tous ballontas
eis to gazophulakion ta dôra autôn plousious
respiciens autem vidit eos
qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
ER sahe aber auff / vnd schawete
die Reichen / wie sie jre Opffer einlegten in
den Gotteskasten.
21:2
eiden de tina chêran penichran
ballousan
ekei lepta duo
vidit autem et quandam viduam pauperculam
mittentem aera minuta duo
Er sahe aber auch eine arme Widwe /
die legte zwey Scherflin ein.
21:3
kai eipen
alêthôs
legô humin
hoti hê
chêra autê hê ptôchê pleion pantôn
ebalen
et dixit
vere dico vobis
quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
Vnd er sprach /
Warlich ich sage euch /
diese arme Widwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
21:4
pantes gar houtoi
ek tou perisseuontos
autois ebalon eis ta dôra
autê
de
ek tou husterêmatos
autês panta ton bion hon eichen ebalen
nam omnes hii
ex abundanti sibi miserunt in munera Dei
haec autem
ex eo quod deest illi omnem victum suum quem
habuit misit
Denn diese alle
haben aus jrem vberflus eingelegt / zu dem opffer
Gottes /
Sie aber
hat von jrem armut alle jre Narung / die sie
hat / eingelegt.
21:5
kai tinôn legontôn peri tou hierou
hoti lithois
kalois kai anathêmasin kekosmêtai
eipen
et quibusdam dicentibus de templo
quod lapidibus bonis et donis ornatum esset
dixit
VND da etliche sagten von dem Tempel /
das er geschmückt were von feinen Steinen
vnd Kleinoten /
sprach er /
21:6
tauta ha theôreite eleusontai
hêmerai en hais
ouk aphethêsetai
lithos epi lithôi [hôde]
hos ou kataluthêsetai
haec quae videtis venient
dies in quibus
non relinquetur lapis super lapidem
qui non destruatur
Es wird die zeit komen / in welcher / des alles das
jr sehet /
nicht ein stein auff dem andern gelassen wird
/
der nicht zubrochen werde.
21:7
epêrôtêsan de auton legontes
Didaskale
pote oun tauta estai
kai ti to
sêmeion hotan mellê tauta ginesthai
interrogaverunt autem illum dicentes
praeceptor quando haec erunt
et quod signum cum fieri incipient
SJe fragten jn aber / vnd sprachen /
Meister / wenn sol das werden?
vnd welchs ist das Zeichen / wenn das geschehen
wird?
21:8
ho de eipen
blepete mê
planêthête
polloi gar
eleusontai epi tôi onomati mou legontes
egô
eimi kai ho kairos êngiken
mê
poreuthête opisô autôn
qui dixit
videte ne seducamini
multi enim venient in nomine meo dicentes
quia ego sum et tempus adpropinquavit
nolite ergo ire post illos
Er aber sprach /
Sehet zu / lasset euch nicht verfüren.
Denn viel werden komen in meinem Namen / vnd
sagen /
Jch sey es / Vnd die zeit ist erbey komen /
Folget jnen nicht nach.
21:9
hotan de akousête polemous kai akatastasias
mê
ptoêthête
dei gar tauta
genesthai prôton
all ouk eutheôs
to telos
cum autem audieritis proelia et seditiones
nolite terreri
oportet primum haec fieri
sed non statim finis
Wenn jr aber hören werdet von Kriegen vnd Empörungen
/
so entsetzet euch nicht /
Denn solchs mus zuuor geschehen /
Aber das ende ist noch nicht so bald da.
21:10
tote elegen autois
egerthêsetai
ethnos ep ethnos
kai basileia
epi basileian
tunc dicebat illis
surget gens contra gentem
et regnum adversus regnum
Da sprach er zu jnen /
Ein Volck wird sich erheben vber das ander /
vnd ein Reich vber das ander /
21:11
seismoi te megaloi
kai kata
topous loimoi kai limoi esontai
phobêtra
te kai ap ouranou sêmeia megala estai
terraemotus magni erunt
per loca et pestilentiae et fames
terroresque de caelo et signa magna erunt
vnd werden geschehen grosse Erdbebunge
hin vnd wider / thewrzeit vnd Pestilentz /
auch werden Schrecknis vnd grosse Zeichen vom
Himel geschehen.
21:12
pro de toutôn pantôn epibalousin
eph humas tas cheiras autôn
kai diôxousin
paradidontes
eis tas sunagôgas kai phulakas
apagomenous
epi basileis kai hêgemonas heneken tou onomatos mou
sed ante haec omnia inicient
vobis manus suas
et persequentur tradentes in synagogas et custodias
trahentes ad reges et praesides propter nomen
meum
ABer vor diesem allen werden sie die Hende an euch
legen
vnd verfolgen / vnd werden euch vberantworten
in jre Schulen vnd gefengnisse /
vnd fur Könige vnd Fürsten ziehen /
vmb meines Namen willen /
21:13
apobêsetai humin eis marturion
continget autem vobis in testimonium
Das wird euch aber widerfaren zu einem zeugnis.
21:14
thete oun en tais kardiais humôn mê
promeletan apologêthênai
ponite ergo in cordibus vestris non
praemeditari quemadmodum respondeatis
So nemet nu zu hertzen / das jr nicht sorget / wie
jr euch verantworten solt /
21:15
egô gar dôsô humin stoma kai sophian
hêi
ou dunêsontai antistênai ê anteipein hapantes hoi antikeimenoi
humin
ego enim dabo vobis os et sapientiam
cui non poterunt resistere et contradicere omnes
adversarii vestri
Denn ich wil euch Mund vnd Weisheit geben /
welcher nicht sollen widersprechen mügen
noch widerstehen / alle ewre Widerwertigen.
21:16
paradothêsesthe de kai hupo goneôn kai adelphôn kai sungenôn
kai philôn
kai thanatôsousin
ex humôn
trademini autem a parentibus et fratribus et
cognatis et amicis
et morte adficient ex vobis
Jr werdet aber vberantwortet werden von den Eltern
/ Brüdern / Gefreundten vnd Freunden /
vnd sie werden ewer etliche tödten /
21:17
kai esesthe misoumenoi hupo pantôn dia to onoma mou
et eritis odio omnibus propter nomen meum
Vnd jr werdet gehasset sein von jederman / vmb meines
Namen willen.
21:18
kai thrix ek tês kephalês humôn ou mê apolêtai
et capillus de capite vestro non peribit
Vnd ein Har von ewrem Heubt sol nicht vmbkomen.
21:19
en têi hupomonêi humôn ktêsesthe
tas psuchas humôn
in patientia vestra possidebitis animas vestras
Fasset ewre Seele mit gedult.
21:20
hotan de idête kukloumenên hupo stratopedôn Hierousalêm
tote gnôte
hoti êngiken
hê erêmôsis autês
cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem
tunc scitote
quia adpropinquavit desolatio eius
WEnn jr aber sehen werdet Jerusalem belegert mit
einem Heer /
So mercket /
Das erbey komen ist jre verwüstunge.
21:21
tote hoi en têi Ioudaiai pheugetôsan
eis ta orê
kai hoi en
mesôi autês ekchôreitôsan
kai hoi en
tais chôrais mê eiserchesthôsan eis autên
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
et qui in medio eius discedant
et qui in regionibus non intrent in eam
Als denn / wer in Judea ist / der fliehe auff das
Gebirge /
Vnd wer mitten drinnen ist / der weiche heraus
/
Vnd wer auff dem Lande ist / der kome nicht hin
ein.
21:22
hoti hêmerai ekdikêseôs autai eisin
tou plêsthênai
panta ta gegrammena
quia dies ultionis hii sunt
ut impleantur omnia quae scripta sunt
Denn das sind die tage der Rache /
das erfüllet werde alles was geschrieben
ist.
21:23
ouai tais en gastri echousais kai
tais thêlazousais en ekeinais tais hêmerais
estai gar
anankê megalê epi tês gês
kai orgê
tôi laôi toutôi
vae autem praegnatibus et
nutrientibus in illis diebus
erit enim pressura magna supra terram
et ira populo huic
Weh aber den Schwangern vnd Seugerin in den selbigen
tagen.
Denn es wird grosse Not auff Erden sein /
vnd ein zorn vber dis Volck /
21:24
kai pesountai stomati machairês
kai aichmalôtisthêsontai
eis ta ethnê panta
kai Hierousalêm
estai patoumenê hupo ethnôn
achris ou
plêrôthôsin [kai esontai] kairoi ethnôn
et cadent in ore gladii
et captivi ducentur in omnes gentes
et Hierusalem calcabitur a gentibus
donec impleantur tempora nationum
vnd sie werden fallen durch des Schwerts scherffe
/
vnd gefangen gefürt vnter alle Völcker.
Vnd Jerusalem wird zutretten werden von den Heiden
/
bis das der Heiden zeit erfüllet wird.
21:25
kai esontai sêmeia en hêliôi kai selênêi
kai astrois
kai epi tês
gês sunochê ethnôn
en aporiai
êchous thalassês kai salou
et erunt signa in sole et luna et stellis
et in terris pressura gentium
prae confusione sonitus maris et fluctuum
VND es werden Zeichen geschehen an der Sonnen vnd
Mond vnd Sternen /
Vnd auff Erden wird den Leuten bange sein / vnd
werden zagen /
Vnd das Meer vnd die Wasserwogen werden brausen
/
21:26
apopsuchontôn anthrôpôn
apo phobou
kai prosdokias tôn eperchomenôn têi oikoumenêi hai gar dunameis
tôn ouranôn saleuthêsontai
arescentibus hominibus
prae timore et expectatione quae supervenient
universo orbi
nam virtutes caelorum movebuntur
Vnd die Menschen werden verschmachten /
fur furchte vnd fur warten der dinger / die komen
sollen auff Erden.
Denn auch der Himel kreffte / sich bewegen werden
/
21:27
kai tote opsontai ton Huion tou Anthrôpou
erchomenon
en nephelêi meta dunameôs
kai doxês pollês
et tunc videbunt Filium Hominis
venientem in nube
cum potestate magna et maiestate
Vnd als denn werden sie sehen des menschen Son
komen in der wolcken /
mit grosser krafft vnd herrligkeit.
21:28
archomenôn de toutôn ginesthai
anakupsate
kai eparate tas kephalas humôn
dioti engizei
hê apolutrôsis humôn
his autem fieri incipientibus
respicite et levate capita vestra
quoniam adpropinquat redemptio vestra
WENN ABER DIESES ANFEHET ZU GESCHEHEN /
SO SEHET AUFF / VND HEBT EWER HEUBTER AUFF /
DARUMB DAS SICH EWER ERLÖSUNG NAHET.
21:29
kai eipen parabolên autois
idete tên
sukên kai panta ta dendra
et dixit illis similitudinem
videte ficulneam et omnes arbores
VND er saget jnen ein Gleichnis /
Sehet an den Feigenbawm vnd alle Bewme /
21:30
hotan probalôsin êdê blepontes aph heautôn
ginôskete
hoti êdê
engus to theros estin
cum producunt iam ex se fructum
scitis
quoniam prope est aestas
wenn sie jtzt ausschlahen /
so sehet jrs an jnen / vnd mercket
das jtzt der Sommer nahe ist.
21:31
houtôs kai humeis hotan idête tauta ginomena
ginôskete
hoti engus
estin hê basileia tou Theou
ita et vos cum videritis haec fieri
scitote
quoniam prope est regnum Dei
Also auch jr / wenn jr dis alles sehet angehen /
so wisset /
das das reich Gottes nahe ist.
21:32
amên legô humin
hoti ou mê
parelthêi hê genea autê
heôs
[an] panta genêtai
amen dico vobis
quia non praeteribit generatio haec
donec omnia fiant
Warlich ich sage euch /
dis Geschlecht wird nicht vergehen /
bis das es alles geschehe /
21:33
ho ouranos kai hê gê pareleusontai
hoi de logoi
mou ou mê pareleusontai
caelum et terra transibunt
verba autem mea non transient
HIMEL VND ERDEN VERGEHEN /
ABER MEINE WORT VERGEHEN NICHT.
21:34
prosechete de heautois mêpote
barêthôsin humôn hai kardiai
en kraipalêi
kai methêi kai merimnais biôtikais
kai epistêi
eph humas aiphnidios hê hêmera ekeinê
adtendite autem vobis ne
forte grasentur corda vestra
in crapula et ebrietate et curis huius vitae
et superveniat in vos repentina dies illa
ABer hütet euch / Das ewre Hertzen nicht beschweret
werden
mit fressen vnd sauffen / vnd mit sorgen der
Narunge /
vnd kome dieser tag schnell vber euch /
21:35
hôs pagis epeiseleusetai gar
epi pantas
tous kathêmenous epi prosôpon pasês tês gês
tamquam laqueus enim superveniet
in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
Denn wie ein Fallstrick wird er komen /
vber alle die auff Erden wonen.
21:36
agrupneite de en panti kairôi deomenoi
hina katischusête
ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai
kai stathênai
emprosthen tou Huiou tou Anthrôpou
vigilate itaque omni tempore orantes
ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura
sunt
et stare ante Filium Hominis
So seid nu wacker allezeit / vnd betet /
Das jr wirdig werden müget zu entfliehen
diesem allen / das geschehen sol /
vnd zu stehen fur des menschen Son.
21:37
ên de tas hêmeras en tôi hierôi
didaskôn
tas de nuktas
exerchomenos
êulizeto
eis to oros to kaloumenon Elaiôn
erat autem diebus docens in templo
noctibus vero exiens
morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Vnd er leret des tages im Tempel /
des nachts aber gieng er hin aus /
vnd bleib vber nacht am Oleberge.
21:38
kai pas ho laos ôrthrizen pros auton
en tôi
hierôi akouein autou
et omnis populus manicabat ad eum
in templo
audire eum
Vnd alles volck machet sich früe auff zu jm
/
im Tempel /
jn zu hören.