Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.1
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.1
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 62,
63, 64, 65,
66, 67, 68, 69,
70, 71, 72, 73,
74, 75, 76, 77,
78, 79, und 80
Prolog
Gabriel
erscheint dem Zacharias im Tempel: Ankündigung Johannes
des Täufers
Gabriel
erscheint der Maria – ase Maria: Ankündigung Jesu
Maria
besucht Elisabeth: Magnificat
deposuit
potentes de sede et exaltasit humiles
Geburt
Johannes des Täufers, Namengebung, Prophetie
des Zacharias
Johannes
als Nazoraios in der Wüste
1:1
epeidêper polloi epecheirêsan
anataxasthai
diêgêsin
peri tôn
peplêrophorêmenôn en hêmin pragmatôn
quoniam quidem multi conati sunt
ordinare narrationem
quae in nobis conpletae sunt rerum
SJntemal sichs viel vnterwunden haben /
zu stellen die Rede von den Geschichten /
so vnter vns ergangen sind /
1:2
kathôs paredosan hêmin
hoi ap archês
autoptai
kai hupêretai
genomenoi tou Logou
sicut tradiderunt nobis
qui ab initio ipsi viderunt
et ministri fuerunt Sermonis
Wie vns das gegeben haben /
die es von anfang selbs gesehen /
vnd Diener des Worts gewesen sind /
1:3
edoxen kamoi
parêkolouthêkoti
anôthen pasin
akribôs
kathexês soi grapsai kratiste
Theophile
visum est et mihi
adsecuto a principio omnibus
diligenter ex ordine tibi scribere optime
Theophile
Habe ichs auch fur gut angesehen /
nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe
/
Das ichs zu dir / mein guter Theophile / mit
vleis ordentlichen schriebe /
1:4
ina epignôs peri ôn kathchthês logôn tên
asfaleian
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus
es veritatem
Auff das du gewissen grund erfarest der Lere / welcher
du vnterrichtet bist.
* *
*
1:5
egeneto en tais hêmerais Hêrôidou basileôs
tês Ioudaias
hiereus tis
onomati Zacharias ex ephêmerias Abia
kai gunê
autôi ek tôn thugaterôn Aarôn kai to
onoma autês Elisabet
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae
sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia
et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius
Elisabeth
Zs der zeit Herodis des Königes Jüdee /
war ein Priester von der ordnung Abia / mit namen
Zacharias /
vnd sein Weib von den töchtern Aaron / welche
hies Elisabeth.
1:6
êsan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou poreuomenoi
en pasais
tais entolais kai dikaiômasin tou Kuriou amemptoi
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes
in omnibus mandatis et iustificationibus Domini
sine querella
Sie waren aber alle beide from fur Gott /
vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des
HERRN vntaddelich /
1:7
kai ouk ên autois teknon
kathoti ên
[hê] Elisabet steira
kai amphoteroi
probebêkotes en tais hêmerais autôn êsan
et non erat illis filius
eo quod esset Elisabeth sterilis
et ambo processissent in diebus suis
vnd sie hatten kein Kind /
Denn Elisabet war vnfruchtbar /
vnd waren beide wol betaget.
1:8
egeneto de
en tôi
hierateuein auton en têi taxei tês ephêmerias
autou enanti tou Theou
factum est autem
cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae
ante Deum
VND es begab sich /
da er Priestersampt pfleget fur Gote / zur zeit
seiner Ordnung /
1:9
kata to ethos tês hierateias
elachen tou
thumiasai
eiselthôn
eis ton naon tou Kuriou
secundum consuetudinem sacerdotii
sorte exiit ut incensum poneret
ingressus in templum Domini
nach gewonheit des Priesterthums /
vnd an jm war / das er reuchern solt /
gieng er in den Tempel des HERRN /
1:10
kai pan to plêthos ên tou laou proseuchomenon exô
têi
hôrai tou thumiamatos
et omnis multitudo erat populi orans foris
hora incensi
Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet
/
vnter der stunde des Reuchens.
1:11
ôphthê de autôi angelos Kuriou
hestôs
ek dexiôn tou thusiasthriou tou thumiamatos
apparuit autem illi angelus Domini
stans a dextris altaris incensi
ES erschein jm aber der Engel des HERRN /
vnd stund zur rechten hand am Reuchaltar.
1:12
kai etarachthê Zacharias idôn
kai phobos
epepesen ep auton
et Zacharias turbatus est videns
et timor inruit super eum
Vnd als Zacharias jn sahe erschrack er /
vnd es kam jn eine furcht an.
1:13
eipen de pros auton ho angelos
mê
phobou Zacharia
dihoti eisêkousthê
hê deêsis sou
kai hê
gunê sou Elisabet gennêsei huion soi
kai kaleseis
to onoma autou Iôannên
ait autem ad illum angelus
ne timeas Zacharia
quoniam exaudita est deprecatio tua
et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium
et vocabis nomen eius Iohannem
Aber der Engel sprach zu jm /
fürchte dich nicht Zacharia /
Denn dein gebet ist erhöret.
Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen
/
des namen soltu Johannes heissen /
1:14
kai estai chara soi kai agalliasis
kai polloi
epi têi genesei autou charêsontai
et erit gaudium tibi et exultatio
et multi in natisitate eius gaudebunt
vnd du wirst des freude vnd wonne haben /
Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
1:15
estai gar megas enôpion [tou] Kuriou
kai oinon
kai sikera ou mê piêi
kai Pneumatos
Hagiou plêsthêsetai eti ek koilias mêtros autou
erit enim magnus coram Domino
et vinum et sicera non bibet
et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris
suae
Denn er wird gros sein fur dem HERRN /
Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken.
Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden
mit dem heiligen Geist /
1:16
kai pollous tôn huiôn Israêl epistrepsei epi Kurion ton
Theon autôn
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum
Deum ipsorum
Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem
HERRN bekeren.
1:17
kai autos proeleusetai enôpion autou en pneumati kai dunamei Êliou
epistrepsai
kardias paterôn epi tekna
kai apeitheis
en phronêsei dikaiôn
etoimasai
Kuriôi laon kateskeuasmenon
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute
Heliae
ut convertat corda patrum in filios
et incredibiles ad prudentiam iustorum
parare Domino plebem perfectam
Vnd er wird fur jm her gehen / im geist vnd krafft
Elias /
zu bekeren die hertzen der Veter zu den Kindern
/
vnd die Vngleubigen zu der klugheit der Gerechten
/
zuzurichten dem HERRN ein bereit Volck.
1:18
kai eipen Zacharias pros ton angelon
kata ti gnôsomai
touto
egô
gar eimi presbutês
kai hê
gunê mou probebêkuia en tais hêmerais autês
et dixit Zacharias ad angelum
unde hoc sciam
ego enim sum senex
et uxor mea processit in diebus suis
VND Zacharias sprach zu dem Engel /
Wo bey sol ich das erkennen?
Denn ich bin alt /
vnd mein Weib ist betaget.
1:19
kai apokritheis ho angelos eipen autôi
egô
eimi Gabriêl ho parhestêkôs enôpion tou Theou
kai apestalên
lalêsai pros se kai euangelisasthai soi tauta
et respondens angelus dixit ei
ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum
et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Der Engel antwortet / vnd sprach zu jm /
Jch bin Gabriel / der fur Gott stehet /
vnd bin gesand mit dir zu reden / das ich dir
solchs verkündigte.
1:20
kai idou esêi siôpôn kai mê dunamenos
lalêsai
achri hês
hêmeras genêtai tauta
anth hôn
ouk episteusas tois logois mou
hoitines
plêrôthêsontai eis ton kairon autôn
et ecce eris tacens et non poteris loqui
usque in diem quo haec fiant
pro eo quod non credidisti verbis meis
quae implebuntur in tempore suo
Vnd sihe / Du wirst erstummen vnd nicht reden können
/
bis auff den tag / da dis geschehen wird /
Darumb das du meinen worten nicht gegleubet hast
/
welche sollen erfüllet werden zu jrer zeit.
1:21
kai ên ho laos prosdokôn ton Zacharian
kai ethaumazon
en tôi chronizein en tôi naôi
auton
et erat plebs expectans Zachariam
et mirabantur quod tardaret ipse in templo
VND das Volck wartet auff Zacharias /
vnd verwunderte sich / das er so lange im Tempel
verzog.
1:22
exelthôn de ouk edunato lalêsai autois
kai epegnôsan
hoti optasian heôraken en tôi naôi
kai autos
ên dianeuôn autois kai diemenen kôphos
egressus autem non poterat loqui ad illos
et cognoverunt quod visionem vidisset in templo
et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Vnd da er eraus gieng / kundte er nicht mit jnen
reden.
Vnd sie merckten das er ein Gesichte gesehen
hatte im Tempel.
Vnd er wincket jnen / vnd bleib stumme.
1:23
kai egeneto hôs eplêsthêsan hai hêmerai tês
leitourgias autou
apêlthen
eis ton oikon autou
et factum est ut impleti sunt dies officii eius
abiit in domum suam
Vnd es begab sich / da die zeit seines Ampts aus
war /
gieng er heim in sein Haus.
1:24
meta de tautas tas hêmeras sunelaben Elisabet hê gunê
autou
kai periekruben
heautên mênas pente
legousa
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius
et occultabat se mensibus quinque
dicens
Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger
/
vnd verbarg sich fünff monden /
vnd sprach /
1:25
hoti houtôs moi pepoiêken Kurios
en hêmerais
hais epeiden
aphelein
oneidos mou en anthrôpois
quia sic mihi fecit Dominus
in diebus quibus respexit
auferre obprobrium meum inter homines
Also hat mir der HERR gethan /
in den tagen / da er mich angesehen hat /
Das er meine schmach vnter den Menschen von mir
neme.
1:26
en de tôi mêni tôi ektôi
apestalê ho angelos Gabriêl apo tou Theou
eis polin
tês Galilaias hêi onoma Nazareth
in mense autem
sexto missus est angelus Gabriel a Deo
in civitatem
Galileae cui nomen Nazareth
VND im sechsten mond / ward der engel Gabriel gesand
von Gott /
in eine stad in Galilea / die heisst Nazareth
/
1:27
pros parthenon emnêsteumenên andri
hôi
onoma Iôsêph ex oikou Dauid
kai to onoma
tês parthenou Mariam
ad virginem
desponsatam viro
cui nomen
erat Ioseph de domo David
et nomen virginis
Maria
Zu einer Jungfrawen / die vertrawet war einem Manne
/
mit namen Joseph / vom hause Dauid /
vnd die Jungfraw hies Maria.
1:28
kai eiselthôn pros autên eipen:
chaire kecharitômenê
ho Kurios
meta sou
[eulogêmenê
su en gunaixin]
et ingressus
angelus ad eam dixit:
ase gratia
pleta
Dominus tecum
[benedicta
tu in mulieribus]
Vnd der Engel kam zu jr hin ein / vnd sprach /
Gegrüsset seistu holdselige /
der HERR ist mit dir /
du Gebenedeiete vnter den Weibern.
1:29
hê de epi tôi logôi dietarachthê
kai
dielogizeto
potapos eiê
ho aspasmos houtos
quae cum audisset
turbata est in sermone eius
et cogitabat
qualis esset
ista salutatio
DA sie aber jn sahe / erschrack sie vber seiner rede
/
vnd gedachte /
welch ein grus ist das?
1:30
kai eipen ho angelos autêi
mê
phobou Mariam
heures gar
charin para tôi Theôi
et ait angelus
ei:
ne timeas
Maria
invenisti
enim gratiam apud Deum
Vnd der Engel sprach zu jr /
fürchte dich nicht Maria /
Du hast gnade bey Gott funden.
1:31
kai idou sullêmpsêi en gastri
kai texêi
huion
kai kaleseis
to onoma autou Iêsoun
ecce concipies
in utero
et paries
filium
et vocabis
nomen eius Iesum
SIHE / DU WIRST SCHWANGER WERDEN IM LEIBE /
VND EINEN SON GEBEREN /
DES NAMEN SOLTU JHESUS HEISSEN.
1:32
houtos estai megas
kai Huios
Hupsistou klêthêsetai
kai dôsei
autôi Kurios ho Theos ton thronon Dauid tou patros autou
hic erit magnus
et filius
altissimi vocabitur
et dabit illi
Dominus Deus sedem David patris eius
DER WIRD GROS /
VND EIN SON DES HÖHESTEN GENENNET WERDEN.
VND GOTT DER HERR WIRD JM DEN STUEL SEINES VATERS
DAUID GEBEN /
1:33
kai basileusei epi ton oikon Iakôb eis tous aiônas
kai tês
basileias autou ouk estai telos
et regnabit
in domo Iacob in aeternum
et regni eius
non erit finis
VND ER WIRD EIN KÖNIG SEIN VBER DAS HAUS JACOB
EWIGLICH /
VND SEINES KÖNIGREIchs WIRD KEIN ENDE SEIN.
1:34
eipen de Mariam pros ton angelon:
pôs
estai touto epei andra ou ginôskô
dixit autem
Maria ad angelum:
quomodo fiet
istud quoniam virum non cognosco
DA sprach Maria zu dem Engel /
Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem
Manne weis.
1:35
kai apokritheis ho angelos eipen autêi
Pneuma Hagion
epeleusetai epi se
kai dunamis
Hupsistou episkiasei soi
diho kai
to gennômenon Hagion klêthêsetai
Huios Theou
et respondens
angelus dixit ei:
Spiritus Sanctus
superveniet in te
et virtus
Altissimi obumbrabit tibi
ideoque et
quod nascetur ex te Sanctum vocabitur
Filius Dei
Der Engel antwortet / vnd sprach zu jr /
DER HEILIGE GEIST WIRD VBER DICH KOMEN /
VND DIE KRAFFT DES HÖHESTEN WIRD DICH VBERSCHATTEN.
DARUMB AUCH DAS HEILIGE / DAS VON DIR GEBOREN
WIRD /
WIRD GOTTES SON GENENNET WERDEN.
1:36
kai idou Elisabet hê sungenis sou
kai autê
suneilêphen huion en gêrei autês
kai houtos
mên hektos estin autêi têi kalumenêi
steirai
et ecce Elisabeth
cognata tua
et ipsa concepit
filium in senectute sua
et hic mensis
sextus est illi quae vocatur sterilis
Vnd sihe / Elisabet deine gefreundte /
ist auch schwanger mit einem Son / in jrem alter
/
vnd gehet jtzt im sechsten mond / die im geschrey
ist / das sie vnfruchtbar sey /
1:37
hoti ouk adunatêsei para tou Theou pan rhêma
quia non erit
impossibile apud Deum omne verbum
DENN BEY GOTT IST KEIN DING VMMÜGLICH.
1:38
eipen de Mariam
idou hê
doulê Kuriou
genoito moi
kata to rhêma sou
kai apêlthen
ap'
autês ho angelos
dixit autem
Maria:
ecce ancilla
Domini
fiat mihi
secundum verbum tuum
et discessit
ab illa angelus
Maria aber sprach /
Sihe / Jch bin des HERRN magd /
mir geschehe wie du gesagt hast.
Vnd der Engel schied von jr.
1:39
anastasa de Mariam en tais hêmerais tautais
eporeuthê
eis tên oreinên meta spoudês
eis polin
Iouda
exsurgens autem Maria in diebus illis
abiit in montana cum festinatione
in civitatem Iuda
MAria aber stund auff in den tagen /
vnd gieng auff das Gebirge endelich /
zu der stad Jude /
1:40
kai eisêlthen eis ton oikon Zachariou
kai êspasato
tên Elisabet
et intravit in domum Zachariae
et salutavit Elisabeth
vnd kam in das haus Zacharias /
vnd grüsset Elisabeth.
1:41
kai egeneto hôs êkousen ton aspasmon tês Marias hê
Elisabet
eskirtêsen
to brephos en têi koiliai autês
kai eplêsthê
Pneumatos Hagiou hê Elisabet
et factum est ut audivit salutationem Mariae
Elisabeth
exultavit infans in utero eius
et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Vnd es begab sich / als Elisabeth den grus Maria
höret /
hüpffet das Kind in jrem leibe.
Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol /
1:42
kai anephônêsen kraugê megalê kai eipen
eulogêmenê
su en gunaixin
kai eulogêmenos
ho karpos tês koilias sou
et exclamavit voce magna et dixit
benedicta tu inter mulieres
et benedictus fructus ventris tui
vnd rieff laut / vnd sprach /
Gebenedeiet bistu vnter den Weibern /
vnd gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
1:43
kai pothen moi touto
hina elthêi
hê mêtêr tou Kuriou mou pros eme
et unde hoc mihi
ut veniat mater Domini mei ad me
Vnd wo her kompt mir das /
das die Mutter meines HErrn zu mir kompt?
1:44
idou gar hôs egeneto hê phônê tou aspasmou sou
eis ta ôta mou
eskirtêsen
en agalliasei to brephos en têi koiliai mou
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae
in auribus meis
exultavit in gaudio infans in utero meo
Sihe / da ich die Stimme deines Grusses hörete
/
hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe.
1:45
kai makaria hê pisteusasa
hoti estai
teleiôsis tois lelalêmenois autê para Kuriou
et beata quae credidit
quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a
Domino
Vnd ho selig bistu / die du gegleubt hast /
Denn es wird volendet werden / was dir gesagt
ist von dem HERRN.
1:46
kai eipen Mariam
megalunei
hê psuchê mou ton Kurion
et ait Maria
magnificat anima mea Dominum
Vnd Maria sprach.
MEINE SEELE ERHEBT DEN HERRN.
1:47
kai êgalliasen to pneuma mou epi tôi Theôi
tôi sôtêri mou
et exultasit spiritus meus in Deo salutari meo
VND MEIN GEIST FREWET SICH GOTTES MEINES HEILANDES.
1:48
hoti epeblepsen epi tên tapeinôsin tês doulês autou
idou gar
apo tou nun makariousin me pasai hai geneai
quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
DENN ER HAT SEINE ELENDE MAGD ANGESEHEN /
SIHE / VON NU AN WERDEN MICH SELIG PREISEN ALLE
KINDS KIND.
1:49
hoti epoiêsen moi megala
ho dunatos
kai hagion to
onoma autou
quia fecit mihi magna
qui potens est et
sanctum nomen eius
DENN ER HAT GROSSE DING AN MIR GETHAN /
DER DA MECHTIG IST / VND DES NAMEN HEILIG IST.
1:50
kai to eleos autou eis geneas kai geneas
tois phoboumenois
auton
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum
VND SEINE BARmhertzigkeit WERET JMER FÜR VND
FÜR /
BEI DENEN DIE JN FÜRCHTEN.
1:51
epoiêsen kratos en brachioni autou
dieskorpisen
huperêphanous dianoia kardias autôn
fecit potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente cordis sui
ER VBET GEWALT MIT SEINEM ARM /
VND ZURSTREWET DIE HOFFERTIG SIND IN JRES HERTZEN
SINN.
1:52
katheilen dunastas apo thronôn
kai hupsôsen
tapeinous
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles
ER STÖSSET DIE GEWALTIGEN VOM STUEL /
VND ERHEBT DIE ELENDEN.
1:53
peinôntas eneplêsen agathôn
kai ploutountas
exapesteilen kenous
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes
DIE HUNGERIGEN FÜLLET ER MIT GÜTTERN /
VND LESST DIE REICHEN LEER.
1:54
antelabeto Israêl paidos autou
mnêsthênai
eleous
suscepit Israhel puerum suum
memorari misericordiae
ER DENCKET DER BARMHERTZIGKEIT /
VND HILFFT SEINEM DIENER JSRAEL AUFF.
1:55
kathôs elalêsen pros tous pateras hêmôn
tôi
Abraam kai
tôi spermati autou eis ton aiôna
sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini
eius in saecula
WIE ER GEREDT HAT VNSERN VETERN /
ABRAHAM VND SEINEM SAMEN EWIGLICH.
1:56
emeinen de Mariam sun autêi hôs mênas treis
kai hupestrepsen
eis ton oikon autês
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus
et resersa est in domum suam
VND Maria bleib bey jr bey dreien monden /
Darnach keret sie widerumb heim.
1:57
têi de Elisabet eplêsthê ho chronos tou tekein
autên
kai egennêsen
huion
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi
et peperit filium
VND Elisabeth kam jre zeit / das sie geberen solt
/
Vnd sie gebar einen Son.
1:58
kai êkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autês
hoti emegalunen
Kurios to eleos autou met autês
kai sunechairon
autêi
et audierunt vicini et cognati eius
quia magnificavit Dominus misericordiam suam
cum illa
et congratulabantur ei
Vnd jre Nachbarn vnd Gefreundten höreten /
das der HERR grosse barmhertzigkeit an jr gethan
hatte /
vnd freweten sich mit jr.
1:59
kai egeneto en têi hêmerai têi
ogdoêi
êlthon
peritemein to paidion
kai ekaloun
auto epi tôi onomati tou patros autou Zacharian
et factum est in die octavo
venerunt circumcidere puerum
et vocabant eum nomine patris eius Zachariam
Vnd es begab sich am achten tage /
kamen sie zu beschneiten das Kindlin /
vnd hiessen jn nach seinem vater / Zacharias.
1:60
kai apokritheisa hê mêtêr autou eipen
ouchi
alla klêthêsetai
Iôannês
et respondens mater eius dixit
nequaquam
sed vocabitur Iohannes
Aber seine Mutter antwortet / vnd sprach /
Mit nichten /
sondern er sol Johannes heissen.
1:61
kai eipan pros autên
hoti oudeis
estin ek tês sungeneias sou hos kaleitai tôi onomati
toutôi
et dixerunt ad illam
quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc
nomine
Vnd sie sprachen zu jr /
Jst doch niemand in deiner Freundschafft / der
also heisse.
1:62
eneneuon de tôi patri autou
to ti an
theloi kaleisthai auto
innuebant autem patri eius
quem vellet vocari eum
VND sie wincketen seinem Vater /
wie er jn wolt heissen lassen.
1:63
kai aitêsas pinakidion egrapsen legôn
Iôannês
estin onoma autou
kai ethaumasan
pantes
et postulans pugillarem scripsit dicens
Iohannes est nomen eius
et mirati sunt universi
Vnd er fodderte ein Teffelin / schreib vnd sprach
/
Er heisst Johannes.
Vnd sie verwunderten sich alle.
1:64
aneôchthê de to stoma autou parachrêma
kai hê
glôssa autou
kai elalei
eulogôn ton Theon
apertum est autem ilico os eius et
lingua eius
et loquebatur benedicens Deum
Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan
/
vnd redete / vnd lobete Gott.
1:65
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous
kai en holêi
têi oreinêi tês Ioudaias dielaleito
panta ta rhêmata tauta
et factus est timor super omnes vicinos eorum
et super omnia montana Iudaeae divulgabantur
omnia verba haec
Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn /
Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff
dem gantzen Jüdischen gebirge /
1:66
kai ethento pantes hoi akousantes en têi kardiai
autôn legontes
ti ara to
paidion touto estai
kai gar cheir
Kuriou ên met autou
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo
dicentes
quid putas puer iste erit
etenim manus Domini erat cum illo
Vnd alle die es höreten / namens zu hertzen
/ vnd sprachen /
Was meinestu / wil aus dem Kindlin werden?
Denn die Hand des HERRN war mit jm.
1:67
kai Zacharias ho patêr autou eplêsthê Pneumatos Hagiou
kai eprophêteusen
legôn
et Zacharias pater eius impletus est Spiritu
Sancto
et prophetavit dicens
VND sein vater Zacharias ward des heiligen Geistes
vol /
weissaget / vnd sprach.
1:68
eulogêtos Kurios ho Theos tou Israêl
hoti epeskepsato
kai epoiêsen lutrôsin tôi laôi
autou
benedictus Deus Israhel
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
GELOBET SEY DER HERR DER GOTT JSRAEL /
DENN ER HAT BESUCHT VND ERLÖSET SEIN VOLCK.
1:69
kai êgeiren keras sôtêrias hêmin
en oikôi
Dauid paidos autou
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui
VND HAT VNS AUPFGERICHT EIN HORN DES HEILS /
JN DEM HAUSE SEINES DIENERS DAUID.
1:70
kathôs elalêsen dia stomatos tôn hagiôn
ap aiônos
prophêtôn autou
sicut locutus est per os sanctorum
qui a saeculo sunt prophetarum eius
ALS ER VORZEITEN GEREDT HAT /
DURCH DEN MUND SEINER HEILIGEN PROPHETEN.
1:71
sôtêrian ex echthrôn hêmôn
kai ek cheiros
pantôn tôn misountôn hêmas
salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium qui oderunt nos
DA ER VNS ERRETTET VON VNSERN FEINDEN /
VND VON DER HAND ALLER DIE VNS HASSEN.
1:72
poiêsai eleos meta tôn paterôn hêmôn
kai mnêsthênai
diathêkês hagias autou
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti
VND DIE BARmhertzigkeit ERZEIGETE VNSERN VETERN /
VND GEDECHTE AN SEINEN HEILIGEN BUND.
1:73
orkon hon ômosen pros Abraam ton patera hêmôn
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
VND AN DEN EID / DEN ER GESCHWOREN HAT VNSERM VATER
ABRAHAM /
1:74
tou dounai hêmin
aphobôs
ek cheiros echthrôn rhusthentas
latreuein
autôi
daturum se nobis
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati
serviamus illi
VNS ZU GEBEN.
DAS WIR ERLÖSET AUS DER HAND VNSER FEINDE
/
JM DIENETEN ON FURCHT VNSER LEBELANG.
1:75
en hosiotêti kai dikaiosunê enôpion autou pasais tais
hêmerais hêmôn
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus
diebus nostris
JN HEILIGKEIT VND GERECHTIGKEIT / DIE JM GEFELLIG
IST.
1:76
kai su de paidion prophêtês Hupsistou klêthêsêi
proporeusêi
gar enôpion Kuriou
etoimasai
hodous autou
et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini
parare vias eius
VND DU KINDLIN WIRST EIN PROPHET DES HÖHESTEN
HEISSEN /
DU WIRST FUR DEM HERRN HERGEHEN /
DAS DU SEINEN WEG BEREITEST.
1:77
tou dounai gnôsin sôtêrias tôi laôi
autou
en aphesei
hamartiôn autôn
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum
VND ERKENTNIS DES HEILS GEBEST SEINEM VOLCK /
DIE DA IST IN VERGEBUNG JRER SÜNDE.
1:78
dia splanchna eleous Theou hêmôn
en hois episkepsetai
hêmas anatolê ex hupsous
per viscera misericordiae Dei nostri
in quibus visitasit nos oriens ex alto
DURCH DIE HERTZLICHE BARMHERTZIGKEIT VNSERS GOTTES
/
DURCH WELCHE VNS BESUCHT HAT DER AUFFGANG AUS
DER HÖHE.
1:79
epiphanai
tois en skotei
kai skiai thanatou kathêmenois
tou kateuthunai
tous podas hêmôn eis hodon eirênês
inluminare his
qui in tenebris et in umbra mortis sedent
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
AUFF DAS ER ERSCHEINE /
DENEN / DIE DA SITZEN IM FINSTERNIS VND SCHATTEN
DES TODES /
VND RICHTE VNSERE FÜSSE AUFF DEN WEG DES
FRIEDES.
1:80
to de paidion êuxanen kai
ekrataiouto pneumati
kai ên
en tais erêmois
heôs
hêmeras anadeixeôs autou pros ton Israêl
puer autem crescebat et
confortabatur spiritu
et erat in deserto
usque in diem ostensionis suae ad Israhel
VND das Kindlin wuchs vnd war starck im geist /
Vnd war in der Wüsten /
bis das er solt erfür tretten fur das volck
Jsrael.
Lukas-Evangelium
Kap.1 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
+
Chartres
: Weihnachtsszenen nach Matthäus und
Lukas
Vergleich
der Verkündigungs- und Weihnachtsszenen bei Matthäus und Lukas
+
Isenheimer
Altar : Verkündigungsszene mit
dem Propheten Jesaja
Lukas
1,26-38 : Jesaja 7,14
: Matthäus 1,18-25
Vergil:
Bucolica, 4.Ekloge: Die Geburt des neuen AIôn
+++
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Himmelfahrt
&
Pfingsten
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
Marienlegende:
"Nasirat" im Tempel * Franziskus:
Blütenlegenden
Pseudo-Matthäusevangelium
(lat.): Marienlegende,
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vgl.:
al-Qur'ân, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus
"das Wort"
und
Giotto di Bondone: Marienlegenden (Fresken der Arenakapelle in Padua,
1305)
"Der
Zimmermann" in den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram und der
Tempelbau
vgl.:
"Zabulons Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Bauhandwerker, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten): die Höllenfahrt
Christi, Befreiung Adams und Fesselung des Satans
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f) * ICH
BIN der ICH BIN
Matthäus
1,16 & Lukas 3,23: Jakob oder Eli? Wer war der Vater Josephs?
– Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.1