HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.16
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.16
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
und 31
Barmherzigkeits-Parabeln:
Der
ungerechte Haushalter
Macht
euch Freunde vom Mammon der Ungerechtigkeit
Der
reiche Mann und der arme Lazarus
16:1
elegen de kai proV touV maqhtaV
anqrwpoV tiV hn plousioV
oV eicen oikonomon
kai outoV dieblhqh autwi
wV diaskorpizwn ta uparconta
autou
dicebat autem et ad discipulos suos
homo quidam erat dives qui habebat vilicum
et hic diffamatus est apud illum
quasi dissipasset bona ipsius
ER sprach aber auch zu seinen Jüngern /
Es war ein reicher Man / der hatte einen Haushalter
/
der ward fur jm berüchtiget /
als hette er jm seine Güter vmbbracht.
16:2
kai fwnhsaV auton eipen autwi
ti touto akouw peri sou
apodoV ton logon thV oikonomiaV
sou
ou gar dunhi eti oikonomein
et vocavit illum et ait illi
quid hoc audio de te
redde rationem vilicationis tuae
iam enim non poteris vilicare
Vnd er foddert jn / vnd sprach zu jm /
Wie höre ich das von dir?
Thu rechnung von deinem haushalten /
Denn du kanst hinfurt nicht Haushalter sein.
16:3
eipen de en eautwi o oikonomoV
ti poihsw oti o KurioV
mou afaireitai thn oikonomian ap emou
skaptein ouk iscuw
epaitein aiscunomai
ait autem vilicus intra se
quid faciam quia dominus meus aufert a me
vilicationem
fodere non valeo
mendicare erubesco
Der Haushalter sprach bey sich selbs /
Was sol ich thun? mein Herr nimpt das Ampt
von mir /
Graben mag ich nicht /
So scheme ich mich zu betteln.
16:4
egnwn ti poihsw
ina otan metastaqw ek
thV oikonomiaV
dexwntai me eiV touV oikouV
eautwn
scio quid faciam
ut cum amotus fuero a vilicatione
recipiant me in domos suas
jch weis wol was ich thun wil /
wenn ich nu von dem Ampt gesetzt werde /
das sie mich in jre Heuser nemen.
16:5
kai proskalesamenoV ena ekaston twn creofeiletwn tou Kuriou eautou
elegen twi prwtwi
poson ofeileiV twi kuriwi
mou
convocatis itaque singulis debitoribus domini
sui
dicebat primo
quantum debes domino meo
VND er rieff zu sich alle Schüldener seines
Herrn /
vnd sprach zu dem ersten /
Wie viel bistu meinem Herrn schüldig?
16:6
o de eipen ekaton batouV elaiou
o de eipen autwi
dexai sou ta grammata
kai kaqisaV tacewV grayon
penthkonta
at ille dixit centum cados olei
dixitque illi
accipe cautionem tuam et sede cito
scribe quinquaginta
Er sprach / Hundert tunnen Öles.
Vnd er sprach zu jm /
Nim deinen Brieff / setze dich / vnd schreib
flugs funffzig.
16:7
epeita eterwi eipen
su de poson ofeileiV
o de eipen ekaton korouV
sitou
legei autwi
dexai sou ta grammata
kai grayon ogdohkonta
deinde alio dixit
tu vero quantum debes
qui ait centum choros tritici
ait illi
accipe litteras tuas et scribe octoginta
Darnach sprach er zu dem andern /
Du aber / wie viel bistu schüldig?
Er sprach / Hundert malter weitzen.
Vnd er sprach zu jm /
Nim deinen Brieff / vnd schreib achzig.
16:8
kai ephnesen o KurioV ton oikonomon thV adikiaV oti
fronimwV epoihsen
oti oi uioi tou aiwnoV
toutou fronimwteroi
uper touV uiouV tou fwtoV
eiV thn genean thn eautwn eisin
et laudavit dominus vilicum iniquitatis
quia prudenter fecisset
quia filii huius saeculi prudentiores
filiis lucis in generatione sua sunt
Vnd der Herr lobete den vngerechten Haushalter
/ das er klüglich gethan hatte /
Denn die Kinder dieser welt sind klüger
/
denn die Kinder des Liechtes / in jrem Geschlechte.
16:9
kai egw umin legw eautoiV
poihsate filouV ek tou
mamwna thV adikiaV
ina otan ekliphi dexwntai
umaV eiV taV aiwniouV skhnaV
et ego vobis dico
facite vobis amicos de mamona iniquitatis
ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna
tabernacula
Vnd ich sage euch auch /
Machet euch Freunde mit dem vngerechten Mammon
/
Auff das / wenn jr nu darbet / sie euch auffnemen
in die ewigen Hütten.
16:10
o pistoV en elacistwi kai en pollwi pistoV estin
kai o en elacistwi adikoV
kai en pollwi adikoV estin
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis
est
et qui in modico iniquus est et in maiori
iniquus est
WEr im geringesten trew ist / der ist auch im
grossen trew /
Vnd wer im geringesten vnrecht ist / der ist
auch im grossen vnrecht.
16:11
ei oun en twi adikw mamwna pistoi ouk egenesqe
to alhqinon tiV umin pisteusei
si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis
quod verum est quis credet vobis
So jr nu in dem vnrechten Mammon nicht trew seid
/
Wer wil euch das warhafftige vertrawen?
16:12
kai ei en twi allotriwi pistoi ouk egenesqe
to hmeteron tiV dwsei
umin
et si in alieno fideles non fuistis
quod vestrum est quis dabit vobis
Vnd so jr in dem frembden nicht trew seid /
Wer wil euch geben / das jenige das ewer ist?
16:13
oudeiV oikethV dunatai dusin kurioiV douleuein
h gar ton ena mishsei
kai ton eteron agaphsei
h enoV anqexetai kai tou
eterou katafronhsei
ou dunasqe Qewi douleuein
kai Mamwna
nemo servus potest duobus dominis servire
aut enim unum odiet et alterum diliget
aut uni adherebit et alterum contemnet
non potestis Deo servire et Mamonae
Kein Hausknecht kan zweien Herrn dienen /
Entweder er wird einen hassen / vnd den andern
lieben /
Oder wird einem anhangen / vnd den andern
verachten.
Jr könnet nicht Gott sampt dem Mammon
dienen.
16:14
hkouon de tauta panta oi Farisaioi
filarguroi uparconteV
kai exemukthrizon auton
audiebant autem omnia haec Pharisaei
qui erant avari et deridebant illum
DAs alles höreten die Phariseer auch /
die waren geitzig / vnd spotteten sein.
16:15
kai eipen autoiV
umeiV este oi dikaiounteV
eautouV enwpion twn anqrwpwn
o de QeoV ginwskei taV
kardiaV umwn
oti to en anqrwpoiV uyhlon
bdelugma enwpion tou Qeou
et ait illis
vos estis qui iustificatis vos coram hominibus
Deus autem novit corda vestra
quia quod hominibus altum est abominatio est
ante Deum
Vnd er sprach zu jnen /
Jr seids / die jr euch selbs rechtfertiget
fur den Menschen /
Aber Gott kennet ewre hertzen /
Denn was hoch ist vnter den Menschen / Das
ist ein Grewel fur Gott.
16:16
o nomoV kai oi profhtai mecri Iwannou
apo tote h basileia tou
Qeou euaggelizetai
kai paV eiV authn biazetai
lex et prophetae usque ad Iohannem
ex eo regnum Dei evangelizatur
et omnis in illud vim facit
DAs Gesetz vnd die Propheten weissagen bis auff
Johannes /
Vnd von der zeit an / wird das reich Gottes
durchs Euangelium gepredigt /
vnd jederman dringet mit gewalt hin ein.
16:17
eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein
h tou nomou mian keraian
pesein
facilius est autem caelum et terram praeterire
quam de lege unum apicem cadere
Es ist aber leichter das Himel vnd Erden vergehen
/
denn das ein tütel am Gesetz falle.
16:18
paV o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei
kai o apolelumenhn apo
androV gamwn moiceuei
omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram
moechatur
et qui dimissam a viro ducit moechatur
Wer sich scheidet von seinem Weibe / vnd freiet
ein ander / der bricht die Ehe /
Vnd wer die Abgescheidene von dem Manne freiet
/ der bricht auch die Ehe.
16:19
anqrwpoV de tiV hn plousioV
kai enedidusketo porfuran
kai busson
eufrainomenoV kaq hmeran
lamprwV
homo quidam erat dives
et induebatur purpura et bysso
et epulabatur cotidie splendide
ES war aber ein reicher Man /
der kleidet sich mit Purpur vnd köstlichem
Linwad /
vnd lebet alle tage herrlich vnd in freuden.
16:20
ptwcoV de tiV onomati LazaroV
ebeblhto proV ton pulwna
autou eilkwmenoV
et erat quidam mendicus nomine Lazarus
qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
Es war aber ein Armer / mit namen Lazarus /
der lag fur seiner Thür voller Schweren
/
16:21
kai epiqumwn cortasqhnai apo twn piptontwn apo thV trapezhV tou plousiou
alla kai oi kuneV ercomenoi
epeleicon ta elkh autou
cupiens saturari de micis quae cadebant de
mensa divitis
sed et canes veniebant et lingebant ulcera
eius
vnd begeret sich zu settigen von den Brosamen
/ die von des Reichen tische fielen.
Doch kamen die Hunde / vnd lecketen jm seine
Schweren.
16:22
egeneto de apoqanein ton ptwcon
kai apenecqhnai auton
upo twn aggelwn eiV ton kolpon Abraam
apeqanen de kai o plousioV
kai etafh
factum est autem ut moreretur mendicus
et portaretur ab angelis in sinum Abrahae
mortuus est autem et dives et sepultus est
in inferno
Es begab sich aber / das der Arme starb /
vnd ward getragen von den Engeln in Abrahams
schos.
Der Reiche aber starb auch / vnd ward begraben.
16:23
kai en twi Adhi eparaV touV ofqalmouV autou
uparcwn en basanoiV orai
Abraam apo makroqen
kai Lazaron en toiV kolpoiV
autou
elevans oculos suos cum esset in tormentis
videbat Abraham a longe
et Lazarum in sinu eius
ALs er nu in der Helle vnd in der qual war / hub
er seine Augen auff /
vnd sahe Abraham von fernen /
vnd Lazarum in seinem Schos /
16:24
kai autoV fwnhsaV eipen
pater Abraam elehson me
kai pemyon Lazaron
ina bayhi to akron tou
daktulou autou udatoV kai
katayuxh thn glwssan mou
oti odunwmai en thi flogi
tauthi
et ipse clamans dixit
pater Abraham miserere mei et
mitte Lazarum
ut intinguat extremum digiti sui in aqua
ut refrigeret linguam meam
quia crucior in hac flamma
rieff vnd sprach /
Vater Abraham / Erbarme dich mein / vnd sende
Lazarum /
das er das eusserste seines Fingers ins wasser
tauche / vnd küle meine Zungen /
Denn ich leide pein in dieser flammen.
16:25
eipen de Abraam
teknon mnhsqhti oti apelabeV
ta agaqa sou en thi zwhi sou
kai LazaroV omoiwV ta
kaka
nun de wde parakaleitai
su de odunasai
et dixit illi Abraham
fili recordare quia recepisti bona in vita
tua
et Lazarus similiter mala
nunc autem hic consolatur
tu vero cruciaris
Abraham aber sprach /
Gedencke Son / das du dein gutes empfangen
hast in deinem Leben /
vnd Lazarus da gegen hat böses empfangen
/
Nu aber wird er getröstet /
Vnd du wirst gepeiniget.
16:26
kai en pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai
opwV oi qelonteV diabhnai
enqen proV umaV mh dunwntai
mhde ekeiqen proV hmaV
diaperwsin
et in his omnibus inter nos et vos chasma
magnum firmatum est
ut hii qui volunt hinc transire ad vos non
possint
neque inde huc transmeare
Vnd vber das alles / ist zwisschen vns vnd euch
eine grosse Klufft befestiget /
das die da wolten von hinnen hin ab faren
zu euch / könden nicht /
vnd auch nicht von dannen zu vns herüber
faren.
16:27
eipen de
erwtw se oun pater ina
pemyhiV auton eiV ton oikon tou patroV mou
et ait
rogo ergo te pater ut mittas eum in domum
patris mei
DA sprach er /
So bitte ich dich Vater / das du jn sendest
in meines Vaters haus /
16:28
ecw gar pente adelfouV
opwV diamarturhtai autoiV
ina mh kai autoi elqwsin
eiV ton topon touton thV basanou
habeo enim quinque fratres
ut testetur illis
ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
Denn ich habe noch fünff Brüder /
das er jnen bezeuge /
Auff das sie nicht auch komen an diesen Ort
der qual.
16:29
legei de Abraam
ecousin Mwusea kai touV
profhtaV
akousatwsan autwn
et ait illi Abraham
habent Mosen et prophetas
audiant illos
Abraham sprach zu jm /
Sie haben Mosen vnd die Propheten /
Las sie die selbigen hören.
16:30
o de eipen
ouci pater Abraam
all ean tiV apo nekrwn
poreuqhi proV autouV metanohsousin
at ille dixit
non pater Abraham
sed si quis ex mortuis ierit ad eos poenitentiam
agent
Er aber sprach /
Nein / Vater Abraham /
sondern wenn einer von den Todten zu jnen
gienge / so würden sie busse thun.
16:31
eipen de autwi
ei MwusewV kai twn profhtwn
ouk akouousin
oud ean tiV ek nekrwn
anasthi peisqhsontai
ait autem illi
si Mosen et prophetas non audiunt
neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
Er sprach zu jm /
Hören sie Mosen vnd die Propheten nicht
/
so werden sie auch nicht gleuben / ob jemand
von den Todten auffstünde.
Lukas-Evangelium
Kap.16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.16