HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.7
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.7
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49 und 50
Heilungen:
der Knecht des Hauptmanns in Kapharnaum
Herr,
ich bin nicht würdig, daß du eintretest unter mein Dach
Totenerweckung
des Jünglings zu Naim
Frage
Johannes des Täufers – Sprüche über Johannes
Die
"Sünderin" wäscht Jesu Füße mit ihren Tränen
und trocknet sie mit ihren Haaren
Sündenvergebung
7:1
epeidh eplhrwsen panta ta rhmata autou eiV taV akoaV tou laou
eishlqen eiV Kafarnaoum
cum autem implesset omnia verba sua in aures
plebis
intravit Capharnaum
NAch dem er aber fur dem Volck ausgeredt hatte
/
gieng er gen Capernaum.
7:2
ekatontarcou de tinoV douloV kakwV ecwn hmellen teleutan
oV hn autwi entimoV
centurionis autem cuiusdam servus male habens
erat moriturus
qui illi erat pretiosus
Vnd eines Heubtmans Knecht lag tod kranck /
den er werd hielt.
7:3
akousaV de peri tou Ihsou
apesteilen proV auton
presbuterouV twn Ioudaiwn erwtwn auton
opwV elqwn diaswshi ton
doulon autou
et cum audisset de Iesu
misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum
ut veniret et salvaret servum eius
Da er aber von Jhesu höret /
sandte er die Eltesten der Jüden zu jm
/ vnd bat jn /
das er keme / vnd seinen Knecht gesund machet.
7:4
oi de paragenomenoi proV ton Ihsoun
parekaloun auton spoudaiwV
legonteV
oti axioV estin wi parexhi
touto
at illi cum venissent ad Iesum
rogabant eum sollicite dicentes ei
quia dignus est ut hoc illi praestes
Da sie aber zu Jhesu kamen /
baten sie jn mit vleis / vnd sprachen /
Er ist sein werd / das du jm das erzeigest
/
7:5
agapa gar to eqnoV hmwn
kai thn sunagwghn autoV
wikodomhsen hmin
diligit enim gentem nostram
et synagogam ipse aedificavit nobis
Denn er hat vnser Volck lieb /
vnd die Schule hat er vns erbawet.
7:6
o de IhsouV eporeueto sun autoiV
hdh de autou ou makran
apecontoV apo thV oikiaV
epemyen filouV o ekatontarchV
legwn autwi
Kurie mh skullou
ou gar ikanoV eimi ina
upo thn steghn mou eiselqhV
Iesus autem ibat cum illis
et cum iam non longe esset a domo
misit ad eum centurio amicos dicens
Domine noli vexari
non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
Jhesus aber gieng mit jnen hin.
DA sie aber nu nicht ferne von dem Hause waren
/
sandte der Heubtman Freunde zu jm / vnd lies
jm sagen /
Ah HErr / bemühe dich nicht /
Jch bin nicht werd / das du vnter mein Dach
gehest /
7:7
dio oude emauton hxiwsa proV se elqein
alla eipe logwi kai iaqhtwi
o paiV mou
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus
ut venirem ad te
sed dic verbo et sanabitur puer meus
Darumb ich auch mich selbs nicht wirdig geachtet
hab / das ich zu dir keme /
Sondern sprich ein wort / so wird mein Knabe
gesund.
7:8
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV
ecwn up emauton stratiwtaV
kai legw toutwi poreuqhti
kai poreuetai
kai allwi ercou kai ercetai
kai twi doulwi mou poihson
touto kai poiei
nam et ego homo sum sub potestate constitutus
habens sub me milites
et dico huic vade et vadit
et alio veni et venit
et servo meo fac hoc et facit
Denn auch ich bin ein Mensch der Oberkeit vnterthan
/
vnd habe Kriegsknechte vnter mir /
vnd spreche zu einem / Gehe hin / so gehet
er hin.
Vnd zum andern / Kom her / so kompt er.
Vnd zu meinem knecht / Thu das / So thut ers.
7:9
akousaV de tauta o IhsouV eqaumasen auton
kai strafeiV twi akolouqounti
autwi oclwi eipen
legw umin
oude en twi Israhl tosauthn
pistin euron
quo audito Iesus miratus est
et conversus sequentibus se turbis dixit
amen dico vobis
nec in Israhel tantam fidem inveni
Da aber Jhesus das höret / verwundert er
sich sein /
vnd wandte sich vmb / vnd sprach zu dem Volck
das jm nachfolgete /
Jch sage euch
solchen Glauben habe ich in Jsrael nicht funden.
7:10
kai upostreyanteV eiV ton oikon oi pemfqenteV
euron ton doulon ugiainonta
et reversi qui missi fuerant domum
invenerunt servum qui languerat sanum
Vnd da die Gesandten widerumb zu Hause kamen /
funden sie den krancken Knecht gesund.
7:11
kai egeneto en twi exhV eporeuqh eiV polin kaloumenhn Nain
kai suneporeuonto autwi
oi maqhtai autou kai ocloV poluV
et factum est deinceps ibat in civitatem quae
vocatur Naim
et ibant cum illo discipuli eius et turba
copiosa
VND es begab sich darnach / das er in eine Stad
/ mit namen Nain / gieng /
vnd seiner Jünger giengen viel mit jm
/ vnd viel Volcks.
7:12
wV de hggisen thi pulhi thV polewV
kai idou exekomizeto teqnhkwV
monogenhV uioV thi mhtri autou
kai auth hn chra
kai ocloV thV polewV ikanoV
hn sun authi
cum autem adpropinquaret portae civitatis
et ecce defunctus efferebatur filius unicus
matri suae
et haec vidua erat
et turba civitatis multa cum illa
Als er aber nahe an das Stadthor kam /
Sihe / da trug man einen Todten heraus der
ein einiger Son war seiner Mutter /
vnd sie war eine Widwe /
Vnd viel Volcks aus der Stad / gieng mit jr.
7:13
kai idwn authn o KurioV
esplagcnisqh ep authi
kai eipen authi
mh klaie
quam cum vidisset Dominus
misericordia motus super ea dixit illi
noli flere
Vnd da sie der HErr sahe /
jamerte jn der selbigen / vnd sprach zu jr
/
Weine nicht.
7:14
kai proselqwn hyato thV sorou
oi de bastazonteV esthsan
kai eipen
neaniske soi legw egerqhti
et accessit et tetigit loculum
hii autem qui portabant steterunt
et ait
adulescens tibi dico surge
Vnd trat hin zu / vnd rüret den Sarck an
/
Vnd die Treger stunden.
Vnd er sprach /
Jüngling / Jch sage dir / stehe auff.
7:15
kai anekaqisen o nekroV
kai hrxato lalein
kai edwken auton th mhtri
autou
et resedit qui erat mortuus
et coepit loqui
et dedit illum matri suae
Vnd der Todte richtet sich auff /
vnd fieng an zu reden /
Vnd er gab jn seiner Mutter.
7:16
elaben de foboV pantaV kai edoxazon ton Qeon legonteV
oti profhthV megaV hgerqh
en hmin
kai oti epeskeyato o QeoV
ton laon autou
accepit autem omnes timor et magnificabant
Deum dicentes
quia propheta magnus surrexit in nobis
et quia Deus visitavit plebem suam
Vnd es kam sie alle ein furcht an / vnd preiseten
Gott / vnd sprachen /
Es ist ein grosser Prophet vnter vns auffgestanden
/
vnd Gott hat sein Volck heim gesucht.
7:17
kai exhlqen o logoV outoV en olhi thi Ioudaiai peri autou
kai pashi thi pericwrwi
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de
eo
et omnem circa regionem
Vnd diese Rede von jm erschall in das gantze Jüdische
land /
vnd in alle vmbligende Lender.
7:18
kai aphggeilan Iwannhi oi maqhtai autou peri pantwn toutwn
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de
omnibus his
VND es verkündigten Johanni seine Jünger
das alles.
7:19
kai proskalesamenoV duo tinaV twn maqhtwn autou o IwannhV
epemyen proV ton Kurion
legwn
su ei o ercomenoV h allon
prosdokwmen
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes
et misit ad Dominum dicens
tu es qui venturus es an alium expectamus
Vnd er rieff zu sich seiner Jünger zween
/
vnd sandte sie zu Jhesu / vnd lies jm sagen
/
Bistu der da komen sol / Oder sollen wir eines
andern warten?
7:20
paragenomenoi de proV auton oi andreV eipan
IwannhV o baptisthV apesteilen
hmaV proV se legwn
su ei o ercomenoV h allon
prosdokwmen
cum autem venissent ad eum viri dixerunt
Iohannes Baptista misit nos ad te dicens
tu es qui venturus es an alium expectamus
Da aber die Menner zu jm kamen / sprachen sie
/
Johannes der Teuffer bat vns zu dir gesand
/ vnd lesst dir sagen /
Bistu der da komen sol / Oder sollen wir eines
andern warten?
7:21
en ekeinh th wra eqerapeusen pollouV
apo noswn kai mastigwn
kai pneumatwn ponhrwn
kai tufloiV polloiV ecarisato
blepein
in ipsa autem hora curavit multos
a languoribus et plagis et spiritibus malis
et caecis multis donavit visum
Zu derselbigen stunde aber machte er viel gesund
von Seuchen vnd Plagen vnd bösen Geisten
/
vnd viel Blinden schencket er das gesichte.
7:22
kai apokriqeiV eipen autoiV
poreuqenteV apaggeilate
Iwannhi a eidete kai hkousate
tufloi anablepousin
cwloi peripatousin
leproi kaqarizontai
kai kwfoi akouousin
nekroi egeirontai
ptwcoi euaggelizontai
et respondens dixit illis
euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis
quia caeci vident
claudi ambulant
leprosi mundantur
surdi audiunt
mortui resurgunt
pauperes evangelizantur
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Gehet hin vnd verkündiget Johanni / was
jr gesehen vnd gehöret habt /
Die Blinden sehen /
die Lamen gehen /
die Aussetzigen werden rein /
die Tauben hören /
die Tödten stehen auff /
den Armen wird das Euangelium geprediget /
7:23
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus
in me
VND SELIG IST / DER SICH NICHT ERGERT AN MIR.
7:24
apelqontwn de twn aggelwn Iwannou
hrxato legein proV touV
oclouV peri Iwannou
ti exhlqate eiV thn erhmon
qeasasqai
kalamon upo anemou saleuomenon
et cum discessissent nuntii Iohannis
coepit dicere de Iohanne ad turbas
quid existis in desertum videre
harundinem vento moveri
DA aber die boten Johannis hin giengen /
fieng Jhesus an zu reden / zu dem Volck /
von Johanne.
Was seid jr hin aus gegangen in die wüsten
zu sehen?
Woltet jr ein Rhor sehen / das vom winde beweget
wird?
7:25
alla ti exhlqate idein
anqrwpon en malakoiV imatioiV
hmfiesmenon
idou oi en imatismwi endoxwi
kai trufhi uparconteV
en toiV basileioiV eisin
sed quid existis videre
hominem mollibus vestimentis indutum
ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis
in domibus regum sunt
Oder was seid jr hinausgegangen zu sehen?
Woltet jr einen Menschen sehen / in weichen
Kleidern?
Sehet die in herrlichen Kleidern vnd lüsten
leben /
die sind in den königlichen Höfen.
7:26
alla ti exhlqate idein
profhthn
nai legw umin
kai perissoteron profhtou
sed quid existis videre
prophetam
utique dico vobis
et plus quam prophetam
Oder was seid jr hinaus gegangen zu sehen? Woltet
jr einen Propheten sehen?
Ja ich sage euch /
der da mehr ist / denn ein Prophet /
7:27
outoV estin peri ou gegraptai
idou apostellw ton aggelon
mou pro proswpou sou
oV kataskeuasei thn odon
sou emprosqen sou
hic est de quo scriptum est
ecce mitto angelum meum ante faciem tuam
qui praeparabit viam tuam ante te
Er ists / von dem geschrieben stehet /
SIHE / JCH SENDE MEINEN ENGEL FUR DEINEM ANGESICHT
HER /
DER DA BEREITEN SOL DEINEN WEG FUR DIR.
7:28
legw umin
meizwn en gennhtoiV gunaikwn
Iwannou oudeiV estin
o de mikroteroV en thi
basileiai tou Qeou meizwn autou estin
dico enim vobis
maior inter natos mulierum
propheta Iohanne Baptista nemo est
qui autem minor est in regno Dei maior est
illo
Denn ich sage euch /
das vnter denen / die von Weibern geborn sind
/
ist kein grösser Prophet / denn Johannes
der Teuffer.
Der aber Kleiner ist im reich Gottes / der
ist grösser denn er.
7:29
kai paV o laoV akousaV kai oi telwnai edikaiwsan ton Qeon
baptisqenteV to baptisma
Iwannou
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt
Deum
baptizati baptismo Iohannis
VND alles Volck das jn höret / vnd die Zölner
/ gaben Gott recht /
vnd liessen sich teuffen mit der tauffe Johannis.
7:30
oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou Qeou hqethsan eiV eautouV
mh baptisqenteV up autou
Pharisaei autem et legis periti consilium
Dei spreverunt in semet ipsos
non baptizati ab eo
Aber die Phariseer vnd Schrifftgelerten verachteten
Gottes rat / wider sich selbs /
vnd liessen sich nicht von jm teuffen.
7:31
tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV
kai tini eisin omoioi
cui ergo similes dicam homines generationis
huius
et cui similes sunt
ABer der HErr sprach / Wem sol ich die Menschen
dieses eschlechts vergleichen?
vnd wem sind sie gleich?
7:32
omoioi eisin paidioiV toiV en agorai kaqhmenoiV
kai prosfwnousin allhloiV
a legei
hulhsamen umin kai ouk
wrchsasqe
eqrhnhsamen kai ouk eklausate
similes sunt pueris sedentibus in foro
et loquentibus ad invicem et dicentibus
cantavimus vobis tibiis et non saltastis
lamentavimus et non plorastis
Sie sind gleich den Kindern / die auff dem Marckte
sitzen /
vnd ruffen gegen ander / vnd sprechen /
Wir haben euch gepfiffen / vnd jr habt nicht
getantzet.
Wir haben euch geklaget / vnd jr habt nicht
geweinet.
7:33
elhluqen gar IwannhV o baptisthV
mh esqiwn arton mhte pinwn
oinon
kai legete daimonion ecei
venit enim Iohannes Baptista
neque manducans panem neque bibens vinum
et dicitis daemonium habet
Denn Johannes der Teuffer ist komen /
vnd ass nicht Brot / vnd tranck keinen Wein
/
So sagt jr / Er hat den Teufel.
7:34
elhluqen o UioV tou Anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legete
idou anqrwpoV fagoV kai
oinopothV
filoV telwnwn kai amartwlwn
venit Filius Hominis manducans et bibens et
dicitis
ecce homo devorator et bibens vinum
amicus publicanorum et peccatorum
Des menschen Son ist komen / isset vnd trincket
/
So sagt jr / Sihe / der mensch ist ein Fresser
vnd Weinseuffer /
der Zölner vnd Sünder freund.
7:35
kai edikaiwqh h sofia apo pantwn twn teknwn authV
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis
suis
Vnd die Weisheit mus sich rechtfertigen lassen
von allen jren Kindern.
7:36
hrwta de tiV auton twn Farisaiwn
ina faghi met autou
kai eiselqwn eiV ton oikon
tou Farisaiou katekliqh
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis
ut manducaret cum illo
et ingressus domum Pharisaei discubuit
ES bat jn aber der Phariseer einer /
das er mit jm esse.
Vnd er gieng hin ein / in des Phariseers haus
/ vnd setzet sich zu tisch.
7:37
kai idou
gunh htiV hn en thi polei
amartwloV
kai epignousa oti katakeitai
en thi oikiai tou Farisaiou
komisasa alabastron murou
et ecce
mulier quae erat in civitate peccatrix
ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei
adtulit alabastrum unguenti
Vnd sihe /
ein Weib war in der Stad / die war eine Sünderin.
Da die vernam / das er zu tische sass in des
Phariseers hause /
bracht sie ein Glas mit Salben /
7:38
kai stasa opisw para touV podaV autou
klaiousa toiV dakrusin
hrxato brecein touV podaV autou
kai taiV qrixin thV kefalhV
authV exemassen
kai katefilei touV podaV
autou
kai hleifen twi murwi
et stans retro secus pedes eius
lacrimis coepit rigare pedes eius
et capillis capitis sui tergebat
et osculabatur pedes eius
et unguento unguebat
vnd trat hinden zu seinen Füssen /
vnd weinet / vnd fieng an seine Füsse
zu netzen mit Threnen /
vnd mit den haren jres Heubts zu trucken /
vnd küsset seine Füsse /
vnd salbet sie mit Salben.
7:39
idwn de o farisaioV o kalesaV auton eipen en eautwi legwn outoV
ei hn [o] profhthV eginwsken
an
tiV kai potaph h gunh
htiV aptetai autou
oti amartwloV estin
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum
ait intra se dicens
hic si esset propheta sciret utique
quae et qualis mulier quae tangit eum
quia peccatrix est
DA aber das der Phariseer sahe / der jn geladen
hatte / sprach er bey sich selbs / vnd saget /
Wenn dieser ein Prophet were / so wüste
er /
wer vnd welch ein Weib das ist / die jn anrüret
/
Denn sie ist eine Sünderin.
7:40
kai apokriqeiV o IhsouV eipen proV auton
Simwn ecw soi ti eipein
o de didaskale eipe fhsin
et respondens Iesus dixit ad illum
Simon habeo tibi aliquid dicere
at ille ait magister dic
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Simon / Jch habe dir etwas zu sagen.
Er aber sprach / Meister / sage an.
7:41
duo creofeiletai hsan danisthi tini
o eiV wfeilen dhnaria
pentakosia
o de eteroV penthkonta
duo debitores erant cuidam feneratori
unus debebat denarios quingentos
alius quinquaginta
Es hatte ein Wücherer zween Schüldener
/
Einer war schüldig fünff hundert
Grosschen /
der ander funffzig.
7:42
mh econtwn autwn apodounai
amfoteroiV ecarisato
tiV oun autwn pleion agaphsei
auton
non habentibus illis unde redderent
donavit utrisque
quis ergo eum plus diliget
Da sie aber nicht hatten zu bezalen /
schencket ers beiden.
Sage an / Welcher vnter denen wird jn am meisten
lieben?
7:43
apokriqeiV Simwn eipen
upolambanw oti wi to pleion
ecarisato
o de eipen autwi
orqwV ekrinaV
respondens Simon dixit
aestimo quia is cui plus donavit
at ille dixit ei
recte iudicasti
Simon antwortet vnd sprach /
Jch achte / dem er am meisten geschencket
hat.
Er aber sprach zu jm /
Du hast recht gerichtet.
7:44
kai strafeiV proV thn gunaika twi Simwni efh
blepeiV tauthn thn gunaika
eishlqon sou eiV thn oikian
udwr moi epi podaV ouk
edwkaV
auth de toiV dakrusin
ebrexen mou touV podaV
kai taiV qrixin authV
exemaxen
et conversus ad mulierem dixit Simoni
vides hanc mulierem
intravi in domum tuam
aquam pedibus meis non dedisti
haec autem lacrimis rigavit pedes meos
et capillis suis tersit
VND er wandte sich zu dem Weibe / vnd sprach zu
Simon /
Sihestu dis weib?
Jch bin komen in dein Haus /
Du hast mir nicht Wasser gegeben / zu meinen
Füssen /
Diese aber hat meine Füsse mit threnen
genetzet /
vnd mit den haren jres Heubts getrücket
/
7:45
filhma moi ouk edwkaV
auth de af hV eishlqon
ou dielipen katafilousa mou touV podaV
osculum mihi non dedisti
haec autem ex quo intravit non cessavit osculari
pedes meos
Du hast mir keinen Kuss gegeben /
Diese aber nach dem sie herein komen ist /
hat sie nicht abgelassen meine Füsse zu küssen.
7:46
elaiw thn kefalhn mou ouk hleiyaV
auth de murwi hleiyen
touV podaV mou
oleo caput meum non unxisti
haec autem unguento unxit pedes meos
Du hast mein Heubt nicht mit öle gesalbet
/
Sie aber hat meine Füsse mit salben gesalbet.
7:47
ou carin legw soi
afewntai ai amartiai authV
ai pollai
oti hgaphsen polu
wi de oligon afietai oligon
agapai
propter quod dico tibi
remittentur ei peccata multa
quoniam dilexit multum
cui autem minus dimittitur minus diligit
Derhalben sage ich dir /
Jr sind viel Sünde vergeben /
Denn sie hat viel geliebet /
Welchem aber wenig vergeben wird / der liebet
wenig.
7:48
eipen de auth
afewntai sou ai amartiai
dixit autem ad illam
remittuntur tibi peccata
VND er sprach zu jr /
Dir sind deine Sünde vergeben.
7:49
kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiV
tiV outoV estin oV kai
amartiaV afihsin
et coeperunt qui simul accumbebant dicere
intra se
quis est hic qui etiam peccata dimittit
Da fiengen an die mit jm zu tisch sassen / vnd
spracben bey sich selbs /
Wer ist dieser / der auch die sünde vergibt?
7:50
eipen de proV thn gunaika
h pistiV sou seswken se
poreuou eiV eirhnhn
dixit autem ad mulierem
fides tua te salvam fecit
vade in pace
Er aber sprach zu dem weibe /
Dein Glaube hat dir geholffen /
Gehe hin mit frieden.
Lukas-Evangelium
Kap.7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.7