Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.5
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
5
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47 und 48
Bergpredigt:
Seligpreisungen
Salz
der Erde, Licht der Welt
ethische
Verschärfungen des Gesetzes:
Hyperbolien
der Moral und der Nächstenliebe
5:1
idôn de tous ochlous anebê eis to oros
kai kathisantos
autou prosêlthan [autôi] hoi mathêtai autou
videns autem turbas ascendit in montem
et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli
eius
DA er aber das Volck sahe / gieng er
auff einen Berg /
vnd satzte sich / vnd
seine Jünger tratten zu jm /
5:2
kai anoixas to stoma autou edidasken autous legôn
et aperiens os suum docebat eos dicens
vnd er that seinen Mund auff/ leret
sie / vnd sprach /
5:3
makarioi hoi ptôchoi tôi pneumati
hoti autôn
estin hê basileia tôn ouranôn
beati pauperes spiritu
quoniam ipsorum est regnum caelorum
Selig sind / die da geistlich arm sind
/
Denn das Himelreich ist jr.
5:4
makarioi hoi penthountes
hoti autoi
paraklêthêsontai
5 beati
qui lugent
quoniam ipsi consolabuntur
Selig sind / die da leide tragen /
Denn sie sollen getröstet werden.
5:5
makarioi hoi praeis
hoti autoi
klêronomêsousin tên gên
4 beati
mites
quoniam ipsi possidebunt terram
Selig sind die Senfftmütigen /
Denn sie werden das Erdreich besitzen.
5:6
makarioi hoi peinôntes kai dipsôntes tên dikaiosunên
hoti autoi
chortasthêsontai
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam
quoniam ipsi saturabuntur
Selig sind die da hungert vnd dürstet
nach der Gerechtigkeit /
Denn sie sollen sat werden.
5:7
makarioi hoi eleêmones
hoti autoi
eleêthêsontai
beati misericordes
quia ipsi misericordiam consequentur
Selig sind die Barmhertzigen /
Denn sie werden barmhertzigkeit
erlangen.
5:8
makarioi hoi katharoi têi kardiai
hoti autoi
ton Theon opsontai
beati mundo corde
quoniam ipsi Deum videbunt
Selig sind die reines hertzen sind /
Denn sie werden Gott schawen.
5:9
makarioi hoi eirênopoioi
hoti [autoi]
Huioi Theou klêthêsontai
beati pacifici
quoniam Filii Dei vocabuntur
Selig sind die Friedfertigen /
Denn sie werden Gottes kinder heissen.
5:10
makarioi hoi dediôgmenoi heneken dikaiosunês
hoti autôn
estin hê basileia tôn ouranôn
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam
quoniam ipsorum est regnum caelorum
Selig sind / die vmb Gerechtigkeit willen
verfolget werden /
Denn das Himelreich ist jr.
5:11
makarioi este hotan oneidisôsin humas kai diôxôsin
kai eipôsin
pan ponêron kath humôn [pseudomenoi]
heneken emou
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti
vos fuerint
et dixerint omne malum adversum vos mentientes
propter me
Selig seid jr / wenn euch die Menschen
vmb Meinen willen schmehen vnd verfolgen /
vnd reden allerley vbels wider euch
/ so sie daran liegen.
5:12
chairete kai agalliasthe
hoti ho misthos
humôn polus en tois ouranois
houtôs
gar ediôxan tous prophêtas tous pro
humôn
gaudete et exultate
quoniam merces vestra copiosa est in caelis
sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt
ante vos
Seid frölich vnd getrost /
Es wird euch im Himel wol belohnet
werden.
Denn also haben sie verfolget die
Propheten / die vor euch gewesen sind.
5:13
humeis este to halas tês gês
ean de to
halas môranthê en tini alisthêsetai
eis ouden
ischuei eti ei mê blêthen exô
katapateisthai hupo tôn anthrôpôn
vos estis sal terrae
quod si sal evanuerit in quo sallietur
ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras
et conculcetur ab hominibus
JR seid das Saltz der Erden.
Wo nu das Saltz thum wird / womit
sol man saltzen?
Es ist zu nicht hin furt nütze
/ denn das man es hin aus schütte / vnd
las die Leute zutretten.
5:14
humeis este to phôs tou kosmou
ou dunatai
polis krubênai epanô orous keimenê
vos estis lux mundi
non potest civitas abscondi supra montem posita
Jr seid das Liecht der Welt.
Es mag die Stad die auff einem Berge
ligt / nicht verborgen sein.
5:15
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton hupo ton modion
all epi tên
luchnian kai lampei pasin tois en têi oikiai
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio
sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in
domo sunt
Man zündet auch nicht ein Liecht
an / vnd setzt es vnter etnen Scheffel /
sondern auff einen Leuchter /
So leuchtet es denn allen / die im Hause
sind.
5:16
houtôs lampsatô to phôs humôn emprosthen tôn
anthrôpôn
hopôs
idôsin humôn ta kala erga
kai doxasôsin
ton patera humôn ton en
tois ouranois
sic luceat lux vestra coram hominibus
ut videant vestra bona opera
et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Also lasst ewer Liecht leuchten fur
den Leuten /
Das sie ewre gute Werck sehen /
vnd ewren Vater im Himel preisen.
5:17
mê nomisête hoti êlthon katalusai ton nomon hê
tous prophêtas
ouk êlthon
katalusai alla plêrôsai
nolite putare quoniam veni solvere legem aut
prophetas
non veni solvere sed adimplere
JR solt nicht wehnen / das
ich komen bin / das Gesetz oder die Propheten auffzulösen /
Jch bin nicht komen auffzulösen
/ sondern zu erfüllen.
5:18
amên gar legô humin
heôs
an parelthêi ho ouranos kai hê gê
iôta
hen ê mia keraia ou mê parelthêi apo tou nomou
heôs
[an] panta genêtai
amen quippe dico vobis
donec transeat caelum et terra
iota unum aut unus apex non praeteribit a lege
donec omnia fiant
Denn ich sage euch warlich /
Bis das Himel vnd Erde zurgehe /
wird nicht zurgehen der kleinest
Buchstab / noch ein Tütel
vom Gesetze /
bis das es alles geschehe.
5:19
hos ean oun lusêi mian tôn entolôn toutôn
tôn elachistôn
kai didaxêi
houtôs tous anthrôpous
elachistos
klêthêsetai en têi
basileiai tôn ouranôn
hos d an
poiêsêi kai didaxêi
houtos megas
klêthêsetai en têi basileiai tôn
ouranôn
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis
et docuerit sic homines
minimus vocabitur in regno caelorum
qui autem fecerit et docuerit
hic magnus vocabitur in regno caelorum
Wernu eines von diesen kleinesten Geboten
aufflöset /
vnd leret die Leute also /
Der wird der kleinest heissen im
Himelreich.
Wer es aber thut vnd leret /
Der wird gros heissen im Himelreich.
5:20
legô gar humin
hoti ean
mê perisseusêi humôn hê dikaiosunê
pleion tôn grammateôn kai Pharisaiôn
ou mê
eiselthête eis tên basileian
tôn ouranôn
dico enim vobis
quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam
scribarum et Pharisaeorum
non intrabitis in regnum caelorum
DEnn ich sage euch /
Es sey denn ewer Gerechtigkeit besser
/ denn der Schrifftgelerten vnd
Phariseer /
So werdet jr nicht in das Himelreich
komen.
5:21
êkousate hoti errethê tois archaiois
ou phoneuseis
hos d an
phoneusêi enochos estai têi krisei
audistis quia dictum est antiquis
non occides
qui autem occiderit reus erit iudicio
IR habt gehört / das zu den Alten
gesagt ist /
Du solt nicht tödten /
Wer aber tödtet / Der sol des
Gerichts schuldig sein.
5:22
egô de legô humin
hoti pas
ho orgizomenos tôi adelphôi autou
hos d an eipêi
tôi adelphôi autou rhaka
enochos estai
tôi sunedriôi
hos d an eipêi
môre
enochos estai
eis tên Gehennan tou puros
ego autem dico vobis quia omnis
qui irascitur fratri suo
qui autem dixerit fratri suo racha
qui autem dixerit fatue
Jch aber sage euch /
Wer mit seinem Bruder zörnet
/
Der ist des Gerichts schüldig
/
Wer aber zu seinem bruder sagt / Racha
/
der ist des Rats schüldig.
Wer aber sagt / du Narr /
der ist des hellischen Fewrs schüldig.
5:23
ean oun prospherês to dôron sou epi to thusiastêrion
kakei mnêsthêis
hoti ho adelphos sou echei ti kata sou
si ergo offeres munus tuum ad altare
et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet
aliquid adversum te
DARumb / wenn du deine Gabe auff den
Altar opfferst /
vnd wirst alda eindencken /
Das dein Bruder etwas wider dich habe
/
5:24
aphes ekei to dôron sou emprosthen tou thusiastêriou
kai hupage
prôton diallagêthi tôi adelphôi
sou
kai tote
elthôn prosphere to dôron
sou
relinque ibi munus tuum ante altare
et vade prius reconciliare fratri tuo
et tunc veniens offers munus tuum
So las alda fur dem Altar deine Gabe
/ vnd gehe zuuor hin /
vnd versüne dich mit deinem
Bruder /
vnd als denn kom vnd opffer deine
Gabe.
5:25
isthi eunoôn tôi antidikôi sou
tachu heôs hotou ei met autou en têi hodôi
mêpote
se paradôi ho antidikos tôi kritêi
kai
ho kritês tôi
hupêretêi
kai eis phulakên
blêthêsêi
esto consentiens adversario tuo cito dum es in
via cum eo
ne forte tradat te adversarius iudici
et iudex tradat te ministro
et in carcerem mittaris
Sey wilfertig deinem Widersacher bald
/ die weil du noch bey jm auff dem wege bist /
Auff das dich der Widersacher nicht
der mal eins vberantworte dem Richter /
vnd der Richter vberantworte dich
dem Diener /
vnd werdest in den Kercker geworffen.
5:26
amên legô soi ou mê exelthês ekeithen
heôs
an apodôs ton eschaton kodrantên
amen dico tibi non exies inde
donec reddas novissimum quadrantem
Jch sage dir warlich / Du
wirst nicht von dannen eraus komen /
bis du auch den letzten heller bezallest.
5:27
êkousate hoti errethê ou moicheuseis
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
JR habt gehört / das zu den Alten
gesagt ist / Du solt nicht ebebrechen
/
5:28
egô de legô humin
hoti pas
ho blepôn gunaika pros to epithumêsai [autên]
êdê
emoicheusen autên en têi kardiai autou
ego autem dico vobis
quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum
eam
iam moechatus est eam in corde suo
Jch aber sage euch /
Wer ein Weib ansihet jr zu begeren
/
Der hat schon mit jr die ehe gebrochen
in seinem hertzen.
5:29
ei de ho ophthalmos sou ho dexios skandalizei se
exhele auton
kai bale apo sou
sumpherei
gar soi hina apolêtai en
tôn melôn sou
kai mê
holon to sôma sou blêthêi eis Gehennan
quod si oculus tuus dexter scandalizat te
erue eum et proice abs te
expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum
quam totum corpus tuum mittatur in Gehennam
ERgert dich aber dein rechts Auge /
So reis es aus / vnd wirffs von
dir.
Es ist dir besser / das eins deiner
Gelied verderbe /
vnd nicht der gantze Leib in die
Helle geworffen werde.
5:30
kai ei hê dexia sou cheir skandalizei se
ekkopson
autên kai bale apo sou
sumpherei
gar soi hina apolêtai hen tôn
melôn sou
kai mê
holon to sôma sou eis Gehennan apelthê
et si dextera manus tua scandalizat te
abscide eam et proice abs te
expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum
quam totum corpus tuum eat in Gehennam
Ergert dich deine rechte Hand /
So haw sie abe / vnd wirff sie von
dir.
Es ist dir besser / das eins deiner
Gelied verderbe /
vnd nicht der gantze Leib in die
Helle geworffen werde.
5:31
errethê de hos an apolusêi tên gunaika autou
dotô
autêi apostasion
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam
det illi libellum repudii
ES ist auch gesagt / Wer
sich von seinem Weibe scheidet /
der sol jr geben einen Scheidbrieff.
5:32
egô de legô humin
hoti pas
ho apoluôn tên gunaika autou parektos logou porneias
poiei autên
moicheuthênai
[kai] hos
ean apolelumenên gamêsêi [moichatai]
ego autem dico vobis
quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta
fornicationis causa
facit eam moechari
et qui dimissam duxerit adulterat
Jch aber sage euch /
Wer sich von seinem Weibe scheidet
/ (Es sey denn vmb ehebruch)
der macht / das sie die Ehe bricht
/
Vnd wer ein Abgescheidete freiet
/ der bricht die Ehe.
5:33
palin êkousate hoti errethê tois archaiois
ouk epiorkêseis
apodôseis
de tôi Kuriôi tous orkous sou
iterum audistis quia dictum est antiquis
non peierabis
reddes autem Domino iuramenta tua
JR habt weiter gehört / das zu
den Alten gesagt ist /
Du solt keinen falschen Eid thun
/
vnd solt Gott deinen Eid halten.
5:34
egô de legô humin mê omosai holôs
mête
en tôi ouranôi
hoti thronos
estin tou Theou
ego autem dico vobis non iurare omnino
neque per caelum
Jch aber sage euch / Das jr aller ding
nicht schweren solt /
weder bey dem Himel /
denn er ist Gottes stuel.
5:35
mête en têi gêi
hoti hupopodion
estin tôn podôn autou
mête eis
Hierosoluma
hoti polis
estin tou megalou basileôs
neque per terram
quia scabillum est pedum eius
neque per Hierosolymam
quia civitas est magni regis
Noch bey der Erden /
denn sie ist seiner füsse schemel
/
Noch bey Jerusalem
denn sie ist eines grossen Königes
stad.
5:36
mête en têi kephalêi sou homosês
hoti ou dunasai
mian tricha leukên poiêsai ê melainan
neque per caput tuum iuraveris
quia non potes unum capillum album facere aut
nigrum
Auch soltu nicht bey deinem Heubt schweren
/
Denn du vermagst nicht ein einigs
Har weis vnd schwartz zu machen.
5:37
estô de ho logos humôn
to de perisson
toutôn ek tou ponêrou estin
sit autem sermo vester
quod autem his abundantius est a malo est
Ewer rede aber sey
Was drüber ist / das ist vom vbel.
5:38
êkousate hoti errethê
ophthalmon
anti ophthalmou
kai odonta
anti odontos
audistis quia dictum est
oculum pro oculo
et dentem pro dente
JR habt gehört / das da gesagt
ist /
Auge vmb auge /
Zan vmb zan.
5:39
egô de legô humin
mê
antistênai tôi ponêrôi
all hostis
se rapizei eis tên dexian siagona [sou]
strepson
autôi kai tên
allên
ego autem dico vobis
non resistere malo
sed si quis te percusserit in dextera maxilla
tua
praebe illi et alteram
Jch aber sage euch /
Das jr nicht widerstreben solt dem
vbel /
Sondern so dir jemand einen streich
gibt auff deinen rechten Backen /
dem biete den andern auch dar.
5:40
kai tô thelonti soi krithênai kai ton chitôna sou labein
aphes autôi
kai to himation
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam
tuam tollere
remitte ei et pallium
Vnd so jemand mit dir rechten wil /
vnd deinen Rock nemen /
dem las auch den Mantel /
5:41
kai hostis se angareusei milion hen
hupage met
autou duo
et quicumque te angariaverit mille passus
vade cum illo alia duo
Vnd so dich jemand nötiget eine
Meile /
so gehe mit jm zwo.
5:42
tôi aitounti se dos
kai ton thelonta
apo sou danisasthai mê apostraphêis
qui petit a te da ei
et volenti mutuari a te ne avertaris
Gib dem der dich bittet /
vnd wende dich nicht von dem / der
dir abborgen wil.
5:43
êkousate hoti errethê
agapêseis
ton plêsion sou
kai misêseis
ton echthron sou
audistis quia dictum est
diliges proximum tuum
et odio habebis inimicum tuum
JR habt gehört/ das gesagt ist
/
Du solt deinen Nehesten lieben /
Vnd deinen Feind hassen.
5:44
egô de legô humin
agapate tous
echthrous humôn [eulogeite tous katarômenous humas
kalôs
poieite tois misousin humas]
kai proseuchesthe
huper tôn diôkontôn humas
ego autem dico vobis
diligite inimicos vestros
benefacite his qui oderunt vos
et orate pro persequentibus et calumniantibus
vos
Jch aber sage euch /
Liebet ewre Feinde.
Segenet die euch fluchen.
Thut wol denen die euch hassen.
Bittet fur die / so euch beleidigen
vnd verfolgen.
5:45
hopôs genêsthe Huioi tou Patros humôn tou en ouranois
hoti ton
hêlion autou anatellei epi ponêrous kai agathous
kai brechei
epi dikaious kai adikous
ut sitis Filii Patris vestri qui in caelis est
qui solem suum oriri facit super bonos et malos
et pluit super iustos et iniustos
Auff das jr Kinder seid ewrs Vaters
im Himel /
Denn er lesst seine Sonne auffgehen
vber die Bösen vnd vber die Guten /
vnd lesst regenen vber Gerechte
vnd Vngerechte.
5:46
ean gar agapêsête tous agapôntas humas
tina misthon
echete
ouchi kai
hoi telônai to auto poiousin
si enim diligatis eos qui vos diligunt
quam mercedem habebitis
nonne et publicani hoc faciunt
Denn so jr liebet / die euch lieben
/
Was werdet jr fur Lohn haben?
Thun nicht das selb auch die Zölner?
5:47
kai ean aspasêsthe tous adelphous humôn monon
ti perisson
poieite
ouchi kai
hoi ethnikoi to auto poiousin
et si salutaveritis fratres vestros tantum
quid amplius facitis
nonne et ethnici hoc faciunt
Vndso jr euch nur zu ewern Brüdern
freundlich thut /
Was thut jr sonderlichs?
Thun nicht die Zölner auch
also?
5:48
esesthe oun humeis teleioi
hôs
ho Patêr humôn ho ouranios teleios estin
estote ergo vos perfecti
sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Darumb solt jr volkomen sein /
gleich wie ewer Vater im Himel volkomen
ist.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links *
emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.5