HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.6
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.6
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48 und 49
Ährenrupfen
am Sabbat - David und die Schaubrote
Heilung
der verdorrten Hand am Sabbat
Berufung
der Zwölf - Apostel-Liste
Feldpredigt
(entspr. Bergpredigt bei Matthäus):
vier
Seligpreisungen - vier Wehe-Rufe
liebet
eure Feinde, goldene Regel, gebt und
so wird euch gegeben,
Balken
im eigenen Auge, ein guter Baum bringt gute Früchte,
das
auf ein Fundament gebaute Haus
6:1
egeneto de en sabbatwi
diaporeuesqai auton dia
sporimwn
kai etillon oi maqhtai
autou
kai hsqion touV stacuaV
ywconteV taiV cersin
factum est autem in sabbato secundoprimo
cum transiret per sata
vellebant discipuli eius spicas
et manducabant confricantes manibus
VND es begab sich auff einen Afftersabbath /
das er durchs Getreide gieng /
vnd seine Jünger raufften Ehren aus /
vnd assen / vnd rieben sie mit den henden.
6:2
tineV de twn farisaiwn eipan
ti poieite o ouk exestin
toiV sabbasin
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis
quid facitis quod non licet in sabbatis
Etliche aber der Phariseer sprachen zu jnen /
Warumb thut jr / das sich nicht zimet zu thun
auff die Sabbather?
6:3
kai apokriqeiV proV autouV eipen [o] IhsouV
oude touto anegnwte o
epoihsen Dauid
ote epeinasen autoV kai
oi met autou [onteV]
et respondens Iesus ad eos dixit
nec hoc legistis quod fecit David
cum esurisset ipse et qui cum eo erant
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Habt jr nicht das gelesen / das Dauid thet
/
da jn hungerte / vnd die mit jm waren?
6:4
[wV] eishlqen eiV ton oikon tou Qeou
kai touV artouV thV proqesewV
labwn efagen
kai edwken toiV met autou
ouV ouk exestin fagein
ei mh monouV touV iereiV
quomodo intravit in domum Dei
et panes propositionis sumpsit et manducavit
et dedit his qui cum ipso erant
quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
Wie er zum hause Gottes eingieng /
vnd nam Schawbrot / vnd ass /
vnd gab auch denen / die mit jm waren /
die doch niemand thurste essen / on die Priester
alleine.
6:5
kai elegen autoiV
kurioV estin tou sabbatou
o UioV tou Anqrwpou
et dicebat illis
quia dominus est Filius Hominis etiam sabbati
Vnd sprach zu jnen /
DES MENSCHEN SON IST EIN HERR / AUCH DES SABBATHS.
6:6
egeneto de en eterwi sabbatwi
eiselqein auton eiV thn
sunagwghn kai didaskein
kai hn anqrwpoV ekei kai
h ceir autou h dexia hn xhra
factum est autem et in alio sabbato
ut intraret in synagogam et doceret
et erat ibi homo et manus eius dextra erat
arida
ES geschach aber auff einen andern Sabbath /
das er gieng in die Schule / vnd lerete.
Vnd da war ein Mensch / des rechte hand war
verdorret.
6:7
parethrounto de auton oi grammateiV kai oi Farisaioi
ei en twi sabbatwi qerapeuei
ina eurwsin kathgorein
autou
observabant autem scribae et Pharisaei
si in sabbato curaret
ut invenirent accusare illum
Aber die Schrifftgelerten vnd Phariseer hielten
auff jn /
ob er auch heilen würde am Sabbath /
Auff das sie eine sache zu jm fünden.
6:8
autoV de hdei touV dialogismouV autwn
eipen de twi andri twi
xhran econti thn ceira
egeire kai sthqi eiV to
meson
kai anastaV esth
ipse vero sciebat cogitationes eorum
et ait homini qui habebat manum aridam
surge et sta in medium
et surgens stetit
Er aber merckete jre gedancken /
vnd sprach zu dem Menschen mit der dürren
hand /
Stehe auff / vnd trit erfür.
Vnd er stund auff / vnd trat da hin.
6:9
eipen de [o] IhsouV proV autouV
eperwtw umaV
ei exestin twi sabbatwi
agaqopoihsai h kakopoihsai
yuchn swsai h apolesai
ait autem ad illos Iesus
interrogo vos
si licet sabbato bene facere an male
animam salvam facere an perdere
Da sprach Jhesus zu jnen /
Jch frage euch /
Was zimet sich zu thun auff die Sabbather
/ Gutes oder böses?
Das leben erhalten / oder verderben?
6:10
kai peribleyamenoV pantaV autouV eipen autwi
ekteinon thn ceira sou
o de epoihsen kai apekatestaqh
h ceir autou
et circumspectis omnibus dixit homini
extende manum tuam
et extendit et restituta est manus eius
Vnd er sahe sie alle vmbher an / vnd sprach zu
dem Menschen /
Strecke aus deine hand.
Vnd er thets / Da ward jm seine hand wider
zu recht bracht / gesund wie die ander.
6:11
autoi de eplhsqhsan anoiaV
kai dielaloun proV allhlouV
ti an poihsaien twi Ihsou
ipsi autem repleti sunt insipientia
et conloquebantur ad invicem
quidnam facerent Iesu
Sie aber wurden gantz vnsinnig /
vnd beredeten sich mit einander /
was sie jm thun wolten.
6:12
egeneto de en taiV hmeraiV tautaiV
exelqein auton eiV to
oroV proseuxasqai
kai hn dianuktereuwn en
thi proseuchi tou Qeou
factum est autem in illis diebus
exiit in montem orare
et erat pernoctans in oratione Dei
ES begab sich aber zu der zeit /
das er gieng auff einen Berg zu beten /
vnd er bleib vber nacht in dem gebet zu Gott.
6:13
kai ote egeneto hmera
prosefwnhsen touV maqhtaV
autou
kai eklexamenoV ap autwn
dwdeka ouV
kai ApostolouV wnomasen
et cum dies factus esset
vocavit discipulos suos
et elegit duodecim ex ipsis quos
et Apostolos nominavit
Vnd da es tag ward /
rieff er seinen Jüngern /
vnd erwelet jrer Zwelffe / welche er auch
Apostel nennet /
6:14
Simwna on kai wnomasen Petron kai
Andrean ton adelfon autou
kai Iakwbon kai Iwannhn
kai Filippon kai Barqolomaion
Simonem quem cognominavit Petrum
et Andream fratrem eius
Iacobum et Iohannem
Philippum et Bartholomeum
Simon / welchen er Petrum nennet / vnd Andream
seinen bruder /
Jacobum vnd Johannem /
Philippum vnd Bartholomeum /
6:15
kai Maqqaion kai Qwman
[kai] Iakwbon Alfaiou
kai Simwna ton kaloumenon Zhlwthn
Mattheum et Thomam
Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Mattheum vnd Thomam /
Jacobum Alphei son / Simon genant Zelotes
/
6:16
kai Ioudan Iakwbou kai
Ioudan Iskariwq oV egeneto prodothV
Iudam Iacobi et
Iudam Scarioth qui fuit proditor
Judam Jacobs son / vnd Judam Jschariothen den
Verrheter.
6:17
kai katabaV met autwn esth epi topou pedinou
kai ocloV poluV maqhtwn
autou kai
plhqoV polu tou laou
apo pashV thV IoudaiaV
kai Ierousalhm kai
thV paraliou Turou kai SidwnoV
et descendens cum illis stetit in loco campestri
et turba discipulorum eius et
multitudo copiosa plebis
ab omni Iudaea et Hierusalem et
maritimae Tyri et Sidonis
VND er gieng ernidder mit jnen / vnd trat auff
einen Platz im felde /
vnd der hauff seiner Jünger / vnd eine
grosse menge des Volcks /
von allem Jüdischen lande vnd Jerusalem
/ vnd Tyro vnd Sidon / am meer gelegen /
6:18
oi hlqon akousai autou kai iaqhnai apo twn noswn autwn
kai oi enocloumenoi apo
pneumatwn akaqartwn
eqerapeuonto
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur
a languoribus suis
et qui vexabantur ab spiritibus inmundis
curabantur
die da komen waren / jn zu hören / vnd das
sie geheilet würden von jren Seuchen /
Vnd die von vnsaubern Geisten vmbgetrieben
wurden /
die wurden gesund.
6:19
kai paV o ocloV ezhtoun aptesqai autou
oti dunamiV par autou
exhrceto
kai iato pantaV
et omnis turba quaerebant eum tangere
quia virtus de illo exiebat
et sanabat omnes
Vnd alles Volck begeret jn anzurüren /
Denn es gieng Krafft von jm /
vnd heilet sie alle.
6:20
kai autoV eparaV touV ofqalmouV autou eiV touV maqhtaV autou elegen
makarioi oi ptwcoi oti
umetera estin h basileia tou Qeou
et ipse elevatis oculis in discipulos suos
dicebat
beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
VND er hub seine augen auff vber seine Jünger
/ vnd sprach /
Selig seid jr Armen / Denn das reich Gottes
ist ewer.
6:21
makarioi oi peinwnteV nun oti cortasqhsesqe
makarioi oi klaionteV
nun oti gelasete
beati qui nunc esuritis quia saturabimini
beati qui nunc fletis quia ridebitis
Selig seid jr / die jr hie hungert / Denn jr solt
sat werden.
Selig seid jr / die jr hie weinet / Denn jr
werdet lachen.
6:22
makarioi este otan mishswsin umaV oi anqrwpoi
kai otan aforiswsin umaV
kai oneidiswsin
kai ekbalwsin to onoma
umwn wV
ponhron eneka tou Uiou tou Anqrwpou
beati eritis cum vos oderint homines
et cum separaverint vos et
exprobraverint
et eiecerint nomen vestrum tamquam
malum propter Filium Hominis
Selig seid jr / so euch die Menschen hassen /
vnd euch absondern / vnd schelten euch /
vnd verwerffen ewern namen / als einen boshafftigen
/ vmb des menschen Sons willen.
6:23
carhte en ekeinhi thi hmerai kai skirthsate
idou gar o misqoV umwn
poluV en twi ouranwi
kata ta auta gar epoioun
toiV profhtaiV oi patereV autwn
gaudete in illa die et exultate
ecce enim merces vestra multa in caelo
secundum haec enim faciebant prophetis patres
eorum
Frewet euch als denn vnd hüpffet /
Denn sihe / ewer Lohn ist gros im Himel.
Des gleichen theten jre Veter den Propheten
auch.
6:24
plhn ouai umin toiV plousioiV oti apecete thn paraklhsin umwn
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis
consolationem vestram
Aber dagegen weh euch Reichen / Denn jr habt ewern
trost da hin.
6:25
ouai umin oi empeplhsmenoi nun oti peinasete
ouai oi gelwnteV nun oti
penqhsete kai klausete
vae vobis qui saturati estis quia esurietis
vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis
et flebitis
Weh euch / die jr vol seid / Denn euch wird hungern.
Weh euch / die jr hie lachet / Denn jr werdet
weinen vnd heulen.
6:26
ouai otan kalwV umaV eipwsin panteV oi anqrwpoi
kata ta auta gar epoioun
toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn
vae cum bene vobis dixerint omnes homines
secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Weh euch / wenn euch jederman wol redet.
Des gleichen theten jre Veter den falschen
Propheten auch.
6:27
alla umin legw toiV akouousin
agapate touV ecqrouV umwn
kalwV poieite toiV misousin
umaV
sed vobis dico qui auditis
diligite inimicos vestros
benefacite his qui vos oderunt
ABer ich sage euch / die jr zuhöret /
Liebet ewre Feind.
Thut denen wol die euch hassen.
6:28
eulogeite touV katarwmenouV umaV
proseucesqe peri twn ephreazontwn
umaV
benedicite maledicentibus vobis
orate pro calumniantibus vos
Segenet die / so euch verfluchen.
Bittet fur die / so euch beleidigen.
6:29
twi tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn
kai apo tou airontoV sou
to imation kai ton citwna mh kwlushiV
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram
et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam
tunicam noli prohibere
Vnd wer dich schlehet auff einen Backen / dem
biete den andern auch dar.
Vnd wer dir den Mantel nimpt / dem were nicht
auch den Rock.
6:30
panti aitounti se didou
kai apo tou airontoV ta
sa mh apaitei
omni autem petenti te tribue
et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Wer dich bittet / dem gib.
Vnd wer dir das deine nimpt / da foddere es
nicht wider.
6:31
kai kaqwV qelete ina poiwsin umin oi anqrwpoi
poieite autoiV omoiwV
et prout vultis ut faciant vobis homines
et vos facite illis similiter
VND WIE JR WOLT / DAS EUCH DIE LEUTE THUN SOLLEN
/
ALPO THUT JNEN GLEICH AUCH JR.
6:32
kai ei agapate touV agapwntaV umaV
poia umin cariV estin
kai gar oi amartwloi touV
agapwntaV autouV agapwsin
et si diligitis eos qui vos diligunt
quae vobis est gratia
nam et peccatores diligentes se diligunt
VND so jr liebet die euch lieben /
was dancks habt jr dauon?
Denn die Sünder lieben auch jre Liebhaber.
6:33
kai [gar] ean agaqopoihte touV agaqopoiountaV umaV
poia umin cariV estin
kai oi amartwloi to auto
poiousin
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt
quae vobis est gratia
siquidem et peccatores hoc faciunt
Vnd wenn jr ewren Wolthetern wolthut /
was dancks habt jr dauon?
Denn die Sünder thun dasselbige auch.
6:34
kai ean danishte par wn elpizete labein
poia umin cariV [estin]
kai amartwloi amartwloiV
danizousin ina apolabwsin ta isa
et si mutuum dederitis his a quibus speratis
recipere
quae gratia est vobis
nam et peccatores peccatoribus fenerantur
ut recipiant aequalia
Vnd wenn jr leihet / von denen jr hoffet zu nemen
/
was dancks habt jr dauon?
Denn die Sünder leihen den sündern
auch / auff das sie gleiches widernemen.
6:35
plhn agapate touV ecqrouV umwn
kai agaqopoieite
kai danizete mhden apelpizonteV
kai estai o misqoV umwn
poluV
kai esesqe uioi Uyistou
oti autoV crhstoV estin
epi touV acaristouV kai ponhrouV
verumtamen diligite inimicos vestros
et benefacite
et mutuum date nihil desperantes
et erit merces vestra multa
et eritis filii Altissimi
quia ipse benignus est super ingratos et malos
Doch aber / Liebet ewre Feinde /
Thut wol /
vnd leihet / das jr nichts dafur hoffet /
So wird ewer Lohn gros sein /
vnd werdet Kinder des Allerhöhesten sein
/
Denn er ist gütig vber die vndanckbarn
vnd boshafftigen.
6:36
ginesqe oiktirmoneV
kaqwV [kai] o Pathr umwn
oiktirmwn estin
estote ergo misericordes
sicut et Pater vester misericors est
DARumb seid barmhertzig /
wie auch ewr Vater barmhertzig ist.
6:37
kai mh krinete kai ou mh kriqhte
kai mh katadikazete kai
ou mh katadikasqhte
apoluete kai apoluqhsesqe
nolite iudicare et non iudicabimini
nolite condemnare et non condemnabimini
dimittite et dimittemini
Richtet nicht / So werdet jr auch nicht gerichtet.
Verdampt nicht / So werdet jr nicht verdampt.
Vergebet / So wird euch vergeben.
6:38
didote kai doqhsetai umin
metron kalon pepiesmenon
sesaleumenon uperekcunnomenon
dwsousin eiV ton kolpon
umwn
wi gar metrwi metreite
antimetrhqhsetai umin
date et dabitur vobis
mensuram bonam confersam et coagitatam et
supereffluentem
dabunt in sinum vestrum
eadem quippe mensura qua mensi fueritis
remetietur vobis
Gebt / So wird euch gegeben.
Ein vol / getrückt / gerüttelt vnd
vberflüssig Mas
wird man in ewern schos geben.
DENN EBEN MIT DEM MAS / DA JR MIT MESSET /
WIRD MAN EUCH WIDER MESSEN.
6:39
eipen de kai parabolhn autoiV
mhti dunatai tufloV tuflon
odhgein
ouci amfoteroi eiV boqunon
empesountai
dicebat autem illis et similitudinem
numquid potest caecus caecum ducere
nonne ambo in foveam cadent
VND er saget jnen ein Gleichnis /
Mag auch ein Blinder einem Blinden den weg
weisen?
Werden sie nicht alle beide in die Gruben
fallen?
6:40
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon
kathrtismenoV de paV estai
wV o didaskaloV autou
non est discipulus super magistrum
perfectus autem omnis erit sicut magister
eius
Der Jünger ist nicht vber seinen Meister
/
Wenn der Jünger ist wie sein Meister
/ so ist volkomen.
6:41
ti de blepeiV to karfoV to en twi ofqalmwi tou adelfou sou
thn de dokon thn en twi
idiwi ofqalmwi ou katanoeiV
quid autem vides festucam in oculo fratris
tui
trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Was sihestu aber einen Splitter in deines Bruders
auge /
vnd des Balcken in deinem auge wirstu nicht
gewar?
6:42
pwV dunasai legein twi adelfwi sou
adelfe afeV ekbalw to
karfoV to en twi ofqalmwi sou
autoV thn en twi ofqalmwi
sou dokon ou blepwn
upokrita ekbale prwton
thn dokon ek tou ofqalmou sou
kai tote diableyeiV to
karfoV to en twi ofqalmwi tou adelfou sou ekbalein
et quomodo potes dicere fratri tuo
frater sine eiciam festucam de oculo tuo
ipse in oculo tuo trabem non videns
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo
et tunc perspicies ut educas festucam de oculo
fratris tui
Oder wie kanstu sagen zu deinem Bruder /
Halt stille bruder / ich wil den Splitter
aus deinem auge ziehen /
vnd du sihest selbst nicht den Balcken in
deinem auge?
Du Heuchler / Zeuch zuuor den Balcken aus
deinem auge /
vnd besihe denn / das du den Splitter aus
deines Bruders auge ziehest.
6:43
ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron
oude palin dendron sapron
poioun karpon kalon
non est enim arbor bona quae facit fructus
malos
neque arbor mala faciens fructum bonum
DEnn es ist kein guter Bawm / der faule frucht
trage /
vnd kein fauler bawm / der gute frucht trage.
6:44
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai
ou gar ex akanqwn sullegousin
suka
oude ek batou stafulhn
trugwsin
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur
neque enim de spinis colligunt ficus
neque de rubo vindemiant uvam
Ein jglicher Bawm wird an seiner eigen Frucht
erkand.
Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen
/
Auch so lieset man nicht Drauben von den Hecken.
6:45
o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV proferei to agaqon
kai o ponhroV ek tou ponhrou
proferei to ponhron
ek gar perisseumatoV kardiaV
lalei to stoma autou
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert
bonum
et malus homo de malo profert malum
ex abundantia enim cordis os loquitur
Ein guter Mensch bringet gutes erfür / aus
dem guten Schatz seines hertzen /
Vnd ein boshafftiger Mensch bringet böses
erfür / aus dem bösen schatz seines hertzen.
DENN WES DAS HERTZ VOL IST / DES GEHET DER
MUND VBER.
6:46
ti de me kaleite Kurie Kurie
kai ou poieite a legw
quid autem vocatis me Domine Domine
et non facitis quae dico
WAS heisst jr mich aber HErr / HErr /
Vnd thut nicht was ich euch sage?
6:47
paV o ercomenoV proV me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouV
upodeixw umin tini estin
omoioV
omnis qui venit ad me et audit sermones meos
et facit eos
ostendam vobis cui similis est
Wer zu mir kompt / vnd höret meine rede /
vnd thut sie /
Den wil ich euch zeigen / wem er gleich ist.
6:48
omoioV estin anqrwpwi oikodomounti oikian
oV eskayen kai ebaqunen
kai eqhken qemelion epi thn petran
plhmmurhV de genomenhV
proserhxen o potamoV thi oikiai ekeinhi
kai ouk iscusen saleusai
authn
dia to kalwV oikodomhsqai
authn
similis est homini aedificanti domum
qui fodit in altum et posuit fundamenta supra
petram
inundatione autem facta inlisum est flumen
domui illi
et non potuit eam movere
fundata enim erat supra petram
Er ist gleich einem Menschen / der ein Haus bawete
/
vnd grub tieff / vnd legete den grund auff
den Fels.
Da aber Gewesser kam / da reis der Strom zum
Hause zu /
vnd mochts nicht bewegen /
Denn es war auff den Fels gegründet.
6:49
o de akousaV kai mh poihsaV
omoioV estin anqrwpwi
oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou
h proserhxen o potamoV
kai euquV sunepesen
kai egeneto to rhgma thV
oikiaV ekeinhV mega
qui autem audivit et non fecit
similis est homini aedificanti domum suam
supra terram sine fundamento
in quam inlisus est fluvius
et continuo concidit
et facta est ruina domus illius magna
Wer aber höret vnd nicht thut /
Der ist gleich einem Menschen / der ein Haus
bawete auff die Erden on grund.
Vnd der Strom reis zu jm zu /
vnd es fiel bald /
vnd das Haus gewan einen grossen Riss.
Lukas-Evangelium
Kap.6 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
+++
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.6