HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.17
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.17
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36 und 37
Schuld
und Vergebung
Hättet
ihr Glauben wie ein Senfkorn
Heilung
der zehn Leprakranken – nur einer kehrt zurück
Wann
kommt das Reich Gottes
Das
Reich Gottes ist in euch
apokalyptisches
Erscheinen des Menschensohnes
Wann?
Wo ein Körper ist, da sammeln sich die Adler
17:1
eipen de proV touV maqhtaV autou
anendekton estin tou ta
skandala mh elqein
plhn ouai di ou ercetai
et ad discipulos suos ait
inpossibile est ut non veniant scandala
vae autem illi per quem veniunt
ER sprach aber zu seinen Jüngern /
ES ist unmüglich das nicht Ergernisse
komen.
Weh aber dem / durch welchen sie komen /
17:2
lusitelei autwi ei
liqoV mulikoV perikeitai peri ton trachlon autou
kai erriptai eiV thn qalassan
h ina skandalishi twn
mikrwn toutwn ena
utilius est illi si
lapis molaris inponatur circa collum eius
et proiciatur in mare
quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Es were jm nützer / das man einen Mülstein
an seinen Hals henget /
vnd würffe jn ins Meer /
denn das er dieser Kleinen einen ergert.
17:3
prosecete eautoiV
ean amarthi o adelfoV
sou epitimhson autwi
kai ean metanohshi afeV
autwi
adtendite vobis
si peccaverit frater tuus increpa illum
et si poenitentiam egerit dimitte illi
Hütet euch.
So dein Bruder an dir sündiget / so straffe
jn /
Vnd so er sich bessert / vergib jm.
17:4
kai ean eptakiV thV hmeraV amarthshi eiV se
kai eptakiV epistreyhi
proV se legwn metanow
afhseiV autwi
et si septies in die peccaverit in te
et septies in die conversus fuerit ad te dicens
poenitet me
dimitte illi
Vnd wenn er sieben mal des tages an dir sündigen
würde /
vnd sieben mal des tages widerkeme zu dir
/ vnd spreche / Es rewet mich /
So soltu jm vergeben.
17:5
kai eipan oi apostoloi twi Kuriwi
prosqeV hmin pistin
et dixerunt apostoli Domino
adauge nobis fidem
VNd die Apostel sprachen zu dem HErrn /
Stercke vns den glauben.
17:6
eipen de o KurioV
ei ecete pistin wV kokkon
sinapewV
elegete an thi sukaminwi
[tauthi]
ekrizwqhti kai futeuqhti
en thi qalasshi
kai uphkousen an umin
dixit autem Dominus
si haberetis fidem sicut granum sinapis
diceretis huic arbori moro
eradicare et transplantare in mare
et oboediret vobis
Der HErr aber sprach /
Wenn jr glauben habt / als ein Senffkorn /
vnd saget zu diesem Maulberbawm /
reis dich aus / vnd versetze dich ins meer
/
So wird er euch gehorsam sein.
17:7
tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta
oV eiselqonti ek tou agrou
erei autwi
euqewV parelqwn anapese
quis autem vestrum habens servum arantem aut
pascentem
qui regresso de agro dicet illi
statim transi recumbe
WElcher ist vnter euch / der einen Knecht hat
/ der jm pflüget / oder das Viehe
weidet /
wenn er heim kompt vom felde / das er jm sage
/
Gehe bald hin / vnd setze dich zu tische?
17:8
all ouci erei autwi
etoimason ti deipnhsw
kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw
kai meta tauta fagesai
kai piesai su
et non dicet ei
para quod cenem et praecinge te et ministra
mihi donec manducem et bibam
et post haec tu manducabis et bibes
Jsts nicht also? das er zu jm saget /
Richte zu / das ich zu abend esse /
schürtze dich / vnd diene mir / bis ich esse
vnd trincke /
Darnach soltu auch essen vnd trincken.
17:9
mh ecei carin twi doulwi
oti epoihsen ta diatacqenta
numquid gratiam habet servo illi
quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Dancket er auch dem selbigen Knechte /
das er gethan hat / was jm befolhen war?
Jch meine es nicht.
17:10
outwV kai umeiV otan
poihshte panta ta diatacqenta umin legete
oti douloi acreioi esmen
o wfeilomen poihsai pepoihkamen
sic et vos cum
feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite
servi inutiles sumus
quod debuimus facere fecimus
Also auch jr / Wenn
jr alles gethan habt / was euch befolhen ist / so
sprechet /
Wir sind vnnütz Knechte /
wir haben gethan / das wir zu thun schüldig
waren.
17:11
kai egeneto en twi poreuesqai eiV Ierousalhm
kai autoV dihrceto dia
meson SamareiaV kai GalilaiaV
et factum est dum iret in Hierusalem
transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
VND es begab sich / da er reisete gen Jerusalem
/
zoch er mitten durch Samarien vnd Galileam.
17:12
kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn
aphnthsan [autwi] deka
leproi andreV
oi esthsan porrwqen
et cum ingrederetur quoddam castellum
occurrerunt ei decem viri leprosi
qui steterunt a longe
Vnd als er in einen Marckt kam /
begegneten jm zehen aussetzige Menner /
die stunden von fernen /
17:13
kai autoi hran fwnhn legonteV
Ihsou epistata
elehson hmaV
et levaverunt vocem dicentes
Iesu praeceptor
miserere nostri
vnd erhuben jre stimme / vnd sprachen /
Jhesu lieber Meister /
Erbarme dich vnser.
17:14
kai idwn eipen autoiV
poreuqenteV epideixate
eautouV toiV iereusin
kai egeneto en twi upagein
autouV ekaqarisqhsan
quos ut vidit dixit
ite ostendite vos sacerdotibus
et factum est dum irent mundati sunt
Vnd da er sie sahe / sprach er zu jnen /
Gehet hin / vnd zeiget euch den Priestern.
Vnd es geschach / da sie hin giengen / worden
sie rein.
17:15
eiV de ex autwn idwn oti iaqh
upestreyen meta fwnhV
megalhV doxazwn ton Qeon
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus
est
regressus est cum magna voce magnificans Deum
Einer aber vnter jnen / da er sahe das er gesund
worden war
keret er vmb / vnd
preiset Gott mit lauter stim /
17:16
kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autwi
kai autoV hn SamarithV
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias
agens
et hic erat Samaritanus
vnd fiel auff sein angesicht / zu seinen Füssen
/ vnd dancket jm /
Vnd das war ein Samariter.
17:17
apokriqeiV de o IhsouV eipen
ouc oi deka ekaqarisqhsan
oi [de] ennea pou
respondens autem Iesus dixit
nonne decem mundati sunt
et novem ubi sunt
Jhesus aber antwortet / vnd sprach /
Sind jr nicht zehen rein worden?
Wo sind aber die neune?
17:18
ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan twi Qewi
ei mh o allogenhV outoV
non est inventus qui rediret et daret gloriam
Deo
nisi hic alienigena
Hat sich sonst keiner funden / der wider vmb keret
/ vnd gebe Gott die ehre /
denn dieser Frembdlinger?
17:19
kai eipen autwi
anastaV poreuou h pistiV
sou seswken se
et ait illi
surge vade quia fides tua te salvum fecit
Vnd er sprach zu jm /
Stehe auff / gehe hin / dein Glaube hat dir
geholffen.
17:20
eperwthqeiV de upo twn Farisaiwn
pote ercetai h basileia
tou Qeou
apekriqh autoiV kai eipen
ouk ercetai h basileia
tou Qeou meta parathrhsewV
interrogatus autem a Pharisaeis
quando venit regnum Dei
respondit eis et dixit
non venit regnum Dei cum observatione
DA er aber gefraget ward von den Phariseern /
Wenn kompt das reich Gottes?
Antwortet er jnen / vnd sprach /
Das reich Gottes kompt nicht mit eusserlichen
Geberden /
17:21
oude erousin
idou wde h ekei
idou gar H BASILEIA TOU
QEOU ENTOS UMWN ESTIN
neque dicent
ecce hic aut ecce illic
ecce enim REGNUM DEI INTRA VOS EST
Man wird auch nicht sagen /
Sihe hie / oder da ist es.
Denn sehet / Das reich Gottes ist inwendig
in euch.
17:22
eipen de proV touV maqhtaV
eleusontai hmerai
ote epiqumhsete mian twn
hmerwn tou Uiou tou Anqrwpou idein
kai ouk oyesqe
et ait ad discipulos
venient dies
quando desideretis videre unum diem Filii
Hominis
et non videbitis
Er sprach aber zu den Jüngern /
ES WIRD DIE ZEIT KOMEN /
DAS JR WERDET BEGEREN ZU SEHEN EINEN TAG DES
MENSCHEN SONS /
VND WERDET JN NICHT SEHEN.
17:23
kai erousin umin
idou ekei [h] idou wde
mh [apelqhte mhde] diwxhte
et dicent vobis
ecce hic ecce illic
nolite ire neque sectemini
Vnd sie werden zu euch sagen /
Sihe hie / sihe da.
Gehet nicht hin / vnd folget auch nicht.
17:24
wsper gar h astraph astraptousa ek
thV upo ton ouranon
eiV thn up ouranon lampei
outwV estai o UioV tou
Anqrwpou [en thi hmerai autou]
nam sicut fulgur coruscans de
sub caelo
in ea quae sub caelo sunt fulget
ita erit Filius Hominis in die sua
Denn wie der Blitz oben vom Himel blitzet /
vnd leuchtet vber alles das vnter dem Himel
ist.
Also wird des menschen Son an seinem tage
sein.
17:25
prwton de dei auton polla paqein
kai apodokimasqhnai apo
thV geneaV tauthV
primum autem oportet illum multa pati
et reprobari a generatione hac
Zuuor aber mus er viel leiden /
vnd verworffen werden von diesem Geschlechte.
17:26
kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV Nwe
outwV estai kai en taiV
hmeraiV tou Uiou tou Anqrwpou
et sicut factum est in diebus Noe
ita erit et in diebus Filii Hominis
VND wie es geschach zun zeiten Noe /
So wirds auch geschehen in den tagen des menschen
Sons.
17:27
hsqion epinon egamoun egamizonto
acri hV hmeraV eishlqen
Nwe eiV thn kibwton
kai hlqen o kataklusmoV
kai apwlesen pantaV
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur
ad nuptias
usque in diem qua intravit Noe in arcam
et venit diluvium et perdidit omnes
Sie assen / sie truncken / sie freiten / sie liessen
sich freien /
Bis auff den tag / da Noe in die Archa gieng
/
vnd kam die Sindflut / vnd brachte sie alle
vmb.
17:28
omoiwV kaqwV egeneto en taiV hmeraiV Lwt
hsqion epinon
hgorazon epwloun
efuteuon wikodomoun
similiter sicut factum est in diebus Loth
edebant et bibebant
emebant et vendebant
plantabant aedificabant
Desselbigen gleichen / wie es geschach zun zeiten
Lot /
Sie assen / sie truncken /
sie kaufften / sie verkaufften /
sie pflantzeten / sie baweten.
17:29
h de hmera exhlqen Lwt apo Sodomwn
ebrexen pur kai qeion
ap ouranou
kai apwlesen pantaV
qua die autem exiit Loth a Sodomis
pluit ignem et sulphur de caelo
et omnes perdidit
An dem tage aber / da Lot aus Sodoma gieng /
da regent es Fewer vnd Schwefel vom Himel
/
vnd brachte sie alle vmb.
17:30
kata ta auta estai
hi hmerai o UioV tou Anqrwpou
apokaluptetai
secundum haec erit
qua die Filius Hominis revelabitur
Auff diese weise wirds auch gehen an dem tage
/
wenn des menschen Son sol offenbart werden.
17:31
en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en thi oikiai
mh katabatw arai auta
kai o en agrwi omoiwV
mh epistreyatw eiV ta opisw
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius
in domo
ne descendat tollere illa
et qui in agro similiter
non redeat retro
AN demselbigen tage / wer auff dem Dache ist /
vnd sein Hausrat in dem Hause /
der steige nicht ernidder / dasselbige zu
holen.
Desselbigen gleichen / wer auff dem Felde
ist /
der wende nicht vmb / nach
dem / das hinder jm ist.
17:32
mnhmoneuete thV gunaikoV Lwt
memores estote uxoris Loth
Gedencket an des Lots weib.
17:33
oV ean zhthshi thn yuchn autou peripoihsasqai apolesei authn
oV d an apolesei zwogonhsei
authn
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet
illam
et qui perdiderit illam vivificabit eam
Wer da suchet seine Seele zu erhalten / der wird
sie verlieren /
Vnd wer sie verlieren wird / der wird jr zum
Leben helffen.
17:34
legw umin tauthi thi nukti esontai duo epi klinhV [miaV]
o eiV paralhmfqhsetai
kai o eteroV afeqhsetai
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno
unus adsumetur et alter relinquetur
JCH sage euch / in derselbigen nacht werden zween
auff einem Bette ligen /
Einer wird angenomen / Der ander wird verlassen
werden.
17:35
esontai duo alhqousai epi to auto
h mia paralhmfqhsetai
h de etera afeqhsetai
[duo en agrwi
eiV paralhfqhsetai kai
o eteroV afeqhsetai]
duae erunt molentes in unum
una adsumetur et altera relinquetur
duo in agro
unus adsumetur et alter relinquetur
Zwo werden malen mit einander /
Eine wird angenomen / Die ander wird verlassen
werden.
17:36
kai apokriqenteV legousin
autwi
pou Kurie
respondentes dicunt illi
ubi Domine
Vnd sie antworten / vnd sprachen zu jm /
HErr wo da?
17:37
o de eipen autoiV
opou to swma
ekei kai oi aetoi episunacqhsontai
qui dixit eis
ubicumque fuerit corpus
illuc congregabuntur aquilae
Er aber sprach zu jnen /
Wo das Ass ist /
da samlen sich auch die Adeler.
Lukas-Evangelium
Kap.17 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.17