epi to mnêma
êlthon
pherousai
ha hêtoimasan arômata
una autem sabbati valde diluculo
venerunt ad monumentum
portantes quae paraverant aromata
ABer an der Sabbather einem seer früe /
kamen sie zum Grabe
vnd trugen die Specerey / die sie bereitet hatten
/ vnd etlich mit jnen.
24:2
heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnêmeiou
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Sie funden aber den Stein abgeweltzet von dem Grabe
/
24:3
eiselthousai de ouch heuron to sôma [tou Kuriou Iêsou]
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
vnd giengen hin ein / vnd funden den Leib des HErrn
Jhesu nicht.
24:4
kai egeneto en tôi aporeisthai autas peri toutou
kai idou
andres duo epestêsan autais en esthêti astraptousêi
et factum est dum mente consternatae essent de
isto
ecce duo viri steterunt secus illas in veste
fulgenti
Vnd da sie darumb bekümmert waren /
Sihe / da tratten bey sie zween Menner mit glentzenden
Kleidern.
24:5
emphobôn de genomenôn autôn kai klinousôn ta prosôpa
eis tên gên
eipan pros
autas
ti zêteite
ton zônta meta tôn nekrôn
cum timerent autem et declinarent vultum in terram
dixerunt ad illas
quid quaeritis viventem cum mortuis
Vnd sie erschracken vnd schlugen jre Angesichte nidder
zu der erden.
Da sprachen die zu jnen /
Was suchet jr den Lebendigen bey den Todten?
24:6
[ouk estin hôde
alla êgerthê]
mnêsthête
hôs elalêsen humin eti ôn en têi Galilaiai
non est hic
sed surrexit
recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc
in Galilaea esset
Er ist nicht hie /
Er ist aufferstanden.
Gedencket dran / wie er euch saget / da er noch
in Galilea war /
24:7
legôn
ton Huion
tou Anthrôpou hoti dei paradothênai eis cheiras anthrôpôn
hamartôlôn
kai staurôthênai
kai têi
tritêi hêmerai anastênai
dicens
quia oportet Filium Hominis tradi in manus hominum
peccatorum
et crucifigi
et die tertia resurgere
vnd sprach /
Des menschen Son mus vberantwortet werden in
die hende der Sünder /
vnd gecreutziget werden /
Vnd am dritten tage aufferstehen.
24:8
kai emnêsthêsan tôn rhêmatôn autou
et recordatae sunt verborum eius
Vnd sie gedachten an seine wort.
24:9
kai hupostrepsasai apo tou mnêmeiou
apêngeilan
tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois
et regressae a monumento
nuntiaserunt haec omnia illis undecim et ceteris
omnibus
VND sie giengen wider vom Grabe /
vnd verkündigeten das alles den Eilffen
vnd den andern allen.
24:10
êsan de hê Magdalênê Maria kai Iôanna kai
Maria hê Iakôbou
kai hai loipai
sun autais
elegon pros
tous apostolous tauta
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria
Iacobi
et ceterae quae cum eis erant
quae dicebant ad apostolos haec
Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna / vnd Maria
Jacobi /
vnd andere mit jnen /
die solches den Aposteln sageten.
24:11
kai ephanêsan enôpion autôn hôsei lêros ta
rhêmata tauta
kai êpistoun
autais
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba
ista
et non credebant illis
Vnd es dauchte sie jre wort eben als werens Merlin
/
vnd gleubten jnen nicht.
24:12
[ho de Petros anastas edramen epi to mnêmeion
kai parakupsas
blepei ta othonia mona
kai apêlthen
pros heauton thaumazôn to gegonos]
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum
et procumbens videt linteamina sola posita
et abiit secum mirans quod factum fuerat
Petrus aber stund auff / vnd lieff zum Grabe /
vnd bücket sich hin ein / vnd sahe die leinen
Tücher alleine ligen /
vnd gieng dauon / Vnd es nam jn wunder / wie
es zugienge.
24:13
kai idou duo ex autôn en autêi têi
hêmerai êsan poreuomenoi eis kômên
apechousan
stadious hexêkonta apo Hierousalêm
hêi
onoma Emmaous
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum
quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem
nomine Emmaus
VND sihe / Zween aus jnen giengen an demselbigen
tage in einen Flecken
der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit /
des namen heisst Emmahus /
24:14
kai autoi hômiloun pros allêlous
peri pantôn
tôn sumbebêkotôn toutôn
et ipsi loquebantur ad invicem
de his omnibus quae acciderant
Vnd sie redeten mit ein ander
von allen diesen Geschichten.
24:15
kai egeneto en tôi homilein autous kai suzêtein
[kai] autos
Iêsous engisas suneporeueto autois
et factum est dum fabularentur et secum quaererent
et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Vnd es geschach / da sie so redeten vnd befragten
sich miteinander /
nahet Jhesus zu jnen / vnd wandelte mit jnen
/
24:16
hoi de ophthalmoi autôn ekratounto tou mê epignônai auton
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Aber jre augen wurden gehalten / das sie jn nicht
kandten.
et ait ad illos
qui sunt hii sermones
quos confertis ad invicem ambulantes
et estis tristes
Er sprach aber zu jnen /
Was sind das fur rede /
die jr zwischen euch handelt vnterwegen /
vnd seid trawrig?
24:18
apokritheis de eis onomati Kleopas eipen pros auton
su monos
paroikeis Hierousalêm
kai ouk egnôs
ta genomena en autêi en tais hêmerais tautais
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei
tu solus peregrinus es in Hierusalem
et non cognovisti quae facta sunt in illa his
diebus
DA antwortet einer mit namen Cleophas / vnd sprach
zu jm /
Bistu allein vnter den Frembdlingen zu Jerusalem
/
der nicht wisse / was in diesen tagen drinnen
geschehen ist?
24:19
kai eipen autois poia
hoi de eipan
autôi ta peri Iêsou tou Nazôraiou [Nazarênou]
hos egeneto
anêr prophêtês
dunatos en
ergôi kai logôi enantion tou Theou kai
pantos tou laou
quibus ille dixit
quae et dixerunt de Iesu Nazareno
qui fuit vir propheta
potens in opere et sermone coram
Deo et omni populo
Vnd er sprach zu jnen / Welchs?
Sie aber sprachen zu jm / Das / von Jhesu von
Nazareth /
welcher war ein Prophet /
mechtig von Thaten vnd Worten / fur Gott vnd
allem Volck /
24:20
hopôs te paredôkan auton hoi archiereis kai hoi archontes hêmôn
eis krima
thanatou
kai estaurôsan
auton
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et
principes nostri
in damnationem mortis
et crucifixerunt eum
wie jn vnser Hohenpriester vnd Obersten vberantwortet
haben /
zum verdamnis des Todes /
vnd gecreutziget.
24:21
hêmeis de êlpizomen hoti autos estin ho mellôn lutrousthai
ton Israêl
alla ge kai
sun pasin toutois tritên tautên hêmeran agei
aph hou tauta
egeneto
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus
Israhel
et nunc super haec omnia tertia dies hodie
quod haec facta sunt
Wir aber hoffeten / er solte Jsrael erlösen.
Vnd vber das alles / ist heute der dritte tag
/
das solchs geschehen ist.
24:22
alla kai gunaikes tines ex hêmôn exestêsan hêmas
genomenai
orthrinai epi to mnêmeion
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt
nos
quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Auch haben vns erschreckt etliche Weiber der vnsern
/
die sind früe bey dem Grabe gewesen /
24:23
kai mê heurousai to sôma autou
êlthon
legousai kai
optasian angelôn heôrakenai
hoi legousin
auton zên
et non invento corpore eius
venerunt dicentes se
etiam visionem angelorum vidisse
qui dicunt eum vivere
haben seinen Leib nicht funden /
Komen vnd sagen / sie haben ein gesichte der
Engel gesehen /
welche sagen / er lebe.
24:24
kai apêlthon tines tôn sun hêmin epi to mnêmeion
kai heuron
houtôs kathôs kai hai gunaikes eipon
auton de
ouk eidon
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum
et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt
ipsum vero non viderunt
Vnd etliche vnter vns giengen hin zum Grabe /
vnd fundens also / wie die Weiber sagten /
Aber jn funden sie nicht.
24:25
kai autos eipen pros autous
ô anoêtoi
kai bradeis têi kardiai tou pisteuein
epi pasin
hois elalêsan
hoi prophêtai
et ipse dixit ad eos
o stulti et tardi corde ad credendum
in omnibus quae
locuti sunt prophetae
VND er sprach zu jnen /
jr Thoren vnd treges hertzen / zu gleuben
alle dem / das die Propheten geredt haben /
24:26
ouchi tauta edei pathein ton Christon
kai eiselthein
eis tên doxan autou
nonne haec oportuit pati Christum
et ita intrare in gloriam suam
MUSTE NICHT CHRISTUS SOLCHES LEIDEN
VND ZU SEINER HERRLIGKEIT EINGEHEN?
24:27
kai arxamenos apo Môuseôs kai apo pantôn tôn prophêtôn
dihermêneusen
autois en pasais tais graphais
ta peri heautou
et incipiens a Mose et omnibus prophetis
interpretabatur illis in omnibus scripturis
quae de ipso erant
Vnd fieng an von Mose vnd allen Propheten /
vnd leget jnen alle Schrifft aus /
die von jm gesagt waren.
24:28
kai êngisan eis tên kômên ou eporeuonto
kai autos
prosepoiêsato porrôteron poreuesthai
et adpropinquaverunt castello quo ibant
et ipse se finxit longius ire
VND sie kamen nahe zum Flecken / da sie hin giengen.
Vnd er stellet sich / als wolt er fürder
gehen /
24:29
kai parebiasanto auton legontes
meinon meth
hêmôn hoti pros hesperan estin kai kekliken êdê
hê hêmera
kai eisêlthen
tou meinai sun autois
et coegerunt illum dicentes
mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata
est iam dies
et intravit cum illis
Vnd sie nötigeten jn / vnd sprachen /
Bleib bey vns / Denn es wil abend werden / vnd
der tag hat sich geneiget.
Vnd er gieng hin ein bey jnen zu bleiben.
24:30
kai egeneto en tôi kataklithênai auton met autôn
labôn
ton arton eulogêsen
kai klasas
epedidou autois
et factum est dum recumberet cum illis
accepit panem et benedixit
ac fregit et porrigebat illis
Vnd es geschach / da er mit jnen zu tische sass /
Nam er das Brot / dancket /
brachs / vnd gabs jnen.
24:31
autôn de dihnoichthêsan hoi ophthalmoi
kai epegnôsan
auton
kai autos
aphantos egeneto ap autôn
et aperti sunt oculi eorum
et cognoverunt eum
et ipse evanuit ex oculis eorum
Da worden jre augen geöffnet /
vnd erkenneten jn.
Vnd er verschwand fur jnen.
24:32
kai eipan pros allêlous
ouchi hê
kardia hêmôn kaiomenê ên [en hêmin]
hôs
elalei hêmin en têi hodôi hôs
diênoigen hêmin tas graphas
et dixerunt ad invicem
nonne cor nostrum ardens erat in nobis
dum loqueretur in via
et aperiret nobis scripturas
VND sie sprachen vnternander /
Brandte nicht vnser Hertze in vns /
da er mit vns redet auff dem wege /
als er vns die Schrifft öffnet.
24:33
kai anastantes autêi têi hôrai
hupestrepsan eis Hierousalêm
kai heuron
êthroismenous tous hendeka kai tous sun autois
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem
et invenerunt congregatos undecim et eos qui
cum ipsis erant
Vnd sie stunden auff zu der selbigen stunde / kereten
wider gen Jerusalem /
vnd funden die Eilffe versamlet / vnd die bey
jnen waren /
24:34
legontas
hoti ontôs
êgerthê ho Kurios
kai ôphthê
Simôni
dicentes
quod surrexit Dominus vere
et apparuit Simoni
welche sprachen /
Der HErr ist warhafftig aufferstanden /
vnd Simoni erschienen.
24:35
kai autoi exêgounto ta en têi hodôi
kai hôs
egnôsthê autois en têi klasei tou artou
et ipsi narrabant quae gesta erant in via
et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Vnd sie erzeleten jnen / was auff dem wege geschehen
war /
vnd wie er von jnen erkand were / an dem / da
er das Brot brach.
24:36
tauta de autôn lalountôn
autos estê
en mesôi autôn [kai
legei autois
eirênê
humin]
dum haec autem loquuntur
Iesus stetit in medio eorum et dicit eis
pax vobis EGO SUM nolite timere
DA sie aber dauon redten /
trat er selbs / Jhesus / mitten vnter sie / vnd
sprach zu jnen /
Friede sey mit euch.
24:37
ptoêthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theôrein
conturbati vero et conterriti existimabant se
spiritum videre
Sie erschracken aber vnd furchten sich / meineten
/ sie sehen einen Geist.
24:38
kai eipen autois
ti tetaragmenoi
este
kai dia ti
dialogismoi anabainousin en têi kardiai humôn
et dixit eis
quid turbati estis
et cogitationes ascendunt in corda vestra
Vnd er sprach zu jnen /
Was seid jr so erschrocken?
vnd warumb komen solche gedancken in ewer hertz?
24:39
idete tas cheiras mou kai tous podas mou
hoti EGÔ
EIMI AUTOS
psêlaphêsate
me kai idete
hoti pneuma
sarka kai ostea ouk echei kathôs eme theôreite echonta
videte manus meas et pedes
quia IPSE EGO SUM
palpate et videte
quia spiritus carnem et ossa non habet sicut
me videtis habere
Sehet meine Hende vnd meine füsse /
Jch bins selber /
fület mich vnd sehet /
Denn ein Geist hat nicht fleisch vnd bein / wie
jr sehet / das ich habe.
24:40
[kai touto eipôn
edeixen autois
tas cheiras kai tous podas]
et cum hoc dixisset
ostendit eis manus et pedes
Vnd da er das saget /
zeiget er jnen Hende vnd füsse.
24:41
eti de apistountôn autôn apo tês charas kai thaumazontôn
eipen autois
echete ti
brôsimon enthade
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus
prae gaudio
dixit
habetis hic aliquid quod manducetur
Da sie aber noch nicht gleubeten fur freuden / vnd
sich verwunderten /
sprach er zu jnen /
Habt jr hie etwas zu essen?
24:42
hoi de epedôkan autôi
ichthuos
optou meros
[kai apo
melissiou kêrion]
at illi obtulerunt ei
partem piscis assi
et favum mellis
Vnd sie legten jm fur
ein stück vom gebraten Fisch
vnd Honigseims /
24:43
kai labôn enôpion autôn ephagen
[kai labôn
ta epiloipa edôken autois]
et cum manducasset coram eis
sumens reliquias dedit eis
vnd er nams vnd ass fur jnen.
24:44
eipen de pros autous
houtoi hoi
logoi mou ous elalêsa pros humas eti
ôn sun humin
hoti dei
plêrôthênai panta ta
gegrammena
en tôi
nomôi Môuseôs kai tois prophêtais kai
psalmois peri emou
et dixit ad eos
haec sunt verba quae locutus sum ad vos
cum adhuc essem vobiscum
quoniam necesse est impleri omnia quae
scripta sunt
in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
ER aber sprach zu jnen /
Das sind die Rede / die ich zu euch saget / da
ich noch bey euch war /
Denn es mus alles erfüllet werden / was
von mir geschrieben ist
im gesetz Mosi / in den Propheten / vnd in Psalmen.
24:45
tote diênoixen autôn ton noun
tou sunienai
tas graphas
tunc aperuit illis sensum
ut intellegerent scripturas
Da öffenet er jnen das verstentnis /
das sie die Schrifft verstunden /
24:46
kai eipen autois
hoti houtôs
gegraptai
pathein ton
Christon
kai anastênai
ek nekrôn têi tritêi hêmerai
et dixit eis
quoniam sic scriptum est
et sic oportebat Christum
pati
et resurgere a mortuis die tertia
vnd sprach zu jnen /
ALSO ISTS GESCHRIEBEN /
VND ALSO MUSTE CHRISTUS LEIDEN /
VND AUFFERSTEHEN / VON DEN TODTEN AM DRITTEN
TAGE
24:47
kai kêruchthênai epi tôi onomati autou
metanoian
eis aphesin hamartiôn
eis panta
ta ethnê arxamenoi apo Hierousalêm
et praedicari in nomine eius
poenitentiam et remissionem peccatorum
in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
VND PREDIGEN LASSEN IN SEINEM NAMEN /
BUSSE VND VERGEBUNG DER SÜNDE /
VNTER ALLEN VÖLCKERN / VND ANHEBEN ZU JERUSALEM.
24:48
humeis martures toutôn
vos autem estis testes horum
Jr aber seid des alles Zeugen.
24:49
kai idou EGÔ exapostellô tên epangelian tou Patros mou
eph humas
humeis de
kathisate en têi polei
heôs
ou endusêsthe ex hupsous dunamin
et ego mitto promissum Patris mei in vos
vos autem sedete in civitate
quoadusque induamini virtutem ex alto
Vnd sihe / Jch wil auff euch senden die Verheissung
meines Vaters.
Jr aber solt in der stad Jerusalem bleiben /
bis das jr angethan werdet mit Krafft aus der
Höhe.
24:50
exêgagen de autous [exô] heôs pros Bêthanian
kai eparas
tas cheiras autou
eulogêsen
autous
eduxit autem eos foras in Bethaniam
et elevatis manibus suis
benedixit eis
ER füret sie aber hinaus bis gen Bethania /
vnd hub die Hende auff /
vnd segenet sie.
24:51
kai egeneto en tôi eulogein auton autous
diestê
ap autôn
[kai anephereto
eis ton ouranon]
et factum est dum benediceret illis
recessit ab eis
et ferebatur in caelum
Vnd es geschach da er sie segenet /
schied er von jnen /
vnd fuhr auff gen Himel.
24:52
kai autoi [proskunêsantes auton]
hupestrepsan
eis Hierousalêm meta charas megalês
et ipsi adorantes
regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Sie aber beteten jn an /
vnd kereten wider gen Jerusalem mit grosser freude
/
24:53
kai êsan dia pantos en tôi hierôi
[ainountes
kai] eulogountes ton Theon
et erant semper in templo
laudantes et benedicentes Deum
vnd waren allwege im Tempel /
preiseten vnd lobeten Gott.