Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.4
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.4
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43 und 44
Versuchungen
in der Wüste
Jesus
in Galiläa, in der Synagoge in Nazareth -
Jesaja-Stelle - "heute"
Kein
Prophet wird angenommen in seiner Stadt
Heilungen
in Kapharnaum: vom unreinen Geist, Schwiegermutter des
Simon,
Dämonen
benennen Jesus als Sohn Gottes
4:1
Iêsous de plêrês Pneumatos Hagiou
hupestrepsen
apo tou Iordanou
kai êgeto
en tôi Pneumati en têi erêmôi
Iesus autem plenus Spiritu Sancto
regressus est ab Iordane
et agebatur in Spiritu in desertum
JHesus aber / vol heiliges Geistes /
kam wider von dem Jordan /
vnd ward vom Geist in die wüsten gefüret
/
4:2
hêmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou
kai ouk ephagen
ouden en tais hêmerais ekeinais
kai suntelestheisôn
autôn epeinasen
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo
et nihil manducavit in diebus illis
et consummatis illis esuriit
Vnd ward vierzig tage lang von dem Teufel versucht
/
Vnd er ass nichts in denselbigen tagen /
Vnd da dieselbigen ein ende hatten / hungerte
jn darnach.
4:3
eipen de autôi ho diabolos
ei Huios
ei tou Theou
eipe tôi
lithôi toutôi hina genêtai artos
dixit autem illi diabolus
si Filius Dei es
dic lapidi huic ut panis fiat
Der Teufel aber sprach zu jm /
Bistu Gottes Son /
so sprich zu dem Stein / das er Brot werde.
4:4
kai apekrithê pros auton ho Iêsous
gegraptai
hoti ouk
ep artôi monôi zêsetai ho anthrôpos
[all epi
panti rhêmati Theou]
et respondit ad illum Iesus
scriptum est
quia non in pane solo vivet homo
sed in omni verbo Dei
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Es stehet geschrieben /
DER MENSCH LEBT NICHT ALLEIN VOM BROT /
SONDERN VON EINEM JGLICHEN WORT GOTTES.
4:5
kai anagagôn auton
edeixen autôi
pasas tas basileias tês oikoumenês en stigmêi
chronou
et duxit illum diabolus
et ostendit illi omnia regna orbis terrae in
momento temporis
VND der Teufel füret jn auff einen hohen Berg
/
vnd weiset jm alle Reich der gantzen Welt / in
einem augenblick /
4:6
kai eipen autôi ho diabolos
soi dôsô
tên exousian tautên apasan kai tên doxan autôn
hoti emoi
paradedotai
kai hôi
ean thelô didômi autên
et ait ei
tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam
illorum
quia mihi tradita sunt
et cui volo do illa
vnd sprach zu jm /
Diese macht wil ich dir alle geben / vnd jre
Herrligkeit /
Denn sie ist mir vbergeben /
vnd ich gebe sie welchem ich wil /
4:7
su oun ean proskunêsês enôpion emou
estai sou
pasa
tu ergo si adoraseris coram me
erunt tua omnia
So du nu mich wilt anbeten /
so sol es alles dein sein.
4:8
kai apokritheis ho Iêsous eipen autôi
gegraptai
Kurion ton
Theon sou proskunêseis
kai autôi
monôi latreuseis
et respondens Iesus dixit illi
scriptum est
Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies
Jhesus antwortet jm / vnd sprach /
Heb dich von mir weg Satan / Es stehet geschrieben
/
DU SOLT GOTT DEINEN HERRN ANBETEN /
VND JM ALLEIN DIENEN.
4:9
êgagen de auton eis Hierousalêm
kai estêsen
epi to pterugion tou hierou
kai eipen
[autôi]
ei Huios
ei tou Theou
bale seauton
enteuthen katô
et duxit illum in Hierusalem
et statuit eum supra pinnam templi
et dixit illi
si Filius Dei es
mitte te hinc deorsum
VND er füret jn gen Jerusalem /
vnd stellet jn auff des Tempels zinnen /
vnd sprach zu jm /
Bistu Gottes Son /
so las dich von hinnen hinunter.
4:10
gegraptai gar
Denn es stehet geschrieben /
Er wird befelhen seinen Engeln von dir /
Das sie dich bewaren /
4:11
kai
hoti epi cheirôn arousin se
vnd auff den Henden tragen /
Auff das du nicht etwa deinen Fus an einen stein
stössest.
4:12
kai apokritheis eipen autôi ho Iêsous
hoti eirêtai
ouk ekpeiraseis
Kurion ton Theon sou
et respondens Iesus ait illi
dictum est
non temptabis Dominum Deum tuum
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Es ist gesaget /
DU SOLT GOTT DEINEN HERRN NICHT VERSUCHEN.
4:13
kai suntelesas panta peirasmon
ho diabolos
apestê ap autou achri kairou
et consummata omni temptatione
diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Vnd da der Teufel alle versuchung volendet hatte
/
weich er von jm eine zeit lang.
4:14
kai hupestrepsen ho Iêsous en têi dunamei tou Pneumatos
eis tên Galilaian
kai phêmê
exêlthen kath holês tês perichôrou peri autou
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in
Galilaeam
et fama exiit per universam regionem de illo
VND Jhesus kam wider in des Geistes krafft in Galileam
/
Vnd das Gerüchte erschal von jm durch alle
vmbligende Ort.
4:15
kai autos edidasken en tais sunagôgais autôn
doxazomenos
hupo pantôn
et ipse docebat in synagogis eorum
et magnificabatur ab omnibus
Vnd er lerete in jren Schulen /
vnd ward von jederman gepreiset.
4:16
kai êlthen eis Nazara ou ên tethrammenos
kai eisêlthen
kata to eiôthos autôi en têi hêmerai
tôn sabbatôn eis tên sunagôgên
kai anestê
anagnônai
et venit Nazareth ubi erat nutritus
et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati
in synagogam
et surrexit legere
VND er kam gen Nazareth / da er erzogen war /
vnd gieng in die Schule nach seiner gewonheit
am Sabbath tage /
vnd stund auff / vnd wolt lesen.
4:17
kai epedothê autôi biblion tou prophêtou Êsaiou
kai anoixas
to biblion heuren [ton] topon hou ên gegrammenon
et traditus est illi liber prophetae Esaiae
et ut resolvit librum invenit locum ubi scriptum
erat
Da ward jm das buch des Propheten Jsaias gereicht.
Vnd da er das Buch rumb warff / fand er den Ort
/ da geschrieben stehet /
4:18
pneuma Kuriou ep eme
DER GEIST DES HERRN IST BEY MIR /
DERHALBEN ER MICH GESALBET HAT /
VND GESAND ZU VERKÜNDIGEN DAS EUANGELIUM
DEN ARMEN /
ZU HEILEN DIE ZUSTOSSEN HERTZEN / zu predigen
den Gefangen / das sie los sein sollen /
vnd den Blinden das gesicht /
vnd den Zuschlagenen / das sie frey vnd ledig
sein sollen /
4:19
kêruxai eniauton Kuriou dekton
praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
Vnd zu predigen das angeneme Jar des HERRN.
4:20
kai ptuxas to biblion apodous tôi hupêretêi
ekathisen
kai pantôn
hoi ophthalmoi en têi sunagôgêi
êsan atenizontes autôi
et cum plicuisset librum reddidit ministro et
sedit
et omnium in synagoga oculi erant intendentes
in eum
VND als er das buch zuthet / gab ers dem Diener /
vnd satzte sich.
Vnd aller augen die in der Schulen waren / sahen
auff jn.
4:21
êrxato de legein pros autous
hoti sêmeron
peplêrôtai hê graphê autê en tois ôsin
humôn
coepit autem dicere ad illos
quia hodie impleta est haec scriptura in auribus
vestris
Vnd er fieng an zu sagen zu jnen /
Heute ist diese Schrifft erfüllet fur ewern
ohren.
4:22
kai pantes emarturoun autôi
kai ethaumazon
epi tois logois tês charitos
tois ekporeuomenois
ek tou stomatos autou
kai elegon
ouchi huios
estin Iôsêph houtos
et omnes testimonium illi dabant
et mirabantur in verbis gratiae
quae procedebant de ore ipsius
et dicebant
nonne hic filius est Ioseph
Vnd sie gaben alle zeugnis von jm /
vnd wunderten sich der holdseligen Wort /
die aus seinem Munde giengen /
vnd sprachen /
Jst das nicht Josephs son?
4:23
kai eipen pros autous
pantôs
ereite moi tên parabolên tautên
iatre therapeuson
seauton
hosa êkousamen
genomena eis tên Kapharnaoum
poiêson
kai hôde en têi patridi sou
et ait illis
utique dicetis mihi hanc similitudinem
medice cura te ipsum
quanta audivimus facta in Capharnaum
fac et hic in patria tua
Vnd er sprach zu jnen /
Jr werdet freilich zu mir sagen dis Sprichwort
/
Artzt hilff dir selber.
Denn wie gros ding haben wir gehört zu Capernaum
geschehen?
Thu auch also hie in deinem Vaterlande.
4:24
eipen de
amên
legô humin
hoti oudeis
prophêtês dektos estin en têi patridi autou
ait autem
amen dico vobis
quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Er sprach aber /
Warlich / Jch sage euch /
KEIN PROPHET IST ANGENEM IN SEINEM VATERLANDE.
4:25
ep alêtheias de legô humin
pollai chêrai
êsan en tais hêmerais Êliou en tôi Israêl
hote ekleisthê
ho ouranos [epi] etê tria kai mênas hex
hôs
egeneto limos megas epi pasan tên gên
in veritate dico vobis
multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel
quando clusum est caelum annis tribus et mensibus
sex
cum facta est fames magna in omni terra
ABer in der warheit sage ich euch /
Es waren viel Widwen in Jsrael zu Elias zeiten
/
da der Himel verschlossen war drey jar vnd sechs
monden /
da eine grosse thewrung war im gantzen Lande
/
4:26
kai pros oudemian autôn epemphthê Êlias
ei mê
eis Sarepta tês Sidônias pros gunaika chêran
et ad nullam illarum missus est Helias
nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
vnd zu der keiner ward Elias gesand /
denn allein gen Sarephtha der Sidoner / zu einer
Widwe.
4:27
kai polloi leproi êsan en tôi Israêl epi Elisaiou
tou prophêtou
kai oudeis
autôn ekatharisthê ei mê Naiman ho Suros
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo
propheta
et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Vnd viel Aussetzige waren in Jsrael zu des Propheten
Eliseus zeiten /
Vnd der keiner ward gereiniget / denn alleine
Naaman aus Syrien.
4:28
kai eplêsthêsan pantes thumou en têi sunagôgêi
akouontes tauta
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
VND sie wurden vol zorns alle die in der Schulen
waren / da sie das höreten.
4:29
kai anastantes exebalon auton exô tês poleôs
kai êgagon
auton heôs ophruos tou orous
eph hou hê
polis ôkodomêto autôn
hôste
katakrêmnisai auton
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem
et duxerunt illum usque ad supercilium montis
supra quem civitas illorum erat aedificata
ut praecipitarent eum
Vnd stunden auff / vnd stiessen jn zur Stad hin aus
/
vnd füreten jn auff einen hügel des
Berges /
dar auff jre Stad gebawet war /
das sie jn hin ab stürtzeten.
4:30
autos de dielthôn dia mesou autôn eporeueto
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Aber er gieng mitten durch sie hinweg.
4:31
kai katêlthen eis Kapharnaoum polin tês Galilaias
kai ên
didaskôn autous en tois sabbasin
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae
ibique docebat illos sabbatis
Vnd kam gen Capernaum in die stad Galilea /
vnd leret sie an den Sabbathen.
4:32
kai exeplêssonto epi têi didachêi
autou
hoti en exousiai
ên ho logos autou
et stupebant in doctrina eius
quia in potestate erat sermo ipsius
Vnd sie verwunderten sich seiner Lere /
denn seine Rede war gewaltig.
4:33
kai en têi sunagôgêi ên anthrôpos
echôn
pneuma daimoniou akathartou
kai anekraxen
phônêi megalêi
et in synagoga erat homo
habens daemonium inmundum
et exclamavit voce magna dicens
VND es war ein Mensch in der Schule /
besessen mit einem vnsaubern Teufel /
Vnd der schrey laut /
4:34
ea
ti hêmin
kai soi Iêsou Nazarêne
êlthes
apolesai hêmas
oida se tis
ei
ho Hagios
tou Theou
sine
quid nobis et tibi Iesu Nazarene
venisti perdere nos
scio te qui sis
Sanctus Dei
vnd sprach /
Halt /
was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von Nazareth?
Du bist komen vns zu verderben /
Jch weis wer du bist /
nemlich / der heilige Gottes.
4:35
kai epetimêsen autôi ho Iêsous legôn
phimôthêti
kai exelthe ap autou
kai rhipsan
auton to daimonion eis to meson
exêlthen
ap autou mêden blapsan auton
et increpavit illi Iesus dicens
obmutesce et exi ab illo
et cum proiecisset illum daemonium in medium
exiit ab illo nihilque illum nocuit
Vnd Jhesus bedrawet jn / vnd sprach /
Verstumme / vnd fare aus von jm.
Vnd der Teufel warff jn mitten vnter sie /
vnd fur von jm aus / vnd thet jm keinen schaden.
4:36
kai egeneto thambos epi pantas
kai sunelaloun
pros allêlous legontes
tis ho logos
houtos
hoti en exousiai
kai dunamei epitassei tois akathartois pneumasin
kai exerchontai
et factus est pasor in omnibus
et conloquebantur ad invicem dicentes
quod est hoc verbum
quia in potestate et virtute imperat inmundis
spiritibus
et exeunt
Vnd es kam eine furcht vber sie alle /
vnd redeten mit einander / vnd sprachen /
Was ist das fur ein ding?
Er gebeut mit macht vnd gewalt den vnsaubern
Geisten /
vnd sie faren aus.
4:37
kai exeporeueto êchos peri autou eis panta topon tês perichôrou
et disulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Vnd es erschal sein geschrey in alle Orter des vmbligenden
Landes.
4:38
anastas de apo tês sunagôgês eisêlthen eis tên
oikian Simônos
penthera
de tou Simônos ên sunechomenê puretôi
megalôi
kai êrôtêsan
auton peri autês
surgens autem de synagoga introivit in domum
Simonis
socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus
et rogaverunt illum pro ea
VND er stund auff aus der Schulen / vnd kam in Simonis
haus /
vnd Simonis schwiger war mit einem harten Fieber
behafft.
Vnd sie baten jn fur sie /
4:39
kai epistas epanô autês epetimêsen tôi
puretôi
kai aphêken
autên
parachrêma
de anastasa diêkonei autois
et stans super illam imperavit febri
et dimisit illam
et continuo surgens ministrabat illis
Vnd er trat zu jr / vnd gebot dem Fieber /
vnd es verlies sie /
Vnd bald stund sie auff / vnd dienete jnen.
4:40
dunontos de tou hêliou
hapantes
hosoi eichon asthenountas nosois poikilais êgagon autous pros auton
ho de heni
hekastôi autôn tas cheiras epititheis etherapeuen
autous
cum sol autem occidisset
omnes qui habebant infirmos variis languoribus
ducebant illos ad eum
at ille singulis manus inponens curabat eos
VND da die Sonne vntergangen war /
alle die so Krancken hatten / mit mancherley
Seuchen / brachten sie zu jm.
Vnd er leget auff einen jglichen die Hende /
vnd machet sie gesund.
4:41
exêrcheto de kai daimonia apo pollôn kraugazonta kai legonta
hoti su ei
ho Huios tou Theou
kai epitimôn
ouk eia auta lalein
hoti êideisan
ton Christon
auton einai
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia
et dicentia
quia tu es Filius Dei
et increpans non sinebat ea loqui
quia sciebant ipsum
esse Christum
Es furen auch die Teufel aus von vielen / schrien
vnd sprachen /
Du bist Christus der Son Gottes.
Vnd er bedrawet sie / vnd lies sie nicht reden
/
Denn sie wusten / das er Christus war.
4:42
genomenês de hêmeras exelthôn eporeuthê eis erêmon
topon
kai hoi ochloi
epezêtoun auton kai
êlthon heôs autou
kai kateichon
auton tou mê poreuesthai ap autôn
facta autem die egressus ibat in desertum locum
et turbae requirebant eum et
venerunt usque ad ipsum
et detinebant illum ne discederet ab eis
DA es aber tag ward / gieng er hin aus an eine wüste
Stete /
Vnd das volck suchte jn / vnd kamen zu jm /
vnd hielten jn auff / das er nicht von jnen gienge.
4:43
ho de eipen pros autous
hoti kai
tais heterais polesin euangelisasthai me dei tên basileian tou Theou
hoti epi
touto apestalên
quibus ille ait
quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare
regnum Dei
quia ideo missus sum
Er sprach aber zu jnen /
Jch mus auch andern Stedten das Euangelium predigen
vom reich Gottes /
Denn da zu bin ich gesand.
4:44
kai ên kêrussôn eis tas sunagôgas tês Ioudaias
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Vnd er prediget in den schulen Galilea.
Lukas-Evangelium
Kap.4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.4