Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.18
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.18
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42 und 43
Drängendes
Bitten und Beten
Parabel
von dem Pharisäer und dem Zöllner
Laßt
die Kinder zu mir kommen
Der
reiche Jüngling - Gebote - Nachfolge
Dritte
Leidensankündigung - unverstanden
Blindenheilung
bei Jericho
18:1
elegen de parabolhn autoiV
proV to dein pantote proseucesqai
autouV kai mh egkakein
dicebat autem et parabolam ad illos
quoniam oportet semper orare et non deficere
ER saget jnen aber ein Gleichnis dauon /
Das man alle zeit beten vnd nicht lass werden
solt /
18:2
legwn
krithV tiV hn en tini
polei
ton Qeon mh foboumenoV
kai anqrwpon mh entrepomenoV
dicens
iudex quidam erat in quadam civitate
qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Vnd sprach /
Es war ein Richter in einer Stad
der furchte sich nicht fur Gott / vnd schewet
sich fur keinem Menschen.
18:3
chra de hn en thi polei ekeinhi
kai hrceto proV auton
legousa
ekdikhson me apo tou antidikou
mou
vidua autem quaedam erat in civitate illa
et veniebat ad eum dicens
vindica me de adversario meo
Es war aber eine Widwe in der selbigen Stad /
die kam zu jm / vnd sprach /
Rette mich von meinem Widersacher /
18:4
kai ouk hqelen epi cronon
meta de tauta eipen en
eautwi
ei kai ton Qeon ou foboumai
oude anqrwpon entrepomai
et nolebat per multum tempus
post haec autem dixit intra se
et si Deum non timeo nec hominem revereor
Vnd er wolte lange nicht.
Darnach aber dachte er bey sich selbs /
Ob ich mich schon fur Gott nicht fürchte
/ noch fur keinem Menschen schewe /
18:5
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn
ekdikhsw authn
ina mh eiV teloV ercomenh
upwpiazhi me
tamen quia molesta est mihi haec vidua
vindicabo illam
ne in novissimo veniens suggillet me
Dieweil aber mir diese Widwe so viel mühe
machet /
wil ich sie retten /
Auff das sie nicht zuletzt kome / vnd vberteube
mich.
18:6
eipen de o KurioV
akousate ti o krithV thV
adikiaV legei
ait autem Dominus
audite quid iudex iniquitatis dicit
Da sprach der HErr /
Höret hie / was der vngerechte Richter
saget.
18:7
o de QeoV ou mh poihshi thn ekdikhsin twn eklektwn autou
twn bowntwn autwi hmeraV
kai nuktoV
kai makroqumei ep autoiV
Deus autem non faciet vindictam electorum
suorum
clamantium ad se die ac nocte
et patientiam habebit in illis
SOLT ABER GOTT NICHT AUCH RETTEN SEINE AUSSERWELETEN
/
DIE ZU JM TAG VND NACHT RUFFEN /
VND SOLT GEDULT DRÜBER HABEN?
18:8
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei
plhn o UioV tou Anqrwpou
elqwn
ara eurhsei thn pistin
epi thV ghV
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum
verumtamen Filius Hominis veniens
putas inveniet fidem in terra
JCH SAGE EUCH / ER WIRD SIE ERRETTEN IN EINER
KÜRTZ.
DOCH WENN DES MENSCHEN SON KOMEN WIRD /
MEINESTU DAS ER AUCH WERDE GLAUBEN FINDEN
AUFF ERDEN?
18:9
eipen de kai proV tinaV
touV pepoiqotaV ef eautoiV
oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV
thn parabolhn tauthn
dixit autem et ad quosdam
qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur
ceteros
parabolam istam
ER saget aber zu etlichen /
die sich selbs vermassen as sie frum weren
/ Vnd verachteten die andern /
ein solch Gleichnis.
18:10
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai
o eiV FarisaioV kai o
eteroV telwnhV
duo homines ascenderunt in templum ut orarent
unus Pharisaeus et alter publicanus
Es giengen zween Menschen hinauff in den Tempel
zu beten /
Einer ein Phariseer / der ander ein Zölner.
18:11
o FarisaioV staqeiV tauta proV eauton proshuceto
o QeoV eucaristwi soi
oti ouk eimi wsper oi
loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi
h kai wV outoV o telwnhV
Pharisaeus stans haec apud se orabat
Deus gratias ago tibi
quia non sum sicut ceteri hominum raptores
iniusti adulteri
vel ut etiam hic publicanus
Der Phariseer stund vnd betet bey sich selbs also
/
Jch dancke dir Gott /
Das ich nicht bin wie die andern Leute / Reuber
/ Vngerechte / Ehebrecher /
oder auch wie dieser Zölner /
18:12
nhsteuw diV tou sabbatou
apodekateuw panta osa
ktwmai
ieiuno bis in sabbato
decimas do omnium quae possideo
Jch faste zwier in der Wochen /
vnd gebe den Zehenden / von allem das ich
habe.
18:13
o de telwnhV makroqen estwV
ouk hqelen oude touV ofqalmouV
eparai eiV ton ouranon
all etupten to sthqoV
autou legwn
o QeoV ilasqhti moi twi
amartwlwi
et publicanus a longe stans
nolebat nec oculos ad caelum levare
sed percutiebat pectus suum dicens
Deus propitius esto mihi peccatori
Vnd der Zölner stund von ferne /
wolte auch seine augen nicht auffheben gen
Himel /
Sondern schlug an seine Brust / vnd sprach
/
Gott sey mir Sünder gnedig.
18:14
legw umin
katebh outoV dedikaiwmenoV
eiV ton oikon autou par ekeinon
oti paV o uywn eauton
tapeinwqhsetai
o de tapeinwn eauton uywqhsetai
dico vobis
descendit hic iustificatus in domum suam ab
illo
quia omnis qui se exaltat humiliabitur
et qui se humiliat exaltabitur
Jch sage euch /
Dieser gieng hin ab gerechtfertiger in sein
haus / fur jenem.
DENN WER SICH SELBS ERHÖHET / DER WIRD
ERNIDRIGET WERDEN /
VND WER SICH SELIBS ERNIDRIGET / DER WIRD
ERHÖHET WERDEN.
18:15
proseferon de autwi kai ta brefh ina autwn apthtai
idonteV de oi maqhtai
epetimwn autoiV
adferebant autem ad illum et infantes ut eos
tangeret
quod cum viderent discipuli increpabant illos
SJe brachten auch junge Kindlin zu jm / das er
sie solt anrüren.
Da es aber die Jünger sahen / bedraweten
sie die.
18:16
o de IhsouV prosekalesato [auta] legwn
afete ta paidia ercesqai
proV me
kai mh kwluete auta
twn gar toioutwn estin
h basileia tou Qeou
Iesus autem convocans illos dixit
sinite pueros venire ad me
et nolite eos vetare
talium est enim regnum Dei
Aber Jhesus rieff sie zu sich / vnd sprach /
Lasset die Kindlin zu mir komen /
vnd weret jnen nicht /
Denn solcher ist das reich Gottes.
18:17
amhn legw umin
oV an mh dexhtai thn basileian
tou Qeou wV paidion
ou mh eiselqhi eiV authn
amen dico vobis
quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer
non intrabit in illud
Warlich / Jch sage euch /
Wer nicht das reich Gottes nimpt als ein Kind
/
der wird nicht hin ein komen.
18:18
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn
didaskale agaqe
ti poihsaV zwhn aiwnion
klhronomhsw
et interrogavit eum quidam princeps dicens
magister bone
quid faciens vitam aeternam possidebo
VND es fraget jn ein Oberster / vnd sprach /
Guter meister
Was mus ich thun / das ich das ewige Leben
ererbe?
18:19
eipen de autwi o IhsouV
ti me legeiV agaqon
oudeiV agaqoV
ei mh eiV [o] QeoV
dixit autem ei Iesus
quid me dicis bonum
nemo bonus
nisi solus Deus
Jhesus aber sprach zu jm /
Was heissestu mich gut?
Niemand ist gut /
denn der einige Gott.
18:20
taV entolaV oidaV
mh moiceushiV
mh foneushiV
mh kleyhiV
mh yeudomarturhshiV
tima ton patera sou kai
thn mhtera
mandata nosti
non occides
non moechaberis
non furtum facies
non falsum testimonium dices
honora patrem tuum et matrem
Du weissest die Gebot wol /
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch gezeugnis reden.
Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren.
18:21
o de eipen
tauta panta efulaxa ek
neothtoV
qui ait
haec omnia custodivi a iuventute mea
Er aber sprach /
Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent
auff.
18:22
akousaV de o IhsouV eipen autwi
eti en soi leipei
panta osa eceiV pwlhson
kai diadoV ptwcoiV
kai exeiV qhsauron en
[toiV] ouranoiV
kai deuro akolouqei moi
quo audito Iesus ait ei
adhuc unum tibi deest
omnia quaecumque habes vende et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo
et veni sequere me
Da Jhesus das höret / sprach er zu jm /
Es feilet dir noch eines /
Verkeuffe alles was du hast / vnd gibs den
Armen /
So wirstu einen schatz im Himel haben /
Vnd kom / vnd folge mir nach.
18:23
o de akousaV tauta perilupoV egenhqh
hn gar plousioV sfodra
his ille auditis contristatus est
quia dives erat valde
Da er das höret / ward er trawrig /
Denn er war seer reich.
18:24
idwn de auton [o] IhsouV [perilupon genomenon] eipen
pwV duskolwV oi ta crhmata
econteV eiV thn basileian tou Qeou eisporeuontai
videns autem illum Iesus tristem factum dixit
quam difficile qui pecunias habent in regnum
Dei intrabunt
DA aber Jhesus sahe / das er trawrig war worden
/ sprach er /
Wie schwerlich werden die Reichen in das reich
Gottes komen.
18:25
eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatoV belonhV eiselqein
h plousion eiV thn basileian
tou Qeou eiselqein
facilius est enim camelum per foramen acus
transire
quam divitem intrare in regnum Dei
Es ist leichter / das ein Kameel gehe durch ein
Nadelöre /
denn das ein Reicher in das reich Gottes kome.
18:26
eipan de oi akousanteV
kai tiV dunatai swqhnai
et dixerunt qui audiebant
et quis potest salvus fieri
Da sprachen die das höreten /
Wer kan denn selig werden?
18:27
o de eipen
ta adunata para anqrwpoiV
dunata para twi Qewi estin
ait illis
quae inpossibilia sunt apud homines
possibilia sunt apud Deum
Er aber sprach /
Was bey den Menschen vnmüglich ist /
das ist bey Gott müglich.
18:28
eipen de o PetroV
idou hmeiV afenteV ta
idia hkolouqhsamen soi
ait autem Petrus
ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
DA sprach Petrus /
Sihe / wir haben alles verlassen / vnd sind
dir nachgefolget.
18:29
o de eipen autoiV
amhn legw umin
oti oudeiV estin oV afhken
oikian h gunaika h adelfouV
h goneiV h tekna
eneken thV basileiaV tou
Qeou
qui dixit eis
amen dico vobis
nemo est qui reliquit domum aut parentes aut
fratres
aut uxorem aut filios
propter regnum Dei
Er sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
Es ist niemand / der ein Haus verlesset /
oder Eltern / oder Brüder /
oder Weib / oder Kind /
vmb des reich Gottes willen /
18:30
oV ouci mh labhi pollaplasiona en twi kairwi toutwi
kai en twi aiwni twi ercomenwi
zwhn aiwnion
et non recipiat multo plura in hoc tempore
et in saeculo venturo vitam aeternam
der es nicht vielfeltig wider empfahe / in dieser
zeit /
vnd in der zukünfftigen Welt / das ewige
Leben.
18:31
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV
idou anabainomen eiV Ierousalhm
kai telesqhsetai panta
ta gegrammena dia twn profhtwn
twi Uiwi tou Anqrwpou
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis
ecce ascendimus Hierosolyma
et consummabuntur omnia quae scripta sunt
per prophetas
de Filio Hominis
ER nam aber zu sich die Zwelffe / vnd sprach zu
jnen /
Sehet / wir gehen hin auff gen Jerusalem /
vnd es wird alles volendet / das geschrieben
ist durch die Propheten /
von des menschen Son.
18:32
paradoqhsetai gar toiV eqnesin
kai empaicqhsetai kai
ubrisqhsetai kai emptusqhsetai
tradetur enim gentibus
et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Denn er wird vberantwortet werden den Heiden /
vnd er wird verspottet vnd geschmehet vnd
verspeiet werden /
18:33
kai mastigwsanteV
apoktenousin auton
kai thi hmerai thi trithi
anasthsetai
et postquam flagellaverint
occident eum
et die tertia resurget
vnd sie werden jn geisseln
vnd tödten /
Vnd am dritten tage wird er wider aufferstehen.
18:34
kai autoi ouden toutwn sunhkan
kai hn to rhma touto kekrummenon
ap autwn
kai ouk eginwskon ta legomena
et ipsi nihil horum intellexerunt
et erat verbum istud absconditum ab eis
et non intellegebant quae dicebantur
Sie aber vernarnen der keines /
Vnd die Rede war jnen verborgen /
Vnd wusten nicht / was das gesagt war.
18:35
egeneto de en twi eggizein auton eiV Iericwi
tufloV tiV ekaqhto para
thn odon epaitwn
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho
caecus quidam sedebat secus viam mendicans
ES geschach aber / da er nahe zu Jericho kam /
sass ein Blinder am wege / vnd bettelt.
18:36
akousaV de oclou diaporeuomenou
epunqaneto ti eih touto
et cum audiret turbam praetereuntem
interrogabat quid hoc esset
Da er aber höret das Volck / das durch hin
gieng /
forschet er was das were?
18:37
aphggeilan de autwi
oti IhsouV o NazwraioV
parercetai
dixerunt autem ei
quod Iesus Nazarenus transiret
Da verkündigeten sie jm /
Jhesus von Nazareth gienge fur vber.
18:38
kai ebohsen legwn
Ihsou Uie Dauid elehson
me
et clamavit dicens
Iesu Fili David miserere mei
Vnd er rieff / vnd sprach /
JHESU DU SON DAUID / ERBARME DICH MEIN.
18:39
kai oi proagonteV epetimwn autwi ina sighshi
autoV de pollwi mallon
ekrazen
Uie Dauid elehson me
et qui praeibant increpabant eum ut taceret
ipse vero multo magis clamabat
Fili David miserere mei
Die aber forne an giengen / bedraweten jn / er
solt schweigen.
Er aber schrey vielmehr /
Du Son Dauid / erbarme dich mein.
18:40
staqeiV de o IhsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton
eggisantoV de autou
ephrwthsen auton
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se
et cum adpropinquasset
interrogavit illum dicens
Jhesus aber stund stille / vnd hies jn zu sich
füren.
Da sie jn aber nahe bey jn brachten /
fraget er jn / vnd sprach /
18:41
ti soi qeleiV poihsw
o de eipen
Kurie ina anableyw
quid tibi vis faciam
at ille dixit
Domine ut videam
Was wiltu / das ich dir thun sol?
Er sprach /
HErr / das ich sehen müge.
18:42
kai o IhsouV eipen autwi
anableyon
h pistiV sou seswken se
et Iesus dixit illi
respice
fides tua te salvum fecit
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Sey sehend /
Dein glaube hat dir geholffen /
18:43
kai paracrhma anebleyen
kai hkolouqei autwi doxazwn
ton Qeon
kai paV o laoV idwn edwken
ainon twi Qewi
et confestim vidit
et sequebatur illum magnificans Deum
et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Vnd also bald ward er sehend /
vnd folget jm nach vnd preisete Gott.
Vnd alles Volck / das solchs sahe / lobet
Gott.
Lukas-Evangelium
Kap.18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium
: cap.18