Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.7
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.7
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49 und 50
Heilungen:
der Knecht des Hauptmanns in Kapharnaum
Herr,
ich bin nicht würdig, daß du eintretest unter mein Dach
Totenerweckung
des Jünglings zu Naim
Frage
Johannes des Täufers – Sprüche über Johannes
Die
"Sünderin" wäscht Jesu Füße mit ihren Tränen
und trocknet sie mit ihren Haaren
Sündenvergebung
7:1
epeidê eplêrôsen panta ta rhêmata autou eis tas
akoas tou laou
eisêlthen
eis Kapharnaoum
cum autem implesset omnia verba sua in aures
plebis
intravit Capharnaum
NAch dem er aber fur dem Volck ausgeredt hatte /
gieng er gen Capernaum.
7:2
ekatontarchou de tinos doulos kakôs echôn hêmellen teleutan
hos ên
autôi entimos
centurionis autem cuiusdam servus male habens
erat moriturus
qui illi erat pretiosus
Vnd eines Heubtmans Knecht lag tod kranck /
den er werd hielt.
7:3
akousas de peri tou Iêsou
apesteilen
pros auton presbuterous tôn Ioudaiôn erôtôn auton
hopôs
elthôn diasôsêi ton doulon autou
et cum audisset de Iesu
misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum
ut veniret et salvaret servum eius
Da er aber von Jhesu höret /
sandte er die Eltesten der Jüden zu jm /
vnd bat jn /
das er keme / vnd seinen Knecht gesund machet.
7:4
hoi de paragenomenoi pros ton Iêsoun
parekaloun
auton spoudaiôs legontes
hoti axios
estin hôi parexêi touto
at illi cum venissent ad Iesum
rogabant eum sollicite dicentes ei
quia dignus est ut hoc illi praestes
Da sie aber zu Jhesu kamen /
baten sie jn mit vleis / vnd sprachen /
Er ist sein werd / das du jm das erzeigest /
7:5
agapa gar to ethnos hêmôn
kai tên
sunagôgên autos ôikodomêsen hêmin
diligit enim gentem nostram
et synagogam ipse aedificavit nobis
Denn er hat vnser Volck lieb /
vnd die Schule hat er vns erbawet.
7:6
ho de Iêsous eporeueto sun autois
êdê
de autou ou makran apechontos apo tês oikias
epempsen
philous ho ekatontarchês legôn autôi
Kurie mê
skullou
ou gar hikanos
eimi hina hupo tên stegên mou eiselthês
Iesus autem ibat cum illis
et cum iam non longe esset a domo
misit ad eum centurio amicos dicens
Domine noli vexari
non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
Jhesus aber gieng mit jnen hin.
DA sie aber nu nicht ferne von dem Hause waren
/
sandte der Heubtman Freunde zu jm / vnd lies
jm sagen /
Ah HErr / bemühe dich nicht /
Jch bin nicht werd / das du vnter mein Dach gehest
/
7:7
diho oude emauton êxiôsa pros se elthein
alla eipe
logôi kai iathêtôi ho pais mou
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus
ut venirem ad te
sed dic verbo et sanabitur puer meus
Darumb ich auch mich selbs nicht wirdig geachtet
hab / das ich zu dir keme /
Sondern sprich ein wort / so wird mein Knabe
gesund.
7:8
kai gar egô anthrôpos eimi hupo exousian tassomenos
echôn
hup emauton stratiôtas
kai legô
toutôi poreuthêti kai poreuetai
kai allôi
erchou kai erchetai
kai tôi
doulôi mou poiêson touto kai poiei
nam et ego homo sum sub potestate constitutus
habens sub me milites
et dico huic vade et vadit
et alio veni et venit
et servo meo fac hoc et facit
Denn auch ich bin ein Mensch der Oberkeit vnterthan
/
vnd habe Kriegsknechte vnter mir /
vnd spreche zu einem / Gehe hin / so gehet er
hin.
Vnd zum andern / Kom her / so kompt er.
Vnd zu meinem knecht / Thu das / So thut ers.
7:9
akousas de tauta ho Iêsous ethaumasen auton
kai strapheis
tôi akolouthounti autôi ochlôi
eipen
legô
humin
oude en tôi
Israêl tosautên pistin heuron
quo audito Iesus miratus est
et conversus sequentibus se turbis dixit
amen dico vobis
nec in Israhel tantam fidem inveni
Da aber Jhesus das höret / verwundert er sich
sein /
vnd wandte sich vmb / vnd sprach zu dem Volck
das jm nachfolgete /
Jch sage euch
solchen Glauben habe ich in Jsrael nicht funden.
7:10
kai hupostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes
heuron ton
doulon hugiainonta
et reversi qui missi fuerant domum
invenerunt servum qui languerat sanum
Vnd da die Gesandten widerumb zu Hause kamen /
funden sie den krancken Knecht gesund.
7:11
kai egeneto en tôi exês eporeuthê eis polin
kaloumenên Nain
kai suneporeuonto
autôi hoi mathêtai autou kai ochlos polus
et factum est deinceps ibat in civitatem quae
vocatur Naim
et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
VND es begab sich darnach / das er in eine Stad /
mit namen Nain / gieng /
vnd seiner Jünger giengen viel mit jm /
vnd viel Volcks.
7:12
hôs de êngisen têi pulêi
tês poleôs
kai idou
exekomizeto tethnêkôs monogenês huios têi
mêtri autou
kai autê
ên chêra
kai ochlos
tês poleôs hikanos ên sun autêi
cum autem adpropinquaret portae civitatis
et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri
suae
et haec vidua erat
et turba civitatis multa cum illa
Als er aber nahe an das Stadthor kam /
Sihe / da trug man einen Todten heraus der ein
einiger Son war seiner Mutter /
vnd sie war eine Widwe /
Vnd viel Volcks aus der Stad / gieng mit jr.
7:13
kai idôn autên ho Kurios
esplanchnisthê
ep autêi kai
eipen autêi
mê
klaie
quam cum vidisset Dominus
misericordia motus super ea dixit illi
noli flere
Vnd da sie der HErr sahe /
jamerte jn der selbigen / vnd sprach zu jr /
Weine nicht.
7:14
kai proselthôn hêpsato tês sorou
hoi de bastazontes
estêsan
kai eipen
neaniske
soi legô egerthêti
et accessit et tetigit loculum
hii autem qui portabant steterunt
et ait
adulescens tibi dico surge
Vnd trat hin zu / vnd rüret den Sarck an /
Vnd die Treger stunden.
Vnd er sprach /
Jüngling / Jch sage dir / stehe auff.
7:15
kai anekathisen ho nekros
kai êrxato
lalein
kai edôken
auton têi mêtri
autou
et resedit qui erat mortuus
et coepit loqui
et dedit illum matri suae
Vnd der Todte richtet sich auff /
vnd fieng an zu reden /
Vnd er gab jn seiner Mutter.
7:16
elaben de phobos pantas kai edoxazon ton Theon legontes
hoti prophêtês
megas êgerthê en hêmin
kai hoti
epeskepsato ho Theos ton laon autou
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum
dicentes
quia propheta magnus surrexit in nobis
et quia Deus visitavit plebem suam
Vnd es kam sie alle ein furcht an / vnd preiseten
Gott / vnd sprachen /
Es ist ein grosser Prophet vnter vns auffgestanden
/
vnd Gott hat sein Volck heim gesucht.
7:17
kai exêlthen ho logos houtos en holêi têi
Ioudaiai peri
autou
kai pasêi
têi perichôrôi
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo
et omnem circa regionem
Vnd diese Rede von jm erschall in das gantze Jüdische
land /
vnd in alle vmbligende Lender.
7:18
kai apêngeilan Iôannêi hoi mathêtai
autou peri pantôn toutôn
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus
his
VND es verkündigten Johanni seine Jünger
das alles.
7:19
kai proskalesamenos duo tinas tôn mathêtôn autou ho Iôannês
epempsen
pros ton Kurion legôn
su ei ho
erchomenos ê allon prosdokômen
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes
et misit ad Dominum dicens
tu es qui venturus es an alium expectamus
Vnd er rieff zu sich seiner Jünger zween /
vnd sandte sie zu Jhesu / vnd lies jm sagen /
Bistu der da komen sol / Oder sollen wir eines
andern warten?
7:20
paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan
Iôannês
ho baptistês apesteilen hêmas pros se legôn
su ei ho
erchomenos ê allon prosdokômen
cum autem venissent ad eum viri dixerunt
Iohannes Baptista misit nos ad te dicens
tu es qui venturus es an alium expectamus
Da aber die Menner zu jm kamen / sprachen sie /
Johannes der Teuffer bat vns zu dir gesand /
vnd lesst dir sagen /
Bistu der da komen sol / Oder sollen wir eines
andern warten?
7:21
en ekeinêi têi
hôra etherapeusen
pollous
apo nosôn
kai mastigôn kai pneumatôn ponêrôn
kai tuphlois
pollois echarisato blepein
in ipsa autem hora curavit multos
a languoribus et plagis et spiritibus malis
et caecis multis donavit visum
Zu derselbigen stunde aber machte er viel gesund
von Seuchen vnd Plagen vnd bösen Geisten
/
vnd viel Blinden schencket er das gesichte.
7:22
kai apokritheis eipen autois
poreuthentes
apangeilate Iôannêi ha eidete kai êkousate
tuphloi anablepousin
chôloi
peripatousin
leproi katharizontai
kai kôphoi
akouousin
nekroi egeirontai
ptôchoi
euangelizontai
et respondens dixit illis
euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis
quia caeci vident
claudi ambulant
leprosi mundantur
surdi audiunt
mortui resurgunt
pauperes evangelizantur
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Gehet hin vnd verkündiget Johanni / was
jr gesehen vnd gehöret habt /
Die Blinden sehen /
die Lamen gehen /
die Aussetzigen werden rein /
die Tauben hören /
die Tödten stehen auff /
den Armen wird das Euangelium geprediget /
7:23
kai makarios estin hos ean mê skandalisthê en emoi
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus
in me
VND SELIG IST / DER SICH NICHT ERGERT AN MIR.
7:24
apelthontôn de tôn angelôn Iôannou
êrxato
legein pros tous ochlous peri Iôannou
ti exêlthate
eis tên erêmon theasasthai
kalamon hupo
anemou saleuomenon
et cum discessissent nuntii Iohannis
coepit dicere de Iohanne ad turbas
quid existis in desertum videre
harundinem vento moveri
DA aber die boten Johannis hin giengen /
fieng Jhesus an zu reden / zu dem Volck / von
Johanne.
Was seid jr hin aus gegangen in die wüsten
zu sehen?
Woltet jr ein Rhor sehen / das vom winde beweget
wird?
7:25
alla ti exêlthate idein
anthrôpon
en malakois himatiois êmphiesmenon
idou hoi
en himatismôi endoxôi kai
truphêi huparchontes
en tois basileiois
eisin
sed quid existis videre
hominem mollibus vestimentis indutum
ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis
in domibus regum sunt
Oder was seid jr hinausgegangen zu sehen?
Woltet jr einen Menschen sehen / in weichen Kleidern?
Sehet die in herrlichen Kleidern vnd lüsten
leben /
die sind in den königlichen Höfen.
7:26
alla ti exêlthate idein
prophêtên
nai legô
humin
kai perissoteron
prophêtou
sed quid existis videre
prophetam
utique dico vobis
et plus quam prophetam
Oder was seid jr hinaus gegangen zu sehen? Woltet
jr einen Propheten sehen?
Ja ich sage euch /
der da mehr ist / denn ein Prophet /
7:27
houtos estin peri hou gegraptai
idou apostellô
ton angelon mou pro prosôpou sou
hos kataskeuasei
tên hodon sou emprosthen sou
hic est de quo scriptum est
ecce mitto angelum meum ante faciem tuam
qui praeparabit viam tuam ante te
Er ists / von dem geschrieben stehet /
SIHE / JCH SENDE MEINEN ENGEL FUR DEINEM ANGESICHT
HER /
DER DA BEREITEN SOL DEINEN WEG FUR DIR.
7:28
legô humin
meizôn
en gennêtois gunaikôn
Iôannou
oudeis estin
ho de mikroteros
en têi basileiai tou
Theou meizôn autou estin
dico enim vobis
maior inter natos mulierum
propheta Iohanne Baptista nemo est
qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Denn ich sage euch /
das vnter denen / die von Weibern geborn sind
/
ist kein grösser Prophet / denn Johannes
der Teuffer.
Der aber Kleiner ist im reich Gottes / der ist
grösser denn er.
7:29
kai pas ho laos akousas kai hoi telônai edikaiôsan ton Theon
baptisthentes
to baptisma Iôannou
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt
Deum
baptizati baptismo Iohannis
VND alles Volck das jn höret / vnd die Zölner
/ gaben Gott recht /
vnd liessen sich teuffen mit der tauffe Johannis.
7:30
hoi de Pharisaioi kai hoi nomikoi tên boulên tou Theou êthetêsan
eis heautous
mê
baptisthentes hup autou
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei
spreverunt in semet ipsos
non baptizati ab eo
Aber die Phariseer vnd Schrifftgelerten verachteten
Gottes rat / wider sich selbs /
vnd liessen sich nicht von jm teuffen.
7:31
tini oun homoiôsô tous anthrôpous tês geneas tautês
kai tini
eisin homoioi
cui ergo similes dicam homines generationis huius
et cui similes sunt
ABer der HErr sprach / Wem sol ich die Menschen dieses
Geschlechts vergleichen?
vnd wem sind sie gleich?
7:32
homoioi eisin paidiois tois en agorai kathêmenois
kai prosphônousin
allêlois a legei
hulêsamen
humin kai ouk ôrchêsasthe
ethrênêsamen
kai ouk eklausate
similes sunt pueris sedentibus in foro
et loquentibus ad invicem et dicentibus
cantavimus vobis tibiis et non saltastis
lamentavimus et non plorastis
Sie sind gleich den Kindern / die auff dem Marckte
sitzen /
vnd ruffen gegen ander / vnd sprechen /
Wir haben euch gepfiffen / vnd jr habt nicht
getantzet.
Wir haben euch geklaget / vnd jr habt nicht geweinet.
7:33
elêluthen gar Iôannês ho baptistês
mê
esthiôn arton mête pinôn oinon
kai legete
daimonion echei
venit enim Iohannes Baptista
neque manducans panem neque bibens vinum
et dicitis daemonium habet
Denn Johannes der Teuffer ist komen /
vnd ass nicht Brot / vnd tranck keinen Wein /
So sagt jr / Er hat den Teufel.
7:34
elêluthen ho Huios tou Anthrôpou esthiôn kai pinôn
kai legete
idou anthrôpos
phagos kai oinopotês
philos telônôn
kai hamartôlôn
venit Filius Hominis manducans et bibens et dicitis
ecce homo desorator et bibens vinum
amicus publicanorum et peccatorum
Des menschen Son ist komen / isset vnd trincket /
So sagt jr / Sihe / der mensch ist ein Fresser
vnd Weinseuffer /
der Zölner vnd Sünder freund.
7:35
kai edikaiôthê hê sophia apo pantôn tôn teknôn
autês
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis
suis
Vnd die Weisheit mus sich rechtfertigen lassen von
allen jren Kindern.
7:36
êrôta de tis auton tôn Pharisaiôn
hina phagêi
met autou
kai eiselthôn
eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithê
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis
ut manducaret cum illo
et ingressus domum Pharisaei discubuit
ES bat jn aber der Phariseer einer /
das er mit jm esse.
Vnd er gieng hin ein / in des Phariseers haus
/ vnd setzet sich zu tisch.
7:37
kai idou
gunê
hêtis ên en têi polei hamartôlos
kai epignousa
hoti katakeitai en têi hoikiai
tou Pharisaiou
komisasa
alabastron murou
et ecce
mulier quae erat in civitate peccatrix
ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei
adtulit alabastrum unguenti
Vnd sihe /
ein Weib war in der Stad / die war eine Sünderin.
Da die vernam / das er zu tische sass in des
Phariseers hause /
bracht sie ein Glas mit Salben /
7:38
kai stasa opisô para tous podas autou
klaiousa
tois dakrusin êrxato brechein tous podas autou
kai tais
thrixin tês kephalês autês exemassen
kai katephilei
tous podas autou
kai êleifen
tôi murôi
et stans retro secus pedes eius
lacrimis coepit rigare pedes eius
et capillis capitis sui tergebat
et osculabatur pedes eius
et unguento unguebat
vnd trat hinden zu seinen füssen /
vnd weinet / vnd fieng an seine füsse zu
netzen mit Threnen /
vnd mit den haren jres Heubts zu trucken /
vnd küsset seine füsse /
vnd salbet sie mit Salben.
7:39
idôn de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heautôi
legôn houtos
ei ên
[ho] prophêtês eginôsken an
tis kai potapê
hê gunê hêtis haptetai autou
hoti hamartôlos
estin
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait
intra se dicens
hic si esset propheta sciret utique
quae et qualis mulier quae tangit eum
quia peccatrix est
DA aber das der Phariseer sahe / der jn geladen hatte
/ sprach er bey sich selbs / vnd saget /
Wenn dieser ein Prophet were / so wüste
er /
wer vnd welch ein Weib das ist / die jn anrüret
/
Denn sie ist eine Sünderin.
7:40
kai apokritheis ho Iêsous eipen pros auton
Simôn
echô soi ti eipein
ho de Didaskale
eipe phêsin
et respondens Iesus dixit ad illum
Simon habeo tibi aliquid dicere
at ille ait magister dic
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Simon / Jch habe dir etwas zu sagen.
Er aber sprach / Meister / sage an.
7:41
duo chreopheiletai êsan danistêi tini
ho eis ôpheilen
dênaria pentakosia
ho de heteros
pentêkonta
duo debitores erant cuidam feneratori
unus debebat denarios quingentos
alius quinquaginta
Es hatte ein Wücherer zween Schüldener
/
Einer war schüldig fünff hundert Grosschen
/
der ander funffzig.
7:42
mê echontôn autôn apodounai
amphoterois
echarisato
tis oun autôn
pleion agapêsei auton
non habentibus illis unde redderent
donavit utrisque
quis ergo eum plus diliget
Da sie aber nicht hatten zu bezalen /
schencket ers beiden.
Sage an / Welcher vnter denen wird jn am meisten
lieben?
7:43
apokritheis Simôn eipen
hupolambanô
hoti hôi to pleion echarisato
ho de eipen
autôi
orthôs
ekrinas
respondens Simon dixit
aestimo quia is cui plus donavit
at ille dixit ei
recte iudicasti
Simon antwortet vnd sprach /
Jch achte / dem er am meisten geschencket hat.
Er aber sprach zu jm /
Du hast recht gerichtet.
7:44
kai strapheis pros tên gunaika tôi Simôni
ephê
blepeis tautên
tên gunaika
eisêlthon
sou eis tên oikian
hudôr
moi epi podas ouk edôkas
autê
de tois dakrusin ebrexen mou tous podas
kai tais
thrixin autês exemaxen
et conversus ad mulierem dixit Simoni
vides hanc mulierem
intravi in domum tuam
aquam pedibus meis non dedisti
haec autem lacrimis rigavit pedes meos
et capillis suis tersit
VND er wandte sich zu dem Weibe / vnd sprach zu Simon
/
Sihestu dis weib?
Jch bin komen in dein Haus /
Du hast mir nicht Wasser gegeben / zu meinen
füssen /
Diese aber hat meine füsse mit threnen genetzet
/
vnd mit den haren jres Heubts getrücket
/
7:45
philêma moi ouk edôkas
autê
de aph hês eisêlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
osculum mihi non dedisti
haec autem ex quo intravit non cessavit osculari
pedes meos
Du hast mir keinen Kuss gegeben /
Diese aber nach dem sie herein komen ist / hat
sie nicht abgelassen meine Füsse zu küssen.
7:46
elaiôi tên
kephalên mou ouk êleipsas
autê
de murôi êleipsen tous podas mou
oleo caput meum non unxisti
haec autem unguento unxit pedes meos
Du hast mein Heubt nicht mit öle gesalbet /
Sie aber hat meine Füsse mit salben gesalbet.
7:47
ou charin legô soi
apheôntai
hai hamartiai autês hai pollai
hoti êgapêsen
polu
hôi
de oligon aphietai oligon agapai
propter quod dico tibi
remittentur ei peccata multa
quoniam dilexit multum
cui autem minus dimittitur minus diligit
Derhalben sage ich dir /
Jr sind viel Sünde vergeben /
Denn sie hat viel geliebet /
Welchem aber wenig vergeben wird / der liebet
wenig.
7:48
eipen de autê
apheôntai
sou hai hamartiai
dixit autem ad illam
remittuntur tibi peccata
VND er sprach zu jr /
Dir sind deine Sünde vergeben.
7:49
kai êrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois
tis houtos
estin hos kai amartias aphiêsin
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra
se
quis est hic qui etiam peccata dimittit
Da fiengen an die mit jm zu tisch sassen / vnd spracben
bey sich selbs /
Wer ist dieser / der auch die sünde vergibt?
7:50
eipen de pros tên gunaika
hê
pistis sou sesôken se
poreuou eis
eirênên
dixit autem ad mulierem
fides tua te salvam fecit
vade in pace
Er aber sprach zu dem weibe /
Dein Glaube hat dir geholffen /
Gehe hin mit frieden.
Lukas-Evangelium
Kap.7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.7