HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.14
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.14
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30, 31,
32, 33, 34 und 35
Rangfolge
bei Tisch
Parabel
von der vergeblichen Einladung
Nachfolge
Vorbedingungen
der Nachfolge
Parabeln
von Turmbau, Kriegsvorbereitung und
Salz
14:1
kai egeneto en twi elqein auton
eiV oikon tinoV twn arcontwn
[twn] Farisaiwn
sabbatwi fagein arton
kai autoi hsan parathroumenoi
auton
et factum est cum intraret
in domum cuiusdam principis Pharisaeorum
sabbato manducare panem
et ipsi observabant eum
VND es begab sich / das
er kam
in ein Haus eines Obersten der Phariseer /
auff einen Sabbath / das brot zu essen /
Vnd sie hielten auff jn.
14:2
kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Vnd sihe / da
war ein Mensch fur jm / der war wassersüchtig.
14:3
kai apokriqeiV o IhsouV eipen proV touV nomikouV kai FarisaiouV legwn
exestin twi sabbatwi qerapeusai
h ou
et respondens Iesus dixit ad legis peritos
et Pharisaeos dicens
si licet sabbato curare
Vnd Jhesus antwortet / vnd sagt zu den Schrifftgelerten
vnd Phariseern / vnd sprach /
Jsts auch recht auff den Sabbath heilen?
14:4
oi de hsucasan
kai epilabomenoV iasato
auton kai apelusen
at illi tacuerunt
ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Sie aber schwiegen stille.
Vnd er greiff jn an / vnd heilet jn / vnd
lies jn gehen.
14:5
kai proV autouV eipen
tinoV umwn uioV h bouV
eiV frear peseitai kai ouk euqewV
anaspasei auton en hmerai
tou sabbatou
et respondens ad illos dixit
cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet
et non continuo extrahet illum die sabbati
Vnd antwortet vnd sprach zu jnen /
Welcher ist vnter euch / dem
sein Ochse oder Esel in den Brun fellet /
vnd er nicht als bald jn her aus zeucht am
Sabbath tage?
14:6
kai ouk iscusan antapokriqhnai proV tauta
et non poterant ad haec respondere illi
Vnd sie kundten jm darauff nicht wider antwort
geben.
14:7
elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn
epecwn pwV taV prwtoklisiaV
exelegonto
legwn proV autouV
dicebat autem et ad invitatos parabolam
intendens quomodo primos accubitus eligerent
dicens ad illos
ER saget aber ein Gleichnis zu den Gesten /
da er mercket / wie sie erweleten oben an
zu sitzen /
vnd sprach zu jnen /
14:8
otan klhqhiV upo tinoV eiV gamouV
mh katakliqhiV eiV thn
prwtoklisian
mhpote entimoteroV sou
h keklhmenoV up autou
cum invitatus fueris ad nuptias
non discumbas in primo loco
ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit
/
So setze dich nicht oben an /
Das nicht etwa ein ehrlicher denn du / von
jm geladen sey /
14:9
kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi
doV toutwi topon
kai tote arxhi meta aiscunhV
ton escaton topon katecein
et veniens is qui te et illum vocavit dicat
tibi
da huic locum
et tunc incipias cum rubore novissimum locum
tenere
Vnd so denn kompt / der dich vnd jn geladen hat
spreche zu dir /
Weich diesem /
Vnd du müssest denn mit scham vnten an
sitzen.
14:10
all otan klhqhiV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon
ina otan elqhi o keklhkwV
se erei soi
file prosanabhqi anwteron
tote estai soi doxa enwpion
pantwn twn sunanakeimenwn soi
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo
loco
ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi
amice ascende superius
tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Sondern wenn du geladen wirst / So
gehe hin / vnd setze dich vnten an /
Auff das wenn da kompt der dich geladen hat
/ spreche zu dir /
Freund / rücke hin auff /
Denn wirstu Ehre haben fur denen / die mit
dir zu Tische sitzen.
14:11
oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai
kai o tapeinwn eauton
uywqhsetai
quia omnis qui se exaltat humiliabitur
et qui se humiliat exaltabitur
DENN WER SICH SELBS ERHÖHET /
DER SOL ERNIDRIGET WERDEN /
VND WER SICH SELBS ERNIDRIGET /
DER SOL ERHÖHET WERDEN.
14:12
elegen de kai twi keklhkoti auton
otan poihiV ariston h
deipnon
mh fwnei touV filouV sou
mhde touV adelfouV sou
mhde touV suggeneiV sou
mhde geitonaV plousiouV
mh pote kai autoi antikaleswsin
se kai genhtai antapodoma soi
dicebat autem et ei qui se invitaverat
cum facis prandium aut cenam
noli vocare amicos tuos neque fratres tuos
neque cognatos neque vicinos divites
ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi
retributio
ER sprach auch zu dem / der jn geladen hatte /
Wenn du ein mittags oder abend Malh machest
/
So lade nicht deine Freunde / noch
deine Brüder /
noch deine Gefreundten / noch
deine Nachbarn / die da Reich sind /
Auff das sie dich nicht etwa wider laden /
vnd dir vergolten werde.
14:13
all otan dochn poihiV
kalei ptwcouV anapeirouV
cwlouV tuflouV
sed cum facis convivium
voca pauperes debiles claudos caecos
Sondern wenn du ein Malh machest /
so lade die Armen / die Krüpel / die
Lamen / die Blinden /
14:14
kai makarioV eshi
oti ouk ecousin antapodounai
soi
antapodoqhsetai gar soi
en thi anastasei twn dikaiwn
et beatus eris
quia non habent retribuere tibi
retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
so bistu selig /
Denn sie habens dir nicht zu vergelten /
Es wird dir aber vergolten werden in der aufferstehung
der Gerechten.
14:15
akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autwi
makarioV ostiV fagetai
arton en thi basileiai tou qeou
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus
dixit illi
beatus qui manducabit panem in regno Dei
DA aber solchs höret einer der mit zu Tisch
sass / sprach er zu jm /
Selig ist / der das Brot isset im reich Gottes.
14:16
o de eipen autwi
anqrwpoV tiV epoiei deipnon
mega kai ekalesen pollouV
at ipse dixit ei
homo quidam fecit cenam magnam et vocavit
multos
Er aber sprach zu jm /
Es war ein Mensch / der
machte ein gros Abendmal / vnd lud viel dazu.
14:17
kai apesteilen ton doulon autou thi wrai tou deipnou
eipein toiV keklhmenoiV
ercesqe
oti hdh etoima estin
et misit servum suum hora cenae
dicere invitatis
ut venirent quia
iam parata sunt omnia
Vnd sandte seinen Knecht aus / zur stunde des
Abendmals /
zu sagen den geladenen /
Kompt / denn es ist alles bereit.
14:18
kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai
o prwtoV eipen autwi
agron hgorasa kai ecw
anagkhn exelqwn idein auton
erwtw se ece me parhthmenon
et coeperunt simul omnes excusare
primus dixit ei
villam emi et necesse habeo exire et videre
illam
rogo te habe me excusatum
Vnd sie fiengen an alle nach einander sich zu
entschüldigen.
Der erste sprach zu jm /
Jch habe einen Acker gekaufft /
vnd mus hin aus gehen / vnd jn besehen /
Jch bitte dich entschüldige mich.
14:19
kai eteroV eipen
zeugh bown hgorasa pente
kai poreuomai dokimasai auta
erwtw se ece me parhthmenon
et alter dixit
iuga boum emi quinque et eo probare illa
rogo te habe me excusatum
Vnd der ander sprach /
Jch hab fünff joch Ochsen gekaufft /
vnd ich gehe jtzt hin / sie zu besehen /
Jch bitte dich entschüldige mich.
14:20
kai eteroV eipen
gunaika eghma kai dia
touto ou dunamai elqein
et alius dixit
uxorem duxi et ideo non possum venire
Vnd der dritte sprach /
Jch habe ein Weib genomen / Darumb
kan ich nicht komen.
14:21
kai paragenomenoV o douloV aphggeilen twi kuriwi autou
tauta tote orgisqeiV o
oikodespothV eipen twi doulwi autou
exelqe tacewV eiV taV
plateiaV kai rumaV thV polewV
kai touV ptwcouV kai anapeirouV
kai tuflouV kai cwlouV eisagage wde
et reversus servus nuntiavit haec domino suo
tunc iratus pater familias dixit servo suo
exi cito in plateas et vicos civitatis
et pauperes ac debiles et caecos et claudos
introduc huc
VND der Knecht kam / vnd saget das seinem Herrn
wider.
Da ward der Hausherr zornig / vnd sprach zu
seinem Knechte /
Gehe aus bald auff die strassen vnd gassen
der Stad /
vnd füre die Armen vnd Krüpel vnd
Lamen vnd Blinden herein.
14:22
kai eipen o douloV
kurie gegonen o epetaxaV
kai eti topoV estin
et ait servus
domine factum est ut imperasti
et adhuc locus est
Vnd der Knecht sprach /
Herr / es ist geschehen / was du befolhen
hast /
Es ist aber noch raum da.
14:23
kai eipen o KurioV proV ton doulon
exelqe eiV taV odouV kai
fragmouV kai anagkason eiselqein
ina gemisqhi mou o oikoV
et ait dominus servo
exi in vias et sepes et conpelle intrare
ut impleatur domus mea
Vnd der Herr sprach zu dem Knechte /
Gehe aus auff die Landstrassen / vnd an die
Zeune / vnd nötige sie her ein
zu komen /
Auff das mein Haus vol werde.
14:24
legw gar umin
oti oudeiV twn andrwn
ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou
dico autem vobis
quod nemo virorum illorum qui vocati sunt
gustabit cenam meam
Jch sage euch aber /
Das der Menner keiner / die geladen sind /
mein Abendmal schmecken wird.
14:25
suneporeuonto de autwi ocloi polloi
kai strafeiV eipen proV
autouV
ibant autem turbae multae cum eo
et conversus dixit ad illos
ES gieng aber viel Volcks mit jm /
Vnd er wandte sich / vnd sprach zu jnen /
14:26
ei tiV ercetai proV me kai
ou misei
ton patera eautou kai
thn mhtera
kai thn gunaika kai ta
tekna
kai touV adelfouV kai
taV adelfaV
eti te kai thn yuchn eautou
ou dunatai einai mou maqhthV
si quis venit ad me et
non odit
patrem suum et matrem
et uxorem et filios et fratres et sorores
adhuc autem et animam suam
non potest esse meus discipulus
So jemand zu mir kompt vnd hasset nicht
seinen Vater / Mutter /
Weib / Kind /
Brüder / Schwester /
auch dazu sein eigen Leben /
der kan nicht mein Jünger sein.
14:27
ostiV ou bastazei ton stauron eautou
kai ercetai opisw mou
ou dunatai einai mou maqhthV
et qui non baiulat crucem suam
et venit post me
non potest esse meus discipulus
Vnd wer nicht sein Creutz tregt /
vnd mir nachfolget /
der kan nicht mein Jünger sein.
14:28
tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai
ouci prwton kaqisaV yhSHAN SZI : ei
thn dapanhn
ei ecei eiV apartismon
quis enim ex vobis volens turrem aedificare
non prius sedens conputat sumptus qui necessarii
sunt
si habet ad perficiendum
WEr ist aber vnter euch / der einen Thurn bawen
wil /
vnd sitzt nicht zuuor / vnd vberschleget die
Kost /
ob ers habe hinaus zu füren?
14:29
ina mhpote qentoV autou qemelion
kai mh iscuontoV ektelesai
panteV oi qewrounteV arxwntai
autwi empaizein
ne posteaquam posuerit fundamentum
et non potuerit perficere
omnes qui vident incipiant inludere ei
Auff das nicht / wo er den Grund gelegt hat /
vnd kans nicht hin aus füren /
alle die es sehen / fahen an sein zu spotten
/
14:30
legonteV
oti outoV o anqrwpoV hrxato
oikodomein
kai ouk iscusen ektelesai
dicentes
quia hic homo coepit aedificare
et non potuit consummare
vnd sagen /
Dieser Mensch hub an zu bawen /
vnd kans nicht hin aus füren.
14:31
h tiV basileuV poreuomenoV eterw basilei sumbalein eiV polemon
ouci kaqisaV prwton bouleusetai
ei dunatoV estin en deka
ciliasin upanthsai
twi meta eikosi ciliadwn
ercomenwi ep auton
aut qui rex iturus committere bellum adversus
alium regem
non sedens prius cogitat
si possit cum decem milibus occurrere ei
qui cum viginti milibus venit ad se
Oder welcher König wil sich begeben in einen
Streit / wider einen andern König /
vnd sitzt nicht zuuor vnd ratschlaget /
Ob er künde mit zehen tausent begegen
/ dem /
der vber jn kompt mit zwenzig tausent?
14:32
ei de mh ge eti autou porrw ontoV presbeian
aposteilaV
erwta ta proV eirhnhn
alioquin adhuc illo longe agente
legationem mittens
rogat ea quae pacis sunt
Wo nicht / so schickt er Botschafft / wenn jener
noch ferne ist /
vnd bittet vmb Friede.
14:33
outwV oun paV ex umwn
oV ouk apotassetai pasin
toiV eautou uparcousin
ou dunatai einai mou maqhthV
sic ergo omnis ex vobis
qui non renuntiat omnibus quae possidet
non potest meus esse discipulus
Also auch ein jglicher vnter euch /
der nicht absaget allem das er hat /
kan nicht mein Jünger sein.
14:34
kalon oun to alaV
ean de kai to alaV mwranqhi
en tini artuqhsetai
bonum est sal
si autem sal quoque evanuerit
in quo condietur
DAs Saltz ist ein gut ding /
Wo aber das Saltz thum wird /
wo mit wird man würtzen?
14:35
oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin
exw ballousin auto
o ecwn wta akouein akouetw
neque in terram neque in sterquilinium utile
est
sed foras mittetur
qui habet aures audiendi audiat
Es ist weder auff das Land / noch in den Mist
nütze /
Sondern man wirds wegwerffen.
Wer ohren hat zu hören / der höre.
Lukas-Evangelium
Kap.14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.14