HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.12
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.12
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58
und 59
Sauerteig
der Pharisäer - weitere Sprüche
Parabel
von der Habgier – Sorgt euch nicht – Raben,
Lilien
Schätze
im Himmel statt auf Erden
Wachsamkeit
zur Ankunft des Menschensohns – Haushälterparabeln
Ich
bin gekommen, Feuer zu bringen – Spaltungen
Wetterzeichen
– Zeichen der Zeit
Aussöhnung
auf dem Weg
12:1
en oiV episunacqeiswn twn muriadwn tou oclou
wste katapatein allhlouV
hrxato legein proV touV
maqhtaV autou
prwton prosecete eautoiV
apo thV zumhV
htiV estin upokrisiV twn
Farisaiwn
multis autem turbis circumstantibus
ita ut se invicem conculcarent
coepit dicere ad discipulos suos
adtendite a fermento Pharisaeorum
quae est hypocrisis
ES lieff das volck zu vnd kamen etliche viel tausent
zusamen /
also / das sie sich vnternander tratten.
Da fieng er an vnd saget zu seinen Jüngern
/ zum ersten /
Hütet euch fur dem Sawerteig der Phariseer
/
welchs ist die heucheley.
12:2
ouden de sugkekalummenon estin o ouk apokalufqhsetai
kai krupton o ou gnwsqhsetai
nihil autem opertum est quod non reveletur
neque absconditum quod non sciatur
Es ist aber nichts verborgen / das nicht offenbar
werde /
noch heimlich / das man nicht wissen werde.
12:3
anq wn osa en thi skotiai eipate
en twi fwti akousqhsetai
kai o proV to ouV elalhsate
en toiV tameioiV
khrucqhsetai epi twn dwmatwn
quoniam quae in tenebris dixistis
in lumine dicentur
et quod in aurem locuti estis in cubiculis
praedicabitur in tectis
Darumb was jr im finsternis saget /
das wird man im Liecht hören /
Was jr redet ins ohr / in den Kamern /
das wird man auff den Dechern predigen.
12:4
legw de umin toiV filoiV mou
mh fobhqhte apo twn apokteinontwn
to swma
kai meta tauta mh econtwn
perissoteron ti poihsai
dico autem vobis amicis meis
ne terreamini ab his qui occidunt corpus
et post haec non habent amplius quod faciant
JCH sage euch aber meinen Freunden /
Fürchtet euch nicht fur denen die den
Leib tödten /
vnd darnach nichts mehr thun können.
12:5
upodeixw de umin tina fobhqhte
fobhqhte ton meta to apokteinai
econta exousian embalein
eiV thn geennan
nai legw umin touton fobhqhte
ostendam autem vobis quem timeatis
timete eum qui postquam occiderit
habet potestatem mittere in gehennam
ita dico vobis hunc timete
Jch wil euch aber zeigen / fur welchem jr euch
fürchten solt /
Fürchtet euch fur Dem / der nach dem
er getödtet hat /
auch macht hat zu werffen in die Helle /
Ja / Jch sage euch / fur dem fürchtet
euch.
12:6
ouci pente strouqia pwlountai assariwn duo
kai en ex autwn ouk estin
epilelhsmenon enwpion tou Qeou
nonne quinque passeres veneunt dipundio
et unus ex illis non est in oblivione coram
Deo
Verkeufft man nicht fünff Sperlinge vmb zween
pfennige?
Noch ist fur Gott der selbigen nicht eines
vergessen.
12:7
alla kai ai triceV thV kefalhV umwn pasai hriqmhntai
mh fobeisqe
pollwn strouqiwn diaferete
sed et capilli capitis vestri omnes numerati
sunt
nolite ergo timere
multis passeribus pluris estis
Auch sind die Hare auff ewrem Heubt alle gezelet.
Darumb fürchtet euch nicht /
Denn jr seid besser / denn viel Sperlinge.
12:8
legw de umin
paV oV an omologhsei en
emoi emprosqen twn anqrwpwn
kai o UioV tou Anqrwpou
omologhsei en autwi
emprosqen twn aggelwn
tou Qeou
dico autem vobis
omnis quicumque confessus fuerit in me coram
hominibus
et Filius Hominis confitebitur in illo
coram angelis Dei
Jch sage euch aber /
Wer mich bekennet fur den Menschen /
Den wird auch des menschen Son bekennen
fur den Engeln Gottes.
12:9
o de arnhsamenoV me enwpion twn anqrwpwn
aparnhqhsetai enwpion
twn aggelwn tou Qeou
qui autem negaverit me coram hominibus
denegabitur coram angelis Dei
Wer mich aber verleugnet fur den Menschen /
Des wird verleugnet werden fur den Engeln
Gottes.
12:10
kai paV oV erei logon eiV ton Uion tou Anqrwpou
afeqhsetai autwi
twi de eiV to Agion Pneuma
blasfhmhsanti
ouk afeqhsetai
et omnis qui dicit verbum in Filium Hominis
remittetur illi
ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit
non remittetur
Vnd wer da redet ein wort wider des menschen Son
/
dem sol es vergeben werden.
Wer aber lestert den heiligen Geist /
Dem sol es nicht vergeben werden.
12:11
otan de eisferwsin umaV epi taV sunagwgaV
kai taV arcaV kai taV
exousiaV
mh merimnhshte pwV [h
ti] apologhshsqe h ti eiphte
cum autem inducent vos in synagogas
et ad magistratus et potestates
nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis
aut quid dicatis
WEnn sie euch aber füren werden in jre Schulen
/
vnd fur die Oberkeit vnd fur die Gewaltigen
/
So sorget nicht / wie oder was jr antworten
/ oder was jr sagen solt /
12:12
to gar Agion Pneuma didaxei umaV en auth th wra a dei eipein
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa
hora quae oporteat dicere
Denn der heilige Geist wird euch zu derselbigen
stunde leren / was jr sagen solt.
12:13
eipen de tiV ek tou oclou autwi
didaskale eipe twi adelfwi
mou merisasqai met emou thn klhronomian
ait autem quidam ei de turba
magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
ES sprach aber einer aus dem Volck zu jm /
Meister / sage meinem Bruder / das er mit
mir das Erbe teile.
12:14
o de eipen autwi
anqrwpe tiV me katesthsen
krithn h meristhn ef umaV
at ille dixit ei
homo quis me constituit iudicem aut divisorem
super vos
Er aber sprach zu jm /
Mensch / wer hat mich zum Richter oder Erbschichter
vber euch gesetzt?
12:15
eipen de proV autouV
orate kai fulassesqe apo
pashV pleonexiaV
oti ouk en twi perisseuein
tini h zwh autou estin ek twn uparcontwn autwi
dixitque ad illos
videte et cavete ab omni avaritia
quia non in abundantia cuiusquam vita eius
est ex his quae possidet
Vnd sprach zu jnen /
Sehet zu / vnd hütet euch fur dem Geitz
/
Denn niemand lebet dauon / das er viel Güter
hat.
12:16
eipen de parabolhn proV autouV legwn
anqrwpou tinoV plousiou
euforhsen h cwra
dixit autem similitudinem ad illos dicens
hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager
adtulit
VND er saget jnen ein Gleichnis / vnd sprach /
Es war ein reicher Mensch / des Feld hatte
wol getragen /
12:17
kai dielogizeto en eautwi legwn
ti poihsw oti ouk ecw
pou sunaxw touV karpouV mou
et cogitabat intra se dicens
quid faciam quod non habeo quo congregem fructus
meos
Vnd er gedachte bey jm selbs / vnd sprach /
Was sol ich thun? Jch habe nicht da ich meine
Früchte hin samle.
12:18
kai eipen touto
poihsw
kaqelw mou taV apoqhkaV
kai meizonaV oikodomhswi
kai sunaxw ekei panta
ton siton kai ta agaqa mou
et dixit hoc
faciam
destruam horrea mea et maiora faciam
et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi
et bona mea
Vnd sprach / Das wil ich thun /
Jch wil meine Schewnen abbrechen / vnd grössere
bawen /
vnd wil drein samlen / alles was mir gewachsen
ist / vnd meine Güter.
12:19
kai erw thi yuchi mou
yuch eceiV polla agaqa
keimena eiV eth polla
anapauou fage pie eufrainou
et dicam animae meae
anima habes multa bona posita in annos plurimos
requiesce comede bibe epulare
Vnd wil sagen zu meiner Seelen /
Liebe seele / du hast einen grossen Vorrat
auff viel jar /
Habe nu ruge / iss / trinck / vnd habe guten
mut.
12:20
eipen de autwi o QeoV
afrwn tauthi thi nukti
thn yuchn sou apaitousin apo sou
a de htoimasaV tini estai
dixit autem illi Deus
stulte hac nocte animam tuam repetunt a te
quae autem parasti cuius erunt
Aber Gott sprach zu jm /
Du narr / Diese nacht wird man deine Seele
von dir foddern /
Vnd wes wirds sein / das du bereitet hast?
12:21
outwV o qhsaurizwn eautwi
kai mh eiV Qeon ploutwn
sic est qui sibi thesaurizat
et non est in Deum dives
Also gehet es / wer jm Schetze samlet /
vnd ist nicht Reich in Gott.
12:22
eipen de proV touV maqhtaV autou
dia touto legw umin
mh merimnate thi yuchi
ti faghte
mhde twi swmati [umwn]
ti endushsqe
dixitque ad discipulos suos
ideo dico vobis
nolite solliciti esse animae quid manducetis
neque corpori quid vestiamini
ER sprach aber zu seinen Jüngern /
Darumb sage ich euch /
Sorget nicht fur ewer Leben / was jr essen
sollet /
Auch nicht fur ewern Leib / was jr anthun
sollet.
12:23
h gar yuch pleion estin thV trofhV
kai to swma tou endumatoV
anima plus est quam esca
et corpus quam vestimentum
Das Leben ist mehr denn die Speise /
vnd der Leib mehr / denn die Kleidung.
12:24
katanohsate touV korakaV
oti ou speirousin oude
qerizousin
oiV ouk estin tameion
oude apoqhkh
kai o QeoV trefei autouV
poswi mallon umeiV diaferete
twn peteinwn
considerate corvos
quia non seminant neque metunt
quibus non est cellarium neque horreum
et Deus pascit illos
quanto magis vos pluris estis illis
Nemet war der Raben /
die seen nicht / sie erndten auch nicht /
sie haben auch keinen Keller noch Schewnen
/
vnd Gott neeret sie doch.
Wie viel aber seid jr besser denn die Vögel?
12:25
tiV de ex umwn merimnwn dunatai
epi thn hlikian autou
prosqeinai phcun
quis autem vestrum cogitando potest
adicere ad staturam suam cubitum unum
WElcher ist vnter euch / ob er schon darumb sorget
/
der da künde eine Eile lang seiner grösse
zusetzen ?
12:26
ei oun oude elaciston dunasqe
ti peri twn loipwn merimnate
si ergo neque quod minimum est potestis
quid de ceteris solliciti estis
So jr denn das geringste nicht vermöget /
Warumb sorget jr fur das ander?
12:27
katanohsate ta krina pwV auxanei
ou kopia oude nhqei
[oute nhqei oute ufainei]
legw de umin
oude Solomwn en pashi
thi doxhi autou periebaleto wV en toutwn
considerate lilia quomodo crescunt
non laborant non nent
dico autem vobis
nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur
sicut unum ex istis
Nemet war der Lilien auff dem felde / wie sie
wachsen /
Sie erbeiten nicht / so spinnen sie nicht.
Jch sage euch aber /
das auch Salomon / in aller seiner Herrligkeit
nicht ist bekleidet gewesen / als der eines.
12:28
ei de en agrwi ton corton onta shmeron
kai aurion eiV klibanon
ballomenon
o QeoV outwV amfiezei
poswi mallon umaV oligopistoi
si autem faenum quod hodie in agro est
et cras in clibanum mittitur
Deus sic vestit
quanto magis vos pusillae fidei
SO denn das Gras / das heute auff dem felde stehet
/
vnd morgen in den ofen geworffen wird /
Gott also kleidet /
Wie viel mehr wird er euch kleiden / jr Kleingleubigen?
12:29
kai umeiV mh zhteite ti faghte kai ti pihte
kai mh metewrizesqe
et vos nolite quaerere quid manducetis aut
quid bibatis
et nolite in sublime tolli
Darumb auch jr / fraget nicht darnach / was jr
essen / oder was jr trincken solt /
Vnd faret nicht hoch her /
12:30
tauta gar panta ta eqnh tou kosmou epizhtousin
umwn de o Pathr oiden
oti crhzete toutwn
haec enim omnia gentes mundi quaerunt
Pater autem vester scit quoniam his indigetis
Nach solchem allen trachten die Heiden in der
welt.
Aber ewer Vater weis wol / das jr des bedürffet.
12:31
plhn zhteite thn basileian autou
kai tauta prosteqhsetai
umin
verumtamen quaerite regnum Dei
et haec omnia adicientur vobis
DOCH TRACHTET NACH DEM REICH GOTTES
SO WIRD EUCH DAS ALLES ZUFALLEN.
12:32
mh fobou to mikron poimnion
oti eudokhsen o Pathr
umwn
dounai umin thn basileian
nolite timere pusillus grex
quia conplacuit Patri vestro
dare vobis regnum
FVRCHTE DICH NICHT DU KLEINE HERD /
DENN ES IST EWRS VATERS WOLGEFALLEN /
EUCH DAS REICH ZU GEBEN.
12:33
pwlhsate ta uparconta umwn kai dote elehmosunhn
poihsate eautoiV ballantia
mh palaioumena
qhsauron anekleipton en
toiV ouranoiV
opou klepthV ouk eggizei
oude shV diafqeirei
vendite quae possidetis et date elemosynam
facite vobis sacculos qui non veterescunt
thesaurum non deficientem in caelis
quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
Verkeuffet was jr habt / vnd gebt Almosen.
Machet euch Seckel / die nicht veralten /
einen Schatz der nimer abnimpt im Himel /
Da kein Dieb zu kompt / vnd den keine Motten
fressen.
12:34 opou gar estin o
qhsauroV umwn
ekei kai h kardia umwn
estai
ubi enim thesaurus vester est
ibi et cor vestrum erit
DENN WO EWER SCHATZ IST /
DA WIRD AUCH EWR HERTZ SEIN.
12:35
estwsan umwn ai osfueV periezwsmenai
kai oi lucnoi kaiomenoi
sint lumbi vestri praecincti
et lucernae ardentes
LAsset ewre Lenden umbgürtet sein /
vnd ewre Liechter brennen /
12:36
kai umeiV omoioi anqrwpoiV
prosdecomenoiV ton Kurion
eautwn pote analushi ek twn gamwn
ina elqontoV kai krousantoV
euqewV anoixwsin autwi
et vos similes hominibus
expectantibus dominum suum quando revertatur
a nuptiis
ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant
ei
Vnd seid gleich den Menschen /
die auff jren Herrn warten / wenn
er auffbrechen wird von der Hochzeit /
Auff das / wenn er kompt / vnd anklopffet
/ sie jm bald auffthun.
12:37
makarioi oi douloi ekeinoi
ouV elqwn o KurioV eurhsei
grhgorountaV
amhn legw umin
oti perizwsetai
kai anaklinei autouV
kai parelqwn diakonhsei
autoiV
beati servi illi
quos cum venerit dominus invenerit vigilantes
amen dico vobis
quod praecinget se
et faciet illos discumbere
et transiens ministrabit illis
Selig sind die Knechte /
die der Herr / so er kompt / wachend findet
/
Warlich / Jch sage euch /
er wird sich auffschürtzen / vnd wird
sie zu tisch setzen /
vnd fur jnen gehen / vnd jnen dienen.
12:38
kan en thi deuterai kan en thi trithi fulakhi elqhi
kai eurhi outwV
makarioi eisin ekeinoi
et si venerit in secunda vigilia et si in
tertia vigilia venerit
et ita invenerit
beati sunt servi illi
Vnd so er kompt in der andern wache / vnd in der
dritten wache /
vnd wirds also finden /
Selig sind diese Knechte.
12:39
touto de ginwskete
oti ei hdei o oikodespothV
poiai wrai o klepthV ercetai
[egrhgorhsen an kai] ouk
an afhken diorucqhnai ton oikon autou
hoc autem scitote
quia si sciret pater familias qua hora fur
veniret
vigilaret utique et non sineret perfodiri
domum suam
Das solt jr aber wissen /
Wenn ein Hausherr wüste / zu welcher
stunde der Dieb keme /
so wachet er / vnd lies nicht in sein Haus
brechen.
12:40
kai umeiV ginesqe etoimoi
oti h wra ou dokeite o
UioV tou Anqrwpou ercetai
et vos estote parati
quia qua hora non putatis Filius Hominis venit
Darumb seid jr auch bereit /
Denn des menschen Son wird komen zu der stunde
/ da jr nicht meinet.
12:41
eipen de o PetroV
Kurie proV hmaV thn parabolhn
tauthn legeiV
h kai proV pantaV
ait autem ei Petrus
Domine ad nos dicis hanc parabolam
an et ad omnes
PEtrus aber sprach zu jm /
HErr / sagestu dis Gleichnis zu vns /
oder auch zu allen?
12:42
kai eipen o KurioV
tiV ara estin o pistoV
oikonomoV o fronimoV
on katasthsei o kurioV
epi thV qerapeiaV autou
tou didonai en kairwi
[to] sitometrion
dixit autem Dominus
quis putas est fidelis dispensator et prudens
quem constituet dominus super familiam suam
ut det illis in tempore tritici mensuram
Der HErr aber sprach /
Wie ein gros ding ists vmb einen trewen vnd
klugen Haushalter /
welchen sein Herr setzet vber sein Gesinde
/
das er jnen zu rechter zeit jr Gebür
gebe?
12:43
makarioV o douloV ekeinoV
on elqwn o KurioV autou
eurhsei poiounta outwV
beatus ille servus
quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
Selig ist der Knecht /
welchen sein Herr findet also thun / wenn
er kompt /
12:44
alhqwV legw umin
oti epi pasin toiV uparcousin
autou katasthsei auton
vere dico vobis
quia supra omnia quae possidet constituet
illum
Warlich / Jch sage euch /
er wird jn vber alle seine Güter setzen.
12:45
ean de eiph o douloV ekeinoV en thi kardiai autou
cronizei o KurioV mou
ercesqai
kai arxhtai tuptein touV
paidaV kai taV paidiskaV
esqiein te kai pinein
kai mequskesqai
quod si dixerit servus ille in corde suo
moram facit dominus meus venire
et coeperit percutere pueros et ancillas
et edere et bibere et inebriari
So aber derselbige Knecht in seinem hertzen sagen
wird /
Mein Herr verzeucht zu komen /
Vnd fehet an zu schlahen Knechte vnd Megde
/
auch zu essen vnd zu trincken / vnd sich vol
zu sauffen /
12:46
hxei o KurioV tou doulou ekeinou en hmerai h ou prosdoka
kai en wrai h ou ginwskei
kai dicotomhsei auton
kai to meroV autou meta
twn apistwn qhsei
veniet dominus servi illius in die qua non
sperat
et hora qua nescit
et dividet eum
partemque eius cum infidelibus ponet
So wird desselben Knechtes Herr komen an dem tage
/ da er sichs nicht versihet /
vnd zu der stunde / die er nicht weis /
Vnd wird jn zuscheittern /
vnd wird jm seinen Lohn geben / mit den Vngleubigen.
12:47
ekeinoV de o douloV o gnouV to qelhma tou Kuriou autou
kai mh etoimasaV h poihsaV
proV to qelhma autou
darhsetai pollaV
ille autem servus qui cognovit voluntatem
domini sui
et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem
eius
vapulabit multas
DEr Knecht aber / der seines Herrn willen weis
/
vnd hat sich nicht bereitet / auch nicht nach
seinem willen gethan /
Der wird viel streiche leiden müssen.
12:48
o de mh gnouV
poihsaV de axia plhgwn
darhsetai oligaV
panti de wi edoqh polu
polu zhthqhsetai par autou
kai wi pareqento polu
perissoteron aithsousin auton
qui autem non cognovit
et fecit digna plagis
vapulabit paucis
omni autem cui multum datum est multum quaeretur
ab eo
et cui commendaverunt multum plus petent ab
eo
Der es aber nicht weis /
hat doch gethan / das der streiche werd ist
/
wird wenig streiche leiden.
Denn welchem viel gegeben ist / bey dem wird
man viel suchen /
Vnd / welchem viel befolhen ist / von dem
wird man viel foddern.
12:49
pur hlqon balein epi thn ghn
kai ti qelw ei hdh anhfqh
ignem veni mittere in terram
et quid volo si accendatur
JCH bin komen / das ich ein Fewer anzünde
auff Erden /
Was wolt ich lieber / denn es brennete schon?
12:50
baptisma de ecw baptisqhnai
kai pwV sunecomai ewV
otou telesqhi
baptisma autem habeo baptizari
et quomodo coartor usque dum perficiatur
Aber ich mus mich zuuor teuffen lassen / mit einer
Tauffe /
Vnd wie ist mir so bange / bis sie volendet
werde?
12:51
dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en thi ghi
ouci legw umin
all h diamerismon
putatis quia pacem veni dare in terram
non dico vobis
sed separationem
Meinet jr / das ich her komen bin Friede zu bringen
auff Erden?
Jch sage nein /
sondern zwitracht.
12:52
esontai gar apo tou nun pente en eni oikwi
diamemerismenoi treiV
epi dusin kai duo epi trisin
erunt enim ex hoc quinque in domo una
divisi tres in duo et duo in tres
Denn von nu an / werden fünff in einem Hause
vneins sein /
drey wider zwey / vnd zwey wider drey.
12:53
diamerisqhsontai pathr epi uiwi kai uioV epi patri
mhthr epi qugatera kai
qugathr epi thn mhtera
penqera epi thn numfhn
authV kai numfh epi thn penqeran
dividentur pater in filium et filius in patrem
suum
mater in filiam et filia in matrem
socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
Es wird sein der Vater wider den Son / vnd der
Son wider den Vater /
die Mutter wider die Tochter / vnd die Tochter
wider die Mutter /
die Schwiger wider die Schnur / vnd die Schnur
wider die Schwiger.
12:54
elegen de kai toiV ocloiV
otan idhte [thn] nefelhn
anatellousan epi dusmwn
euqewV legete oti ombroV
ercetai
kai ginetai outwV
dicebat autem et ad turbas
cum videritis nubem orientem ab occasu
statim dicitis nimbus venit
et ita fit
ER sprach aber zu dem Volck /
Wenn jr eine wolcken sehet auffgehen vom Abend
/
so sprecht jr bald / Es kompt ein Regen /
vnd es geschicht also.
12:55
kai otan noton pneonta
legete oti kauswn estai
kai ginetai
et cum austrum flantem
dicitis quia aestus erit
et fit
Vnd wenn jr sehet den Sudwind wehen /
so sprecht jr / Es wird heis werden /
vnd es geschicht also.
12:56
upokritai
to proswpon thV ghV kai
tou ouranou oidate dokimazein
ton kairon de touton pwV
ouk oidate dokimazein
hypocritae
faciem terrae et caeli nostis probare
hoc autem tempus quomodo non probatis
Jr Heuchler /
Die gestalt der Erden vnd des Himels künd
jr prüfen /
Wie prüfet jr aber diese zeit nicht?
12:57
ti de kai
af eautwn ou krinete to dikaion
quid autem et
a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Warumb richtet jr aber nicht an euch selber /
was recht ist.
12:58
wV gar upageiV meta tou antidikou sou ep arconta
en thi odwi doV ergasian
aphllacqai [ap] autou
mh pote katasurhi se proV
ton krithn
kai o krithV se paradwsei
twi praktori
kai o praktwr se balei
eiV fulakhn
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem
in via da operam liberari ab illo
ne forte trahat te apud iudicem
et iudex tradat te exactori
et exactor mittat te in carcerem
SO du aber mit deinem Widersacher fur den Fürsten
gehest /
so thu vleis auff dem wege / das du sein los
werdest /
Auff das er nicht etwa dich fur den Richter
ziehe /
vnd der Richter vberantworte dich dem Stockmeister
/
vnd der Stockmeister werffe dich ins Gefengnis.
12:59
legw soi
ou mh exelqhiV ekeiqen
ewV kai to escaton lepton
apodwiV
dico tibi
non exies inde
donec etiam novissimum minutum reddas
Jch sage dir /
Du wirst von dannen nicht her aus komen /
bis du den aller letzten Scherff bezalest.
Lukas-Evangelium
Kap.12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.12