Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.15
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
cap.15
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31 und 32
Parabeln
vom verlorenen Schaf, von der verlorenen Drachme,
Gleichnis
vom verlorenen Sohn:
Verschwendung
in der Fremde, Krise, Rückkehr,
Wiederaufnahme
Klage
des Bruders
15:1
êsan de autôi engizontes pantes hoi telônai
kai hoi hamartôloi
akouein autou
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores
ut audirent illum
ES naheten aber zu jm allerley Zölner vnd Sünder
/
das sie jn höreten.
15:2
kai diegonguzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes
hoti houtos
hamartôlous prosdechetai kai sunesthiei autois
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes
quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Vnd die Phariseer vnd Schrifftgelerten murreten /
vnd sprachen /
Dieser nimpt die Sünder an / vnd isset mit
jnen.
15:3
eipen de pros autous tên parabolên tautên legôn
et ait ad illos parabolam istam dicens
Er saget aber zu jnen dis Gleichnis / vnd sprach
/
15:4
tis anthrôpos ex humôn echôn hekaton probata
kai apolesas
ex autôn hen
ou kataleipei
ta enenêkonta ennea en têi erêmôi
kai poreuetai
epi to apolôlos heôs heurêi auto
quis ex vobis homo qui habet centum oves
et si perdiderit unam ex illis
nonne dimittit nonaginta novem in deserto
et vadit ad illam quae perierat donec
inveniat illam
Welcher Mensch ist vnter euch der hundert Schafe
hat /
vnd so er der eines verleuret /
der nicht lasse die neun vnd neuntzig in der
Wüsten /
vnd hin gehe nach dem verlornen / bis das ers
finde?
15:5
kai heurôn epitithêsin epi tous ômous autou chairôn
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
Vnd wenn ers funden hat / so leget ers auff seine
Achseln mit freuden.
15:6
kai elthôn eis ton oikon
sunkalei
tous philous kai tous geitonas legôn autois
sugcharhte
moi
hoti heuron
to probaton mou to apolôlos
et veniens domum
convocat amicos et vicinos dicens illis
congratulamini mihi
quia inveni ovem meam quae perierat
Vnd wenn er heim kompt /
ruffet er seinen Freunden vnd Nachbarn / vnd
spricht zu jnen /
Frewet euch mit mir /
Denn ich habe mein Schaf funden / das verloren
war.
15:7
legô humin
hoti houtôs
chara en tôi ouranôi estai epi heni hamartôlô
metanoounti
ê epi
enenêkonta ennea dikaiois hoitines ou chreian echousin metanoias
dico vobis
quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore
paenitentiam habente
quam super nonaginta novem iustis qui non indigent
poenitentia
Jch sage euch /
Also wird auch freude im Himel sein / vber einen
Sünder / der busse thut /
fur neun vnd neunzig Gerechten / die der busse
nicht bedürffen.
15:8
ê tis gunê drachmas echousa deka
ean apolesêi
drachmên mian
ouchi haptei
luchnon kai saroi tên oikian
kai zêtei
epimelôs heôs hou heurêi
aut quae mulier habens dragmas decem
si perdiderit dragmam unam
nonne accendit lucernam et eserrit domum
et quaerit diligenter donec
inveniat
ODer / welch Weib ist / die zehen Grosschen hat /
so sie der einen verleuret /
Die nicht ein Liecht anzünde / vnd kere
das Haus /
vnd suche mit vleis / bis das sie jn finde?
15:9
kai heurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa
suncharête
moi
hoti heuron
tên drachmên hên apôlesa
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens
congratulamini mihi
quia inveni dragmam quam perdideram
Vnd wenn sie jn funden hat /
ruffet sie jren Freundinnen vnd Nachbarinnen
/ vnd spricht /
Frewet euch mit mir /
Denn ich habe meinen Grosschen funden / den ich
verloren hatte.
15:10
houtôs legô humin
ginetai chara
enôpion tôn angelôn tou Theou
epi heni
hamartôlô metanoounti
ita dico vobis
gaudium erit coram angelis Dei
super uno peccatore poenitentiam agente
Also auch / sage ich euch /
wird freude sein fur den Engeln Gottes /
vber einen Sünder / der busse thut.
15:11
eipen de
anthrôpos
tis eichen duo huious
ait autem
homo quidam habuit duos filios
VND er sprach /
Ein Mensch hatte zween Söne /
15:12
kai eipen
ho neôteros
autôn tôi patri
pater dos
moi to epiballon meros tês ousias
ho de dieilen
autois ton bion
et dixit adulescentior ex illis patri
pater da mihi portionem substantiae quae me contingit
et divisit illis substantiam
vnd der Jüngste vnter jnen sprach zu dem Vater
/
Gib mir Vater das teil der Güter / das mir
gehört.
Vnd er teilet jnen das gut.
15:13
kai met ou pollas hêmeras sunagagôn panta ho
neôteros huios
apedêmêsen
eis chôran makran
kai ekei
dieskorpisen tên ousian autou zôn asôtôs
et non post multos dies congregatis omnibus
adulescentior filius
peregre profectus est in regionem longinquam
et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Vnd nicht lang darnach samlet der jüngste Son
alles zusamen /
vnd zoch ferne vber Land /
vnd daselbs bracht er sein Gut vmb mit brassen.
15:14
dapanêsantos de autou panta
egeneto limos
ischura kata tên chôran ekeinên
kai autos
êrxato hustereisthai
et postquam omnia consummasset
facta est fames valida in regione illa
et ipse coepit egere
Da er nu alle das seine verzeret hatte /
ward eine grosse thewrung durch dasselbige gantze
Land /
vnd er fieng an zu darben.
15:15
kai poreutheis ekollêthê heni tôn politôn tês
chôras ekeinês
kai epempsen
auton eis tous agrous autou
boskein choirous
et abiit et adhesit uni civium regionis illius
et misit illum in villam suam
ut pasceret porcos
Vnd gieng hin / vnd henget sich an einen Bürger
desselbigen Landes /
der schicket jn auff seinen acker
der Sew zu hüten.
15:16
kai epethumei chortasthênai
ek tôn
keratiôn hôn êsthion hoi choiroi
kai oudeis
edidou autôi
et cupiebat implere ventrem suum
de siliquis quas porci manducabant
et nemo illi dabat
Vnd er begerte seinen Bauch zu füllen
mit trebern / die die Sew assen /
vnd niemand gab sie jm.
15:17
eis heauton de elthôn ephê
posoi misthioi
tou patros mou perisseuontai artôn
egô
de limô hôde apollumai
in se autem reversus dixit
quanti mercennarii patris mei abundant panibus
ego autem hic fame pereo
DA schlug er in sich / vnd sprach /
Wiesiel Taglöner hat mein Vater / die Brot
die fülle haben /
Vnd ich verderbe im Hunger.
15:18
anastas poreusomai pros ton patera mou
kai erô
autôi
pater hêmarton
eis ton ouranon kai enôpion sou
surgam et ibo ad patrem meum
et dicam illi
pater peccavi in caelum et coram te
Jch wil mich auffmachen vnd zu meinem Vater gehen
/
vnd zu jm sagen /
Vater / Jch habe gesündiget in den Himel
vnd fur dir /
15:19
ouketi eimi axios klêthênai huios sou
poiêson
me hôs hena tôn misthiôn sou
et iam non sum dignus vocari filius tuus
fac me sicut unum de mercennariis tuis
vnd bin fort nicht mehr werd / das ich dein Son heisse
/
Mache mich als einer deiner Taglöner.
15:20
kai anastas êlthen pros ton patera heautou
eti de autou
makran apechontos eiden
auton ho patêr autou kai esplanchnisthê
kai dramôn
epepesen epi ton trachlon autou kai katephilêsen auton
et surgens venit ad patrem suum
cum autem adhuc longe esset vidit
illum pater ipsius et misericordia motus est
et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus
est illum
Vnd er machet sich auff / vnd kam zu seinem Vater.
Da er aber noch ferne von dannen war / sahe jn
sein Vater / vnd jamert jn /
lieff vnd fiel jm vmb seinen Hals / vnd küsset
jn.
15:21
eipen de ho huios autôi
pater hêmarton
eis ton ouranon kai enôpion sou
ouketi eimi
axios klêthênai huios sou
dixitque ei filius
pater peccavi in caelum et coram te
iam non sum dignus vocari filius tuus
Der Son aber sprach zu jm /
Vater / Jch hab gesündiget in den Himel
vnd fur dir /
Jch bin fort nicht mehr werd / das ich dein Son
heisse.
15:22
eipen de ho patêr pros tous doulous autou
tachu exenenkate
stolên tên prôtên kai endusate auton
kai dote
daktulion eis tên cheira autou
kai hupodêmata
eis tous podas
dixit autem pater ad servos suos
cito proferte stolam primam et induite illum
et date anulum in manum eius
et calciamenta in pedes
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten /
Bringet das beste Kleid erfür / vnd thut
jn an /
vnd gebet jm einen Fingerreiff an seine hand
/
vnd Schuch an seine füsse /
15:23
kai pherete ton moschon ton siteuton thusate
kai phagontes
euphranthômen
et adducite vitulum saginatum et occidite
et manducemus et epulemur
vnd bringet ein gemestet Kalb her / vnd schlachtets
/
Lasset vns essen vnd frölich sein /
15:24
hoti houtos ho huios mou nekros ên kai anezêsen
ên
apolôlôs kai heurethê
kai êrxanto
euphrainesthai
quia hic filius meus mortuus erat et revixit
perierat et inventus est
et coeperunt epulari
Denn dieser mein Son war tod / vnd ist wider lebendig
worden /
Er war verloren / vnd ist funden worden.
Vnd fiengen an frölich zu sein.
15:25
ên de ho huios autou ho presbuteros en agrôi
kai hôs
erchomenos êngisen têi oikiai
êkousen
sumphônias kai chorôn
erat autem filius eius senior in agro
et cum veniret et adpropinquaret domui
audivit symphoniam et chorum
ABer der elteste Son war auff dem felde /
Vnd als er nahe zum Hause kam /
höret er das Gesenge / vnd den Reigen /
15:26
kai proskalesamenos hena tôn paidôn
epunthaneto
ti an eiêi tauta
et vocavit unum de servis
et interrogavit quae haec essent
vnd rieff zu sich der Knechte einen
vnd fraget / was das were?
15:27
ho de eipen autôi
hoti ho adelphos
sou êkei
kai ethusen
ho patêr sou ton moschon ton siteuton
hoti hugiainonta
auton apelaben
isque dixit illi
frater tuus venit
et occidit pater tuus vitulum saginatum
quia salvum illum recepit
Der aber saget jm /
Dein Bruder ist komen /
vnd dein Vater hat ein gemestet Kalb geschlachtet
/
das er jn gesund wider hat.
15:28
ôrgisthê de kai ouk êthelen eiselthein
ho de patêr
autou exelthôn parekalei auton
indignatus est autem et nolebat introire
pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Da ward er zornig / vnd wolt nicht hin ein gehen.
Da gieng sein Vater her aus / vnd bat jn.
15:29
ho de apokritheis eipen tôi patri autou
idou tosauta
etê douleuô soi
kai oudepote
entolên sou parêlthon
kai emoi
oudepote edôkas eriphon hina meta tôn philôn mou euphranthô
at ille respondens dixit patri suo
ecce tot annis servio tibi
et numquam mandatum tuum praeterii
et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis
epularer
Er antwortet aber / vnd sprach zum Vater /
Sihe / so viel jar diene ich dir /
vnd habe dein Gebot noch nie vbertreten /
vnd du hast mir nie einen Bock gegeben / das
ich mit meinen Freunden frölich were.
15:30
hote de ho huios sou houtos
ho kataphagôn
sou ton bion meta pornôn êlthen
ethusas autôi
ton siteuton moschon
sed postquam filius tuus hic
qui desoravit substantiam suam cum meretricibus
venit
occidisti illi vitulum saginatum
Nu aber dieser dein son komen ist /
der sein Gut mit Huren verschlungen hat /
hastu jm ein gemestet Kalb geschlachtet.
15:31
ho de eipen autôi
teknon su
pantote met emou ei
kai panta
ta ema sa estin
at ipse dixit illi
fili tu semper mecum es
et omnia mea tua sunt
Er aber sprach zu jm /
Mein son / Du bist allezeit bey mir /
vnd alles was mein ist / das ist dein.
15:32
euphranthênai de kai charênai edei
hoti ho adelphos
sou houtos nekros ên kai ezêsen
kai apolôlôs
kai heurethê
epulari autem et gaudere oportebat
quia frater tuus hic mortuus erat et revixit
perierat et inventus est
Du soltest aber frölich vnd guts muts sein /
Denn dieser dein Bruder war tod / vnd ist wider
lebendig worden /
Er war verloren / vnd ist wider funden.
Lukas-Evangelium
Kap.15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
zum
Gleichnis vom "verlorenen Sohn" vgl.
das
"Perlenlied" aus den Thomas-Akten
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.15