HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.5
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.5
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Wunderbarer
Fischfang des Simon (Petrus), Nachfolge der ersten Jünger
Heilung
des Leprakranken, Reinigungsgebot;
Rückzug zum Gebet
Heilung
des Gelähmten, der durch das Dach hinabgelassen wird
Blasphemie-Vorwurf
wegen Sündenvergebung
Der
Zöllner Levi, Gastmahl in dessen Haus,
Nicht
die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken
Fastenfrage:
Bräutigam-Spruch, neuer Wein in
alten Schläuchen
5:1
egeneto de
en twi ton oclon epikeisqai
autwi kai akouein ton logon tou Qeou
kai autoV hn estwV para
thn limnhn Gennhsaret
factum est autem
cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum
Dei
et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
ES begab sich aber /
da sich das Volck zu jm drang / zu hören
das wort Gottes /
Vnd er stund am see Genezareth /
5:2
kai eiden duo ploiaria estwta para thn limnhn
oi de alieiV ap autwn
apobanteV
eplunon ta diktua
et vidit duas naves stantes secus stagnum
piscatores autem descenderant
et lavabant retia
vnd sahe zwey schiff am see stehen /
die Fischer aber waren ausgetretten /
vnd wuschen jre Netze /
5:3
embaV de eiV en twn ploiwn o hn SimwnoV
hrwthsen auton apo thV
ghV epanagagein oligon
kaqisaV de ek tou ploiou
edidasken touV oclouV
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis
rogavit eum a terra reducere pusillum
et sedens docebat de navicula turbas
Trat er in der schiff eins / welches Simonis war
/
vnd bat jn / das ers ein wenig vom lande füret.
Vnd er satzte sich / vnd leret das Volck aus
dem schiff.
5:4
wV de epausato lalwn eipen proV ton Simwna
epanagage eiV to baqoV
kai calasate ta diktua
umwn eiV agran
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem
duc in altum
et laxate retia vestra in capturam
VND als er hatte auffgehört zu reden / sprach
er zu Simon /
Fare auff die höhe /
vnd werffet ewre Netze aus / das jr einen
zug thut.
5:5
kai apokriqeiV Simwn eipen
epistata
di olhV nuktoV kopiasanteV
ouden elabomen
epi de twi rhmati sou
calasw ta diktua
et respondens Simon dixit illi
praeceptor per
totam noctem laborantes nihil cepimus
in verbo autem tuo laxabo rete
Vnd Simon antwortet / vnd sprach zu jm /
Meister / wir haben die gantze Nacht geerbeitet
/ vnd nichts gefangen /
Aber auff dein Wort / wil ich das Netze auswerffen.
5:6
kai touto poihsanteV
sunekleisan
plhqoV icquwn polu
dierrhsseto de ta diktua
autwn
et cum hoc fecissent
concluserunt piscium
multitudinem copiosam
rumpebatur autem rete eorum
Vnd da sie das theten /
beschlossen sie eine grosse menge Fische /
vnd jr Netz zureis.
5:7
kai kateneusan toiV metocoiV en twi eterwi ploiwi
tou elqontaV sullabesqai
autoiV
kai hlqon kai eplhsan
amfotera ta ploia wste buqizesqai auta
et annuerunt sociis qui erant in alia navi
ut venirent et adiuvarent eos
et venerunt et impleverunt ambas naviculas
ita ut mergerentur
Vnd sie wincketen jren Gesellen / die im andern
schiff waren /
das sie kemen / vnd hülffen jnen ziehen.
Vnd sie kamen / vnd fülleten beide Schiff
vol / also / das sie suncken.
5:8
idwn de Simwn PetroV prosepesen toiV gonasin Ihsou legwn
exelqe ap emou
oti anhr amartwloV eimi
Kurie
quod cum videret Simon Petrus procidit ad
genua Iesu dicens
exi a me
quia homo peccator sum Domine
DA das Simon Petrus sahe / Fiel er Jhesu zu den
knien / vnd sprach /
HErr / gehe von mir hinaus /
Jch bin ein sündiger Mensch.
5:9
qamboV gar periescen auton kai pantaV touV
sun autwi
epi thi agrai twn icquwn
wn sunelabon
stupor enim circumdederat eum et omnes
qui cum illo erant in captura piscium
quam ceperant
Denn es war jn ein schrecken ankomen / vnd alle
die mit jm waren /
vber diesem Fischzug / den sie mit einander
gethan hatten /
5:10
omoiwV de kai Iakwbon kai Iwannhn
uiouV Zebedaiou oi hsan
koinwnoi twi Simwni
kai eipen proV ton Simwna
[o] IhsouV
mh fobou
apo tou nun anqrwpouV
eshi zwgrwn
similiter autem Iacobum et Iohannem
filios Zebedaei qui erant socii Simonis
et ait ad Simonem Iesus
noli timere
ex hoc iam homines eris capiens
Desselbigen gleichen auch Jacobum vnd Johannem
/
die söne Zebedei / Simonis gesellen.
Vnd Jhesus sprach zu Simon /
Fürchte dich nicht /
Denn von nu an wirstu Menschen fahen.
5:11
kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV panta
hkolouqhsan autwi
et subductis ad terram navibus relictis omnibus
secuti sunt illum
Vnd sie füreten die Schiff zu lande / vnd
verliessen alles /
vnd folgeten jm nach.
5:12
kai egeneto en twi einai auton en miai twn polewn
kai idou anhr plhrhV lepraV
idwn de ton Ihsoun
peswn epi proswpon
edehqh autou legwn
Kurie ean qelhiV dunasai
me kaqarisai
et factum est cum esset in una civitatum
et ecce vir plenus lepra
et videns Iesum et
procidens in faciem
rogavit eum dicens
Domine si vis potes me mundare
VND es begab sich / da er in einer Stad war /
Sihe / da war ein Man vol aussatzs /
Da der Jhesum sahe / fiel er auff sein angesichte
/
vnd bat jn / vnd sprach /
HErr / wiltu / so kanstu mich reinigen.
5:13
kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn
qelw kaqarisqhti
kai euqewV h lepra aphlqen
ap autou
et extendens manum tetigit illum dicens
volo mundare
et confestim lepra discessit ab illo
Vnd er strecket die Hand aus / vnd rüret
jn an / vnd sprach /
Jch wils thun / Sey gereiniget.
Vnd also bald gieng der aussatz von jm.
5:14
kai autoV parhggeilen autwi mhdeni eipein
alla apelqwn deixon seauton
twi ierei
kai prosenegke peri tou
kaqarismou sou kaqwV
prosetaxen MwushV
eiV marturion autoiV
et ipse praecepit illi ut nemini diceret
sed vade ostende te sacerdoti
et offer pro emundatione tua sicut
praecepit Moses
in testimonium illis
Vnd er gebot jm / das ers niemand sagen solt /
Sondern gehe hin / vnd zeige dich dem Priester
/
vnd opffer fur deine Reinigung / wie Moses
geboten hat /
jnen zum Zeugnis.
5:15
dihrceto de mallon o logoV peri autou
kai sunhrconto ocloi polloi
akouein
kai qerapeuesqai apo twn
asqeneiwn autwn
perambulabat autem magis sermo de illo
et conveniebant turbae multae
ut audirent
et curarentur ab infirmitatibus suis
Es kam aber die sage von jm je weiter aus /
Vnd kam viel Volcks zusamen /
das sie höreten /
vnd durch jn gesund würden von jren Kranckheiten.
5:16
autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV
ipse autem secedebat in deserto et orabat
Er aber entweich in die Wüsten / vnd betet.
5:17
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn
kai hsan kaqhmenoi Farisaioi
kai nomodidaskaloi
oi hsan elhluqoteV ek
pashV kwmhV thV GalilaiaV kai IoudaiaV kai Ierousalhm
kai dunamiV Kuriou hn
eiV to iasqai auton
et factum est in una dierum et ipse sedebat
docens
et erant Pharisaei sedentes et legis doctores
qui venerant ex omni castello Galilaeae et
Iudaeae et Hierusalem
et virtus erat Domini ad sanandum eos
VND es begab sich auff einen tag / das er lerete.
Vnd sassen da die Phariseer vnd Schrifftgelerten
/
die da komen waren aus allen Merckten in Galilea
vnd Judea / vnd von Jerusalem /
Vnd die krafft des HErrn gieng von jm / vnd
halff jederman.
5:18
kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV
kai ezhtoun auton eisenegkein
kai qeinai [auton] enwpion autou
et ecce viri portantes in lecto hominem qui
erat paralyticus
et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
Vnd sihe / etliche Menner brachten einen Menschen
auff einem bette / der war Gichtbrüchig /
vnd sie suchten / wie sie jn hin ein brechten
/ vnd fur jn legten.
5:19
kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon
anabanteV epi to dwma
dia twn keramwn kaqhkan
auton sun twi klinidiwi
eiV to meson emprosqen
tou Ihsou
et non invenientes qua parte illum inferrent
prae turba
ascenderunt supra tectum
per tegulas submiserunt illum cum lecto
in medium ante Iesum
Vnd da sie fur dem Volck nicht funden / an welchem
Ort sie jn hin ein brechten /
stiegen sie auff das Dach /
vnd liessen jn durch die ziegel ernider mit
dem Bettlin /
mitten vnter sie / fur Jhesum.
5:20
kai idwn thn pistin autwn eipen
anqrwpe afewntai soi ai
amartiai sou
quorum fidem ut vidit dixit
homo remittuntur tibi peccata tua
Vnd da er jren glauben sahe / sprach er zu jm
/
Mensch / deine sunde sind dir vergeben.
5:21
kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi Farisaioi legonteV
tiV estin outoV oV lalei
blasfhmiaV
tiV dunatai amartiaV afeinai
ei mh monoV o QeoV
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei
dicentes
quis est hic qui loquitur blasphemias
quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
VND die Schrifftgelerten vnd Phariseer fiengen
an zu dencken / vnd sprachen /
Wer ist der / das er Gotteslesterung redet?
Wer kan sünde vergeben / denn alleine
Gott?
5:22
epignouV de o IhsouV touV dialogismouV autwn
apokriqeiV eipen proV
autouV
ti dialogizesqe en taiV
kardiaiV umwn
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum
respondens dixit ad illos
quid cogitatis in cordibus vestris
Da aber Jhesus jre gedancken merckte /
antwortet er / vnd sprach zu jnen /
Was dencket jr in ewren hertzen?
5:23
ti estin eukopwteron
eipein afewntai soi ai
amartiai sou
h eipein egeire kai peripatei
quid est facilius
dicere dimittuntur tibi peccata
an dicere surge et ambula
Welchs ist leichter
zu sagen / Dir sind deine sunde vergeben /
Oder zu sagen / Stehe auff vnd wandele?
5:24
ina de eidhte
oti o UioV tou Anqrwpou
exousian ecei epi thV ghV afienai amartiaV
eipen twi paralelumenwi
soi legw
egeire kai araV to klinidion
sou poreuou eiV ton oikon sou
ut autem sciatis
quia Filius Hominis potestatem habet in terra
dimittere peccata
ait paralytico
tibi dico
surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Auff das jr aber wisset /
das des menschen Son macht hat auff Erden
/ sünde zu vergeben /
sprach er zu dem Gichtbrüchigen /
Jch sage dir /
stehe auff / vnd hebe dein Betlin auff / vnd
gehe heim.
5:25
kai paracrhma anastaV enwpion autwn
araV ef o katekeito
aphlqen eiV ton oikon
autou doxazwn ton Qeon
et confestim surgens coram illis
tulit in quo iacebat
et abiit in domum suam magnificans Deum
Vnd als bald stund er auff / fur jren augen /
vnd hub das Betlin auff / darauff er gelegen
war /
vnd gieng heim / vnd preisete Gott.
5:26
kai ekstasiV elaben apantaV
kai edoxazon ton Qeon
kai eplhsqhsan fobou legonteV
oti eidomen paradoxa shmeron
et stupor adprehendit omnes
et magnificabant Deum
et repleti sunt timore dicentes
quia vidimus mirabilia hodie
Vnd sie entsatzten sich alle /
vnd preiseten Gott /
vnd wurden vol furcht / vnd sprachen /
Wir haben heute seltzame ding gesehen.
5:27
kai meta tauta exhlqen
kai eqeasato telwnhn onomati
Leuin kaqhmenon epi to telwnion
kai eipen autwi
akolouqei moi
et post haec exiit
et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad
teloneum
et ait illi
sequere me
VND darnach gieng er aus /
vnd sahe einen Zölner / mit namen Leuis
/ am zol sitzen /
vnd sprach zu jm /
Folge mir nach.
5:28
kai katalipwn panta
anastaV hkolouqei autwi
et relictis omnibus
surgens secutus est eum
Vnd er verlies alles /
stund auff / vnd folget jm nach.
5:29
kai epoihsen dochn megalhn LeuiV autwi en thi oikiai autou
kai hn ocloV poluV telwnwn
kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
et fecit ei convivium magnum Levi in domo
sua
et erat turba multa publicanorum et aliorum
qui cum illis erant discumbentes
Vnd der Leuis richtet jm ein gros Malh zu in seinem
hause /
Vnd viel Zölner vnd ander sassen mit
jm zu tisch.
5:30
kai egogguzon oi Farisaioi kai oi grammateiV autwn
proV touV maqhtaV autou
legonteV
dia ti meta twn telwnwn
kai amartwlwn esqiete kai pinete
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum
dicentes ad discipulos eius
quare cum publicanis et peccatoribus manducatis
et bibitis
Vnd die Schrifftgelerten vnd Phariseer murreten
wider seine Jünger / vnd sprachen /
Warumb esset vnd trincket jr mit den Zölnern
vnd Sündern?
5:31
kai apokriqeiV [o] IhsouV eipen proV autouV
ou creian ecousin oi ugiainonteV
iatrou
alla oi kakwV econteV
et respondens Iesus dixit ad illos
non egent qui sani sunt medico
sed qui male habent
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
DIE GESUNDEN DÜRFFEN DES ARTZES NICHT
/
SONDERN DIE KRANCKEN.
5:32
ouk elhluqa kalesai dikaiouV
alla amartwlouV eiV metanoian
non veni vocare iustos
sed peccatores in poenitentiam
JCH BIN KOMEN ZU RUFFEN DEN SÜNDERN ZUR BUSSE
/
VND NICHT DEN GERECHTEN.
5:33
oi de eipan proV auton
oi maqhtai Iwannou nhsteuousin
pukna kai dehseiV poiountai
omoiwV kai oi twn Farisaiwn
oi de soi esqiousin kai
pinousin
at illi dixerunt ad eum
quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter
et obsecrationes faciunt
similiter et Pharisaeorum
tui autem edunt et bibunt
SJe aber sprachen zu jm /
Warumb fasten Johannes Jünger so offt
/ vnd beten so viel /
Desselbigen gleichen der Phariseer Jünger
/
Aber deine Jünger essen vnd trincken?
5:34
o de IhsouV eipen proV autouV
mh dunasqe touV uiouV
tou numfwnoV
en wi o numfioV met autwn
estin poihsai
nhsteusai
quibus ipse ait
numquid potestis filios sponsi
dum cum illis est sponsus facere
ieiunare
Er sprach aber zu jnen /
Jr müget die Hochzeitleute nicht
zu fasten treiben / so lange der Breutgam
bey jnen ist.
5:35
eleusontai de hmerai
kai otan aparqhi ap autwn
o numfioV
tote nhsteusousin en ekeinaiV
taiV hmeraiV
venient autem dies
et cum ablatus fuerit ab illis sponsus
tunc ieiunabunt in illis diebus
Es wird aber die zeit komen /
das der Breutgam von jnen genomen wird /
Denn werden sie fasten.
5:36
elegen de kai parabolhn proV autouV
oti oudeiV epiblhma apo
imatiou kainou scisaV epiballei epi imation palaion
ei de mh ge kai to kainon
scisei
kai twi palaiwi ou sumfwnhsei
to epiblhma to apo tou kainou
dicebat autem et similitudinem ad illos
quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit
in vestimentum vetus
alioquin et novum rumpit
et veteri non convenit commissura a novo
VND er saget zu jnen ein Gleichnis /
Niemand flicket einen lappen vom newen Kleid
/ auff ein alt kleid /
Wo anders / so reisset das newe /
vnd der lappe vom newen reimet sich nicht
auff das alte.
5:37
kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV
ei de mh ge rhxei o oinoV
o neoV touV askouV
kai autoV ekcuqhsetai
kai oi askoi apolountai
et nemo mittit vinum novum in utres veteres
alioquin rumpet vinum novum utres
et ipsum effundetur et
utres peribunt
Vnd niemand fasset Most in alte Schleuche /
Wo anders / so zureisset der most die Schleuche
/
vnd wird verschüt / vnd die Schleuche
komen vmb.
5:38
alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon
[kai amfoteroi sunthrountai]
sed vinum novum in utres novos mittendum est
et utraque conservantur
Sondern den Most sol man in newe schleuche fassen
/
so werden sie beide behalten.
5:39
[kai] oudeiV piwn palaion qelei neon
legei gar
o palaioV crhstoV estin
et nemo bibens vetus statim vult novum
dicit enim
vetus melius est
Vnd niemand ist / der vom Alten trincket / vnd
wölle bald des Newen /
Denn er spricht /
der alte ist milder.
Lukas-Evangelium
Kap.5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
+++
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.5