên Bêthsaida
et resersi apostoli
narraserunt illi quaecumque fecerunt
et adsumptis illis
secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
VND die Apostel kamen wider / vnd erzeleten jm /
wie gros ding sie gethan hatten.
Vnd er nam sie zu sich /
vnd entweich besonders in eine Wüsten bey
der Stad / die da heisset Bethsaida.
9:11
hoi de ochloi gnontes êkolouthêsan autôi
kai apodexamenos
autous elalei autois peri tês basileias tou Theou
kai tous
chreian echontas therapeias iato
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum
et excepit illos et loquebatur illis de regno
Dei
et eos qui cura indigebant sanabat
Da des das Volck innen ward / zog es jm nach.
Vnd er lies sie zu sich / vnd saget jnen vom
reich Gottes /
vnd machte gesund / die es bedurfften.
9:12
hê de hêmera êrxato klinein
proselthontes
de hoi dôdeka eipan autôi
apoluson
ton ochlon
hina poreuthentes
eis tas kuklôi kômas kai agrous
katalusôsin
kai heurôsin
episitismon
hoti hôde
en erêmôi topôi esmen
dies autem coeperat declinare
et accedentes duodecim dixerunt illi
dimitte turbas
ut euntes in castella villasque quae circa sunt
desertant et inveniant
escas
quia hic in loco deserto sumus
Aber der tag fieng an sich zu neigen.
DA tratten zu jm die Zwelffe / vnd sprachen zu
jm /
Las das Volck von dir /
das sie hin gehen in die Merckte vmb her / vnd
in die Dörffer /
das sie Herberge vnd Speise finden /
Denn wir sind hie in der wüsten.
9:13
eipen de pros autous dote autois phagein humeis
hoi de eipan
ouk eisin
hêmin pleion ê artoi pente kai ichthues duo
ei mêti
poreuthentes hêmeis agorasômen eis panta ton laon touton brômata
ait autem ad illos
vos date illis manducare
at illi dixerunt
non sunt nobis plus quam quinque panes et duo
pisces
nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc
turbam escas
Er aber sprach zu jnen /
Gebt jr jnen zu essen.
Sie sprachen /
Wir haben nicht mehr denn fünff Brot / vnd
zween Fisch.
Es sey denn das wir hingehen sollen / vnd Speise
keuffen fur so gros Volck
9:14
êsan gar hôsei andres pentakischilioi
eipen de
pros tous mathêtas autou
kataklinate
autous klisias [hôsei] ana pentêkonta
erant autem fere viri quinque milia
ait autem ad discipulos suos
facite illos discumbere per convivia quinquagenos
(denn es waren bey fünff tausent Man)
Er sprach aber zu seinen Jüngern /
Lasset sie sich setzen bey schichten / ja funffzig
vnd funffzig.
9:15
kai epoiêsan houtôs kai kateklinan hapantas
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
Vnd sie thaten also / vnd satzten sich alle.
9:16
labôn de tous pente artous kai tous duo ichthuas
anablepsas
eis ton ouranon
eulogêsen
autous
kai kateklasen
kai edidou
tois mathêtais paratheinai tôi ochlôi
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus
respexit in caelum
et benedixit illis
et fregit
et distribuit discipulis suis ut ponerent ante
turbas
Da nam er die fünff Brot / vnd zween Fisch /
vnd sahe auff gen Himel /
vnd dancket drüher /
brach sie /
vnd gab sie den Jüngern / das sie dem Volck
furlegten.
9:17
kai ephagon kai echortasthêsan pantes
kai êrthê
to perisseusan autois
klasmatôn
kophinoi dôdeka
et manducaverunt omnes et saturati sunt
et sublatum est quod superfuit illis
fragmentorum cofini duodecim
Vnd sie assen vnd wurden alle sat.
Vnd wurden auffgehaben / das jnen vberbleib
von Brocken / zwelff Körbe.
9:18
kai egeneto en tôi einai auton proseuchomenon kata monas
sunêsan
autôi hoi mathêtai kai epêrôtêsen
autous legôn
tina me hoi
ochloi legousin einai
et factum est cum solus esset orans
erant cum illo et discipuli et interrogavit illos
dicens
quem me dicunt esse turbae
VND es begab sich / da er allein war / vnd betet
/
vnd seine Jünger bey jm / fraget er sie
/ vnd sprach /
Wer sagen die Leute das ich sey?
9:19
hoi de apokrithentes eipan
Iôannên
ton baptistên
alloi de
Êlian
alloi de
hoti prophêtês tis tôn archaiôn anestê
at illi responderunt et dixerunt
Iohannem Baptistam
alii autem Heliam
alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Sie antworten / vnd sprachen /
Sie sagen / du seiest Johannes der Teuffer /
Etliche aber / Du seiest Elias /
Etliche aber / es sey der alten Propheten einer
aufferstanden.
9:20
eipen de autois
humeis de
tina me legete einai
Petros de
apokritheis eipen
ton Christon
tou Theou
dixit autem illis
vos autem quem me esse dicitis
respondens Simon Petrus dixit
Christum Dei
Er aber sprach zu jnen /
Wer saget jr aber das ich sey?
Da antwortet Petrus / vnd sprach /
DU BIST DER CHRIST GOTTES.
9:21
ho de epitimêsas autois parêngeilen
mêdeni
legein touto
at ille increpans illos praecepit
ne cui dicerent hoc
Vnd er bedrawet sie / vnd gebot /
das sie das niemand sagten /
9:22
eipôn
hoti dei
ton Huion tou Anthrôpou polla pathein
kai apodokimasthênai
apo tôn presbuterôn kai archiereôn kai grammateôn
kai apoktanthênai
kai têi
tritêi hêmerai egerthênai
dicens
quia oportet Filium Hominis multa pati
et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum
et scribis
et occidi
et tertia die resurgere
Vnd sprach /
Denn des menschen Son mus noch viel leiden /
vnd verworffen werden von den Eltesten vnd Hohenpriestern
/ vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet werden /
Vnd am dritten tage aufferstehen.
9:23
elegen de pros pantas
ei tis thelei
opisô mou erchesthai
arnêsasthô
heauton
kai aratô
ton stauron autou kath hêmeran
kai akoloutheitô
moi
dicebat autem ad omnes
si quis vult post me venire
abneget se ipsum
et tollat crucem suam cotidie
et sequatur me
DA sprach er zu jnen allen /
Wer mir folgen wil /
der verleugne sich selbs /
vnd neme sein Creutz auff sich teglich /
vnd folge mir nach.
9:24
hos gar an thelêi tên psuchên autou sôsai
apolesei
autên
hos d an
apolesêi tên psuchên autou heneken emou houtos
sôsei
autên
qui enim voluerit animam suam salvam facere
perdet illam
nam qui perdiderit animam suam propter me
salvam faciet illam
Denn wer sein Leben erhalten wil /
der wird es verlieren /
Wer aber sein Leben verleuret vmb Meinen willen
/
der wirds erhalten.
9:25
ti gar ôpheleitai anthrôpos
kerdêsas
ton kosmon holon
heauton de
apolesas hê zêmiôtheis
quid enim proficit homo
si lucretur universum mundum
se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
Vnd was nutz hette der Mensch /
ob er die gantze Welt gewünne /
Vnd verlüre sich selbs / oder bescbediget
sich selbs?
9:26
hos gar an epaischunthêi me kai tous emous logous
touton ho
Huios tou Anthrôpou epaischunthêsetai
hotan elthêi
en têi doxêi autou kai tou Patros kai
tôn hagiôn angelôn
nam qui me erubuerit et meos sermones
hunc Filius Hominis erubescet
cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum
angelorum
Wer sich aber mein vnd meiner wort schemet /
Des wird sich des menschen Son auch schemen /
wenn er komen wird in seiner Herrligkeit / vnd
seines Vaters vnd der heiligen Engel.
9:27
legô de humin alêthôs
eisin tines
tôn autou estêkotôn hoi ou mê geusôntai thanatou
heôs
an idôsin tên basileian tou Theou
dico autem vobis vere
sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem
donec videant regnum Dei
Jch sage euch aber warlich /
Das etliche sind von denen / die hie stehen /
die den Tod nicht schmecken werden /
bis das sie das reich Gottes sehen.
9:28
egeneto de meta tous logous toutous hôsei hêmerai oktô
[kai] paralabôn
Petron kai Iôannên kai Iakôbon
anebê
eis to oros proseuxasthai
factum est autem post haec verba fere dies octo
et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum
et ascendit in montem ut oraret
VND es begab sich nach diesen Reden bey acht tagen
/
das er zu sich nam / Petrum / Johannem vnd Jacobum
/
vnd gieng auff einen Berg zu beten.
9:29
kai egeneto en tôi proseuchesthai
auton to
eidos tou prosôpou autou heteron
kai ho himatismos
autou leukos exastraptôn
et factum est dum oraret
species vultus eius altera
et vestitus eius albus refulgens
Vnd da er betet /
ward die gestalt seines Angesichts anders /
vnd sein Kleid ward weis vnd glentzet.
9:30
kai idou andres duo sunelaloun autôi hoitines
êsan
Môusês kai Êlias
et ecce duo viri loquebantur cum illo
erant autem Moses et Helias
Vnd sihe / zween Menner redeten mit jm /
welche waren Moses vnd Elias /
9:31
hoi ophthentes en doxêi
elegon tên
exhodon autou hên hêmellen plêroun en Hierousalêm
visi in maiestate
et dicebant excessum eius quem conpleturus erat
in Hierusalem
die erschienen in Klarheit /
vnd redeten von dem Ausgang / welchen er solte
erfüllen zu Jerusalem.
9:32
ho de Petros kai hoi sun autôi êsan bebarêmenoi
hupnôi
diagrêgorêsantes
de eidon tên doxan autou
kai tous
duo andras tous sunestôtas autôi
Petrus vero et qui cum illo grasati erant somno
et esigilantes viderunt maiestatem eius
et duos viros qui stabant cum illo
Petrus aber vnd die mit jm waren / waren vol schlaffs.
Da sie aber aufwachten / sahen sie seine Klarheit
/
vnd die zween Menner bey jm stehen.
9:33
kai egeneto en tôi diachôrizesthai autous ap autou
eipen ho
Petros pros ton Iêsoun
epistata
kalon estin hêmas hôde einai
kai poiêsômen
skênas treis
mian soi
kai mian Môusei kai mian Êliai
mê
eidôs ho legei
et factum est cum discederent ab illo
ait Petrus ad Iesum
praeceptor bonum est nos hic esse
et faciamus tria tabernacula
unum tibi et unum Mosi et unum Heliae
nesciens quid diceret
VND es begab sich / da die von jm wichen /
sprach Petrus zu Jhesu /
Meister / hie ist gut sein /
Lasset vns drey Hütten machen /
Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine /
9:34
tauta de autou legontos
egeneto nephelê
kai epeskiazen autous
ephobêthêsan
de en tôi eiselthein autous eis tên nephelên
haec autem illo loquente
facta est nubes et obumbravit eos
et timuerunt intrantibus illis in nubem
Vnd wuste nicht was er redet.
Da er aber solchs redet / kam eine Wolcken /
vnd vberschattet sie /
Vnd sie erschracken / da sie die wolcke vberzog.
9:35
kai phônê egeneto ek tês nephelês legousa
houtos estin
ho Huios mou ho eklelegmenos
autou akouete
et vox facta est de nube dicens
hic est Filius meus electus
ipsum audite
Vnd es fiel eine stimme aus der Wolcken / die sprach
/
DIESER IST MEIN LIEBER SON /
DEN SOLT JR HÖREN.
9:36
kai en tôi genesthai tên phônên heurethê
Iêsous monos
kai autoi
esigêsan kai
oudeni apêngeilan en ekeinais tais hêmerais ouden
hôn
heôrakan
et dum fieret vox inventus est Iesus solus
et ipsi tacuerunt
et nemini dixerunt in illis diebus quicquam
ex his quae viderant
Vnd in dem solche stimme geschach / funden sie Jhesum
alleine.
Vnd sie verschwiegen vnd verkündigeten niemand
nichts in den selbigen tagen /
was sie gesehen hatten.
9:37
egeneto de têi hexês hêmerai
katelthontôn
autôn apo tou orous
sunêntêsen
autôi ochlos polus
factum est autem in sequenti die
descendentibus illis de monte
occurrit illi turba multa
ES begab sich aber den tag hernach /
da sie von dem Berge kamen /
kam jnen entgegen viel Volcks.
9:38
kai idou anêr apo tou ochlou eboêsen legôn
Didaskale
deomai sou
epiblepsai
epi ton huion mou hoti monogenês moi estin
et ecce vir de turba exclamavit dicens
magister obsecro te
respice in filium meum quia unicus est mihi
Vnd sihe / ein Man vnter dem Volck rieff / vnd sprach
/
Meister / ich bitte dich /
besihe doch meinen Son / Denn er ist mein einiger
son.
9:39
kai idou pneuma lambanei auton
kai exaiphnês
krazei kai sparassei auton meta aphrou
kai molis
apochôrei ap autou suntribon auton
et ecce spiritus adprehendit illum
et subito clamat et elidit et dissipat eum cum
spuma
et vix discedit dilanians eum
Sihe / der Geist ergreifft jn /
So schreiet er als bald / vnd reisset jn / das
er schewmet /
vnd mit not weichet er von jm / wenn er jn gerissen
hat /
9:40
kai edeêthên tôn mathêtôn sou
hina ekbalôsin
auto
kai ouk êdunêthêsan
et rogavi discipulos tuos
ut eicerent illum
et non potuerunt
Vnd ich habe deine Jünger gebeten /
das sie jn austrieben /
vnd sie kundten nicht.
9:41
apokritheis de ho Iêsous eipen
ô genea
apistos kai diestrammenê
heôs
pote esomai pros humas kai anhexomai humôn
prosagage
hôde ton huion sou
respondens autem Iesus dixit
o generatio infidelis et perversa
usquequo ero apud vos et patiar vos
adduc huc filium tuum
Da antwortet Jhesus / vnd sprach /
du vngleubige vnd verkerte Art /
wie lange sol ich bey euch sein / vnd euch dulden?
Bringe deinen Son her.
9:42
eti de proserchomenou autou
errhêxen
auton to daimonion kai sunesparaxen
epetimêsen
de ho Iêsous tôi pneumati tôi akathartôi
kai iasato
ton paida
kai apedôken
auton tôi patri autou
elisit illum daemonium et dissipavit
43
et increpavit Iesus spiritum inmundum
et sanavit puerum
et reddidit illum patri eius
Vnd da er zu jm kam /
Reis jn der Teufel / vnd zerret jn.
Jhesus aber bedrawet den vnsaubern Geist /
vnd machet den Knaben gesund /
vnd gab jn seinem Vater wider.
9:43 exeplêssonto
de pantes epi têi megaleiotêti tou Theou
pantôn
de thaumazontôn epi pasin hois epoiei
eipen pros
tous mathêtas autou
44
stupebant autem omnes in magnitudine Dei
omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat
dixit ad discipulos suos
Vnd sie entsatzten sich alle vber der herrligkeit
Gottes.
DA sie sich aber alle verwunderten / vber allem
das er thet /
sprach er zu seinen Jüngern /
9:44 thesthe
humeis eis ta ôta humôn tous logous toutous
ho gar Huios
tou Anthrôpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrôpôn
ponite vos in cordibus vestris sermones istos
Filius enim Hominis futurum est ut tradatur in
manus hominum
Fasset jr zu ewren ohren diese Rede /
Denn des menschen Son mus vberantwortet werden
in der Menschen hende.
9:45
hoi de êgnooun to rhêma touto
kai hên
parakekalummenon ap autôn hina mê aisthôntai auto
kai ephobounto
erôtêsai auton peri tou rhêmatos toutou
at illi ignorabant verbum istud
et erat velatum ante eos ut non sentirent illud
et timebant interrogare eum de hoc verbo
Aber das wort vernamen sie nicht /
vnd es war fur jnen verborgen / das sie es nicht
begriffen.
Vnd sie furchten sich jn zu fragen vmb dasselbige
wort.
9:46
eisêlthen de dialogismos en autois
to tis an
eiê meizôn autôn
intravit autem cogitatio in eos
quis eorum maior esset
ES kam auch ein gedancken vnter sie /
Welcher vnter jnen der Grössest were.
9:47
ho de Iêsous eidôs ton dialogismon tês kardias autôn
epilabomenos
paidion
estêsen
auto par heautôi
at Iesus videns cogitationes cordis illorum
adprehendens puerum
statuit eum secus se
Da aber Jhesus den gedancken jres hertzen sahe /
ergreiff er ein Kind /
vnd stellete es neben sich /
9:48
kai eipen autois
hos ean dexêtai
touto to paidion epi tôi onomati mou eme dechetai
kai hos an
eme dexêtai dechetai ton aposteilanta me
ho gar mikroteros
en pasin humin huparchôn houtos estin megas
et ait illis
quicumque susceperit puerum istum in nomine meo
me recipit
et quicumque me recipit recipit eum qui me misit
nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
vnd sprach zu jnen /
Wer das Kind auffnimpt in meinem Namen / der
nimpt Mich auff /
vnd wer Mich auffnimpt /der nimpt Den auff /
der mich gesand hat.
Welcher aber der Kleinest ist vnter euch allen
/ der wird Gros sein.
9:49
apokritheis de Iôannês eipen
Epistata
eidomen tina en tôi onomati sou ekballonta daimonia
kai ekôluomen
auton
hoti ouk
akolouthei meth hêmôn
respondens autem Iohannes dixit
Praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem
daemonia
et prohibuimus eum
quia non sequitur nobiscum
DA antwortet Johannes / vnd sprach /
Meister / Wir sahen einen / der treib die Teufel
aus in deinem Namen /
vnd wir wereten jm /
Denn er folget dir nicht mit vns.
9:50
eipen de pros auton Iêsous
mê
kôluete
hos gar ouk
estin kath humôn
huper humôn
estin
et ait ad illum Iesus
nolite prohibere
qui enim non est adversum vos
pro vobis est
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Weret jm nicht /
Denn wer nicht wider vns ist /
der ist fur vns.
9:51
egeneto de en tôi sumplêrousthai tas hêmeras
tês analêmpseôs autou
kai autos
to prosôpon estêrisen
tou poreuesthai
eis Hierousalêm
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis
eius
et ipse faciem suam firmavit
ut iret Hierusalem
ES begab sich aber / da die zeit erfüllet war
/ das er solt von hinnen genomen werden /
wendet er sein Angesichte
stracks gen Jerusalem zu wandeln.
9:52
kai apesteilen angelous pro prosôpou autou
kai poreuthentes
eisêlthon eis kômên Samaritôn
hôs
etoimasai autôi
et misit nuntios ante conspectum suum
et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum
ut pararent illi
Vnd er sandte Boten fur jm hin /
Die giengen hin / vnd kamen in einen marckt der
Samariter /
das sie jm Herberge bestelleten.
9:53
kai ouk edexanto auton
hoti to prosôpon
autou ên poreuomenon eis Hierousalêm
et non receperunt eum
quia facies eius erat euntis Hierusalem
Vnd sie namen jn nicht an / darumb
das er sein Angesichte gewendet hatte zu wandeln
gen Jerusalem.
9:54
idontes de hoi mathêtai Iakôbos kai Iôannês eipan
Kurie theleis
eipômen
pur katabênai
apo tou ouranou kai analôsai autous
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et
Iohannes dixerunt
Domine vis dicimus
ut ignis descendat de caelo et consumat illos
Da aber das seine Jünger / Jacobus vnd Johannes
sahen / sprachen sie /
HErr wiltu / So wollen wir sagen
das fewer vom Himel falle / vnd verzere sie /
wie Elias thet?
9:55
strapheis de epetimêsen autois
[ouk oidate
poiou pneumatos este]
et conversus increpavit illos
Jhesus aber wandte sich / vnd bedrawet sie /
vnd sprach /
Wisset jr nicht / welches Geistes kinder jr seid?
DES MENSCHEN SON IST NICHT KOMEN /
DER MENSCHEN SEELEN ZU VERDERBEN /
SONDERN ZU ERHALTEN.
9:56
kai eporeuthêsan eis heteran kômên
et abierunt in aliud castellum
VND sie giengen in einen andern Marckt.
9:57
kai poreuomenôn autôn en têi hodôi
eipen tis
pros auton
akolouthêsô
soi hopou ean aperchêi
factum est autem ambulantibus illis in via
dixit quidam ad illum
sequar te quocumque ieris
Es begab sich aber / da sie auff dem wege waren /
sprach einer zu jm /
Jch wil dir folgen / wo du hin gehest.
9:58
kai eipen autôi [ho] Iêsous
hai alôpekes
phôleous echousin
kai ta peteina
tou ouranou kataskênôseis
ho de Huios
tou Anthrôpou ouk echei pou tên kephalên klinêi
et ait illi Iesus
vulpes foveas habent
et volucres caeli nidos
Filius autem Hominis non habet ubi caput reclinet
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Die Füchse haben gruben /
vnd die Vogel vnter dem Himel haben nester /
Aber des Menschen Son hat nicht / da er sein
Heubt hin lege.
9:59
eipen de pros heteron
akolouthei
moi
ho de eipen
epitrepson
moi prôton apelthonti thapsai ton patera mou
ait autem ad alterum
sequere me
ille autem dixit
Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem
meum
VND er sprach zu einem andern /
Folge mir nach.
Der sprach aber /
HErr / Erleube mir / das ich zuuor hingehe /
vnd meinen Vater begrabe.
9:60
eipen de autôi
aphes tous
nekrous thapsai tous heautôn nekrous
su de apelthôn
diangelle tên basileian tou Theou
dixitque ei Iesus
sine ut mortui sepeliant mortuos suos
tu autem vade adnuntia regnum Dei
Aber Jhesus sprach zu jm /
Las die Todten jre Todten begraben /
Gehe du aber hin / vnd verkündige das reich
Gottes.
9:61
eipen de kai heteros
akolouthêsô
soi Kurie
prôton
de epitrepson moi apotaxasthai
tois eis
ton oikon mou
et ait alter
sequar te Domine
sed primum permitte mihi renuntiare
his qui domi sunt
VND ein ander sprach /
HErr / Jch wil dir nachfolgen /
Aber erleube mir zuuor / das ich einen Abscheid
mache
mit denen / die in meinem Hause sind.
9:62
eipen de [pros auton] ho Iêsous
oudeis epibalôn
tên cheira ep arotron kai blepôn eis ta opisô
euthetos
estin têi basileiai tou Theou
ait ad illum Iesus
nemo mittens manum suam in aratrum
et aspiciens retro
aptus est regno Dei
Jhesus sprach zu jm /
Wer seine hand an den Pflug leget /
vnd sihet zurück /
der ist nicht geschickt zum reich Gottes.
Lukas-Evangelium
Kap.9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.9