HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.9
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.9
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30, 31,
32, 33,
34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61 und 62
Aussendung
der Zwölf, Herodes' Neugier
Fünf
Brote und zwei Fische für die 5000 – Eucharistie
Christusbekenntnis
des Petrus - erste Leidensankündigung
Verklärung
Christi
Heilung
des mondkranken Jungen
Zweite
Leidensankündigung
Wer
ist der Größte? - das Kind in der Mitte
Wer
nicht gegen euch ist, ist für euch
Aufbruch
nach Jerusalem – Mißverständnisse
und Nachfolgeprobleme
Die
Füchse haben ihr Höhlen und die Vögel ihre Nester
Laß
die Toten ihre Toten begraben
9:1 sugkalesamenoV
de touV dwdeka
edwken autoiV dunamin
kai exousian epi panta ta daimonia
kai nosouV qerapeuein
convocatis autem duodecim apostolis
dedit illis virtutem et potestatem super omnia
daemonia
et ut languores curarent
ER foddert aber die Zwelffe zusamen /
vnd gab jnen gewalt vnd macht vber alle Teufel
/
vnd das sie Seuche heilen kundten.
9:2 kai
apesteilen autouV khrussein thn basileian tou Qeou
kai iasqai [touV asqeneiV]
et misit illos praedicare regnum Dei
et sanare infirmos
Vnd sandte sie aus zu predigen das reich Gottes
/
vnd zu heilen die Krancken.
9:3 kai
eipen proV autouV
mhden airete eiV thn odon
mhte rabdon mhte phran
mhte arton mhte argurion
mhte [ana] duo citwnaV
ecein
et ait ad illos
nihil tuleritis in via
neque virgam neque peram neque panem neque
pecuniam
neque duas tunicas habeatis
Vnd sprach zu jnen /
Jr solt nichts mit euch nemen auff den weg
/
weder Stab noch Tasschen / noch Brot / noch
Geld /
Es sol auch einer nicht zween Röcke haben.
9:4 kai
eiV hn an oikian eiselqhte
ekei menete
kai ekeiqen exercesqe
et in quamcumque domum intraveritis
ibi manete
et inde ne exeatis
Vnd wo jr in ein Haus gehet /
da bleibet
bis jr von dannen ziehet.
9:5 kai
osoi an mh decwntai umaV
exercomenoi apo thV polewV
ekeinhV
ton koniorton apo twn
podwn umwn apotinassete eiV marturion ep autouV
et quicumque non receperint vos
exeuntes de civitate illa
etiam pulverem pedum vestrorum excutite in
testimonium supra illos
Vnd welche euch nicht auffnemen /
Da gehet aus von der selben Stad /
vnd schüttelt auch ab den staub von ewren
Fussen / zu einem Zeugnis vber sie.
9:6 exercomenoi
de dihrconto kata taV kwmaV
euaggelizomenoi
kai qerapeuonteV pantacou
egressi autem circumibant per castella
evangelizantes
et curantes ubique
Vnd sie giengen hinaus / vnd durchzogen die Merckte
/
predigeten das Euangelium /
vnd machten gesund an allen Enden.
9:7 hkousen
de HrwidhV o tetraarchV ta ginomena panta
kai dihporei dia to legesqai
upo tinwn
oti IwannhV hgerqh ek
nekrwn
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae
fiebant ab eo
et haesitabat eo quod diceretur
a quibusdam
quia Iohannes surrexit a mortuis
ES kam aber fur Herodes den Vierfürsten alles
was durch jn geschach /
Vnd er besorget sich / die weil von etlichen
gesagt ward /
Johannes ist von den Todten aufferstanden
/
9:8 upo
tinwn de
oti HliaV efanh
allwn de
oti profhthV tiV twn arcaiwn
anesth
a quibusdam vero
quia Helias apparuit
ab aliis autem
quia propheta unus de antiquis surrexit
Von etlichen aber /
Elias ist erschienen /
Von etlichen aber /
Es ist der alten Propheten einer aufferstanden.
9:9 eipen
de [o] HrwidhV
Iwannhn egw apekefalisa
tiV de estin outoV peri
ou akouw toiauta
kai ezhtei idein auton
et ait Herodes
Iohannem ego decollavi
quis autem est iste de quo audio ego talia
et quaerebat videre eum
Vnd Herodes sprach /
Johannem / den habe ich entheubtet /
Wer ist aber dieser / von dem ich solchs höre?
Vnd begeret jn zu sehen.
9:10
kai upostreyanteV oi
apostoloi dihghsanto autwi osa epoihsan
kai paralabwn autouV
upecwrhsen kat idian eiV
polin kaloumenhn Bhqsaida
et reversi apostoli
narraverunt illi quaecumque fecerunt
et adsumptis illis
secessit seorsum in locum desertum qui est
Bethsaida
VND die Apostel kamen wider / vnd erzeleten jm
/ wie gros ding sie gethan hatten.
Vnd er nam sie zu sich /
vnd entweich besonders in eine Wüsten
bey der Stad / die da heisset Bethsaida.
9:11
oi de ocloi gnonteV hkolouqhsan autwi
kai apodexamenoV autouV
elalei autoiV peri thV basileiaV tou Qeou
kai touV creian econtaV
qerapeiaV iato
quod cum cognovissent turbae secutae sunt
illum
et excepit illos et loquebatur illis de regno
Dei
et eos qui cura indigebant sanabat
Da des das Volck innen ward / zog es jm nach.
Vnd er lies sie zu sich / vnd saget jnen vom
reich Gottes /
vnd machte gesund / die es bedurfften.
9:12
h de hmera hrxato klinein
proselqonteV de oi dwdeka
eipan autwi
apoluson ton oclon
ina poreuqenteV eiV taV
kuklwi kwmaV kai agrouV
kataluswsin
kai eurwsin episitismon
oti
wde en erhmwi topwi esmen
dies autem coeperat declinare
et accedentes duodecim dixerunt illi
dimitte turbas
ut euntes in castella villasque quae circa
sunt
devertant et
inveniant escas
quia hic in loco deserto sumus
Aber der tag fieng an sich zu neigen.
DA tratten zu jm die Zwelffe / vnd sprachen
zu jm /
Las das Volck von dir /
das sie hin gehen in die Merckte vmb her /
vnd in die Dörffer /
das sie Herberge vnd Speise finden /
Denn wir sind hie in der wüsten.
9:13
eipen de proV autouV dote autoiV fagein umeiV
oi de eipan
ouk eisin hmin pleion
h artoi pente kai icqueV duo
ei mhti poreuqenteV hmeiV
agoraswmen eiV panta ton laon touton brwmata
ait autem ad illos
vos date illis manducare
at illi dixerunt
non sunt nobis plus quam quinque panes et
duo pisces
nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc
turbam escas
Er aber sprach zu jnen /
Gebt jr jnen zu essen.
Sie sprachen /
Wir haben nicht mehr denn fünff Brot
/ vnd zween Fisch.
Es sey denn das wir hingehen sollen / vnd
Speise keuffen fur so gros Volck
9:14
hsan gar wsei andreV pentakiscilioi
eipen de proV touV maqhtaV
autou
kataklinate autouV klisiaV
[wsei] ana penthkonta
erant autem fere viri quinque milia
ait autem ad discipulos suos
facite illos discumbere per convivia quinquagenos
(denn es waren bey fünff tausent Man)
Er sprach aber zu seinen Jüngern /
Lasset sie sich setzen bey schichten / ja
funffzig vnd funffzig.
9:15
kai epoihsan outwV kai kateklinan apantaV
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
Vnd sie thaten also / vnd satzten sich alle.
9:16
labwn de touV pente artouV kai touV duo icquaV
anableyaV eiV ton ouranon
euloghsen autouV
kai kateklasen
kai edidou toiV maqhtaiV
paraqeinai twi oclwi
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus
respexit in caelum
et benedixit illis
et fregit
et distribuit discipulis suis ut ponerent
ante turbas
Da nam er die fünff Brot / vnd zween Fisch
/
vnd sahe auff gen Himel /
vnd dancket drüher /
brach sie /
vnd gab sie den Jüngern / das sie dem
Volck furlegten.
9:17
kai efagon kai ecortasqhsan panteV
kai hrqh to perisseusan
autoiV
klasmatwn kofinoi dwdeka
et manducaverunt omnes et saturati sunt
et sublatum est quod superfuit illis
fragmentorum cofini duodecim
Vnd sie assen vnd wurden alle sat.
Vnd wurden auffgehaben / das jnen vberbleib
von Brocken / zwelff Körbe.
9:18
kai egeneto en twi einai auton proseucomenon kata monaV
sunhsan autwi oi maqhtai
kai ephrwthsen autouV legwn
tina me oi ocloi legousin
einai
et factum est cum solus esset orans
erant cum illo et discipuli et interrogavit
illos dicens
quem me dicunt esse turbae
VND es begab sich / da er allein war / vnd betet
/
vnd seine Jünger bey jm / fraget er sie
/ vnd sprach /
Wer sagen die Leute das ich sey?
9:19
oi de apokriqenteV eipan
Iwannhn ton baptisthn
alloi de Hlian
alloi de oti profhthV
tiV twn arcaiwn anesth
at illi responderunt et dixerunt
Iohannem Baptistam
alii autem Heliam
alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Sie antworten / vnd sprachen /
Sie sagen / du seiest Johannes der Teuffer
/
Etliche aber / Du seiest Elias /
Etliche aber / es sey der alten Propheten
einer aufferstanden.
9:20
eipen de autoiV
umeiV de tina me legete
einai
PetroV de apokriqeiV eipen
ton Criston tou Qeou
dixit autem illis
vos autem quem me esse dicitis
respondens Simon Petrus dixit
Christum Dei
Er aber sprach zu jnen /
Wer saget jr aber das ich sey?
Da antwortet Petrus / vnd sprach /
DU BIST DER CHRIST GOTTES.
9:21
o de epitimhsaV autoiV parhggeilen
mhdeni legein touto
at ille increpans illos praecepit
ne cui dicerent hoc
Vnd er bedrawet sie / vnd gebot /
das sie das niemand sagten /
9:22
eipwn
oti dei ton Uion tou Anqrwpou
polla paqein
kai apodokimasqhnai apo
twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn
kai apoktanqhnai
kai thi trithi hmerai
egerqhnai
dicens
quia oportet Filium Hominis multa pati
et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum
et scribis
et occidi
et tertia die resurgere
Vnd sprach /
Denn des menschen Son mus noch viel leiden
/
vnd verworffen werden von den Eltesten vnd
Hohenpriestern / vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet werden /
Vnd am dritten tage aufferstehen.
9:23
elegen de proV pantaV
ei tiV qelei opisw mou
ercesqai
arnhsasqw eauton
kai aratw ton stauron
autou kaq hmeran
kai akolouqeitw moi
dicebat autem ad omnes
si quis vult post me venire
abneget se ipsum
et tollat crucem suam cotidie
et sequatur me
DA sprach er zu jnen allen /
Wer mir folgen wil /
der verleugne sich selbs /
vnd neme sein Creutz auff sich teglich /
vnd folge mir nach.
9:24
oV gar an qelh thn yuchn autou swsai
apolesei authn
oV d an apolesh thn yuchn
autou eneken emou outoV
swsei authn
qui enim voluerit animam suam salvam facere
perdet illam
nam qui perdiderit animam suam propter me
salvam faciet illam
Denn wer sein Leben erhalten wil /
der wird es verlieren /
Wer aber sein Leben verleuret vmb Meinen willen
/
der wirds erhalten.
9:25
ti gar wfeleitai anqrwpoV
kerdhsaV ton kosmon olon
eauton de apolesaV h zhmiwqeiV
quid enim proficit homo
si lucretur universum mundum
se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
Vnd was nutz hette der Mensch /
ob er die gantze Welt gewünne /
Vnd verlüre sich selbs / oder bescbediget
sich selbs?
9:26
oV gar an epaiscunqhi me kai touV emouV logouV
touton o UioV tou Anqrwpou
epaiscunqhsetai
otan elqhi en thi doxhi
autou kai tou PatroV kai twn agiwn aggelwn
nam qui me erubuerit et meos sermones
hunc Filius Hominis erubescet
cum venerit in maiestate sua et Patris et
sanctorum angelorum
Wer sich aber mein vnd meiner wort schemet /
Des wird sich des menschen Son auch schemen
/
wenn er komen wird in seiner Herrligkeit /
vnd seines Vaters vnd der heiligen Engel.
9:27
legw de umin alhqwV
eisin tineV twn autou
esthkotwn oi ou mh geuswntai qanatou
ewV an idwsin thn basileian
tou Qeou
dico autem vobis vere
sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt
mortem
donec videant regnum Dei
Jch sage euch aber warlich /
Das etliche sind von denen / die hie stehen
/ die den Tod nicht schmecken werden /
bis das sie das reich Gottes sehen.
9:28
egeneto de meta touV logouV toutouV wsei hmerai oktw
[kai] paralabwn Petron
kai Iwannhn kai Iakwbon
anebh eiV to oroV proseuxasqai
factum est autem post haec verba fere dies
octo
et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum
et ascendit in montem ut oraret
VND es begab sich nach diesen Reden bey acht tagen
/
das er zu sich nam / Petrum / Johannem vnd
Jacobum /
vnd gieng auff einen Berg zu beten.
9:29
kai egeneto en twi proseucesqai
auton to eidoV tou proswpou
autou eteron
kai o imatismoV autou
leukoV exastraptwn
et factum est dum oraret
species vultus eius altera
et vestitus eius albus refulgens
Vnd da er betet /
ward die gestalt seines Angesichts anders
/
vnd sein Kleid ward weis vnd glentzet.
9:30
kai idou andreV duo sunelaloun autwi oitineV
hsan MwushV kai HliaV
et ecce duo viri loquebantur cum illo
erant autem Moses et Helias
Vnd sihe / zween Menner redeten mit jm /
welche waren Moses vnd Elias /
9:31
oi ofqenteV en doxhi
elegon thn exodon autou
hn hmellen plhroun en Ierousalhm
visi in maiestate
et dicebant excessum eius quem conpleturus
erat in Hierusalem
die erschienen in Klarheit /
vnd redeten von dem Ausgang / welchen er solte
erfüllen zu Jerusalem.
9:32
o de PetroV kai oi sun autwi hsan bebarhmenoi upnwi
diagrhgorhsanteV de eidon
thn doxan autou
kai touV duo andraV touV
sunestwtaV autwi
Petrus vero et qui cum illo gravati erant
somno
et evigilantes viderunt maiestatem eius
et duos viros qui stabant cum illo
Petrus aber vnd die mit jm waren / waren vol schlaffs.
Da sie aber auffwachten / sahen sie seine
Klarheit /
vnd die zween Menner bey jm stehen.
9:33
kai egeneto en twi diacwrizesqai autouV ap autou
eipen o PetroV proV ton
Ihsoun
epistata kalon estin hmaV
wde einai
kai poihswmen skhnaV treiV
mian soi kai mian Mwusei
kai mian Hliai
mh eidwV o legei
et factum est cum discederent ab illo
ait Petrus ad Iesum
praeceptor bonum est nos hic esse
et faciamus tria tabernacula
unum tibi et unum Mosi et unum Heliae
nesciens quid diceret
VND es begab sich / da die von jm wichen /
sprach Petrus zu Jhesu /
Meister / hie ist gut sein /
Lasset vns drey Hütten machen /
Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine /
9:34
tauta de autou legontoV
egeneto nefelh kai epeskiazen
autouV
efobhqhsan de en twi eiselqein
autouV eiV thn nefelhn
haec autem illo loquente
facta est nubes et obumbravit eos
et timuerunt intrantibus illis in nubem
Vnd wuste nicht was er redet.
Da er aber solchs redet / kam eine Wolcken
/ vnd vberschattet sie /
Vnd sie erschracken / da sie die wolcke vberzog.
9:35
kai fwnh egeneto ek thV nefelhV legousa
outoV estin o UioV mou
o eklelegmenoV
autou akouete
et vox facta est de nube dicens
hic est Filius meus electus
ipsum audite
Vnd es fiel eine stimme aus der Wolcken / die
sprach /
DIESER IST MEIN LIEBER SON /
DEN SOLT JR HÖREN.
9:36
kai en twi genesqai thn fwnhn eureqh IhsouV monoV
kai autoi esighsan
kai oudeni aphggeilan en ekeinaiV
taiV hmeraiV ouden
wn ewrakan
et dum fieret vox inventus est Iesus solus
et ipsi tacuerunt
et nemini dixerunt in illis diebus quicquam
ex his quae viderant
Vnd in dem solche stimme geschach / funden sie
Jhesum alleine.
Vnd sie verschwiegen vnd verkündigeten
niemand nichts in den selbigen tagen /
was sie gesehen hatten.
9:37
egeneto de thi exhV hmerai
katelqontwn autwn apo
tou orouV
sunhnthsen autwi ocloV
poluV
factum est autem in sequenti die
descendentibus illis de monte
occurrit illi turba multa
ES begab sich aber den tag hernach /
da sie von dem Berge kamen /
kam jnen entgegen viel Volcks.
9:38
kai idou anhr apo tou oclou ebohsen legwn
didaskale deomai sou
epibleyai epi ton uion
mou oti monogenhV moi estin
et ecce vir de turba exclamavit dicens
magister obsecro te
respice in filium meum quia unicus est mihi
Vnd sihe / ein Man vnter dem Volck rieff / vnd
sprach /
Meister / ich bitte dich /
besihe doch meinen Son / Denn er ist mein
einiger son.
9:39
kai idou pneuma lambanei auton
kai exaifnhV krazei kai
sparassei auton meta afrou
kai moliV apocwrei ap
autou suntribon auton
et ecce spiritus adprehendit illum
et subito clamat et elidit et dissipat eum
cum spuma
et vix discedit dilanians eum
Sihe / der Geist ergreifft jn /
So schreiet er als bald / vnd reisset jn /
das er schewmet /
vnd mit not weichet er von jm / wenn er jn
gerissen hat /
9:40
kai edehqhn twn maqhtwn sou
ina ekbalwsin auto
kai ouk hdunhqhsan
et rogavi discipulos tuos
ut eicerent illum
et non potuerunt
Vnd ich habe deine Jünger gebeten /
das sie jn austrieben /
vnd sie kundten nicht.
9:41
apokriqeiV de o IhsouV eipen
wi genea apistoV kai diestrammenh
ewV pote esomai proV umaV
kai anexomai umwn
prosagage wde ton uion
sou
respondens autem Iesus dixit
o generatio infidelis et perversa
usquequo ero apud vos et patiar vos
adduc huc filium tuum
Da antwortet Jhesus / vnd sprach /
du vngleubige vnd verkerte Art /
wie lange sol ich bey euch sein / vnd euch
dulden?
Bringe deinen Son her.
9:42
eti de prosercomenou autou
errhxen auton to daimonion
kai sunesparaxen
epetimhsen de o IhsouV
twi pneumati twi akaqartwi
kai iasato ton paida
kai apedwken auton twi
patri autou
elisit illum daemonium et dissipavit
43
et increpavit Iesus spiritum inmundum
et sanavit puerum
et reddidit illum patri eius
Vnd da er zu jm kam /
Reis jn der Teufel / vnd zerret jn.
Jhesus aber bedrawet den vnsaubern Geist /
vnd machet den Knaben gesund /
vnd gab jn seinem Vater wider.
9:43 exeplhssonto de panteV
epi thi megaleiothti tou Qeou
pantwn de qaumazontwn
epi pasin oiV epoiei
eipen proV touV maqhtaV
autou
44
stupebant autem omnes in magnitudine Dei
omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat
dixit ad discipulos suos
Vnd sie entsatzten sich alle vber der herrligkeit
Gottes.
DA sie sich aber alle verwunderten / vber
allem das er thet /
sprach er zu seinen Jüngern /
9:44 qesqe umeiV eiV ta
wta umwn touV logouV toutouV
o gar UioV tou Anqrwpou
mellei paradidosqai eiV ceiraV anqrwpwn
ponite vos in cordibus vestris sermones istos
Filius enim Hominis futurum est ut tradatur
in manus hominum
Fasset jr zu ewren ohren diese Rede /
Denn des menschen Son mus vberantwortet werden
in der Menschen hende.
9:45
oi de hgnooun to rhma touto
kai hn parakekalummenon
ap autwn ina mh aisqwntai auto
kai efobounto erwthsai
auton peri tou rhmatoV toutou
at illi ignorabant verbum istud
et erat velatum ante eos ut non sentirent
illud
et timebant interrogare eum de hoc verbo
Aber das wort vernamen sie nicht /
vnd es war fur jnen verborgen / das sie es
nicht begriffen.
Vnd sie furchten sich jn zu fragen vmb dasselbige
wort.
9:46
eishlqen de dialogismoV en autoiV
to tiV an eih meizwn autwn
intravit autem cogitatio in eos
quis eorum maior esset
ES kam auch ein gedancken vnter sie /
Welcher vnter jnen der Grössest were.
9:47
o de IhsouV eidwV ton dialogismon thV kardiaV autwn
epilabomenoV paidion
esthsen auto par eautwi
at Iesus videns cogitationes cordis illorum
adprehendens puerum
statuit eum secus se
Da aber Jhesus den gedancken jres hertzen sahe
/
ergreiff er ein Kind /
vnd stellete es neben sich /
9:48
kai eipen autoiV
oV ean dexhtai touto to
paidion epi twi onomati mou eme decetai
kai oV an eme dexhtai
decetai ton aposteilanta me
o gar mikroteroV en pasin
umin uparcwn outoV estin megaV
et ait illis
quicumque susceperit puerum istum in nomine
meo me recipit
et quicumque me recipit recipit eum qui me
misit
nam qui minor est inter omnes vos hic maior
est
vnd sprach zu jnen /
Wer das Kind auffnimpt in meinem Namen / der
nimpt Mich auff /
vnd wer Mich auffnimpt /der nimpt Den auff
/ der mich gesand hat.
Welcher aber der Kleinest ist vnter euch allen
/ der wird Gros sein.
9:49
apokriqeiV de IwannhV eipen
epistata eidomen tina
en twi onomati sou ekballonta daimonia
kai ekwluomen auton
oti ouk akolouqei meq
hmwn
respondens autem Iohannes dixit
praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem
daemonia
et prohibuimus eum
quia non sequitur nobiscum
DA antwortet Johannes / vnd sprach /
Meister / Wir sahen einen / der treib die
Teufel aus in deinem Namen /
vnd wir wereten jm /
Denn er folget dir nicht mit vns.
9:50
eipen de proV auton IhsouV
mh kwluete
oV gar ouk estin kaq umwn
uper umwn estin
et ait ad illum Iesus
nolite prohibere
qui enim non est adversum vos
pro vobis est
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Weret jm nicht /
Denn wer nicht wider vns ist /
der ist fur vns.
9:51
egeneto de en twi sumplhrousqai taV hmeraV thV analhmyewV autou
kai autoV to proswpon
esthrisen
tou poreuesqai eiV Ierousalhm
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis
eius
et ipse faciem suam firmavit
ut iret Hierusalem
ES begab sich aber / da die zeit erfüllet
war / das er solt von hinnen genomen werden /
wendet er sein Angesichte
stracks gen Jerusalem zu wandeln.
9:52
kai apesteilen aggelouV pro proswpou autou
kai poreuqenteV eishlqon
eiV kwmhn Samaritwn
wV etoimasai autwi
et misit nuntios ante conspectum suum
et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum
ut pararent illi
Vnd er sandte Boten fur jm hin /
Die giengen hin / vnd kamen in einen marckt
der Samariter /
das sie jm Herberge bestelleten.
9:53
kai ouk edexanto auton
oti to proswpon autou
hn poreuomenon eiV Ierousalhm
et non receperunt eum
quia facies eius erat euntis Hierusalem
Vnd sie namen jn nicht an / darumb
das er sein Angesichte gewendet hatte zu wandeln
gen Jerusalem.
9:54
idonteV de oi maqhtai IakwboV kai IwannhV eipan
Kurie qeleiV eipwmen
pur katabhnai apo tou
ouranou kai analwsai autouV
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus
et Iohannes dixerunt
Domine vis dicimus
ut ignis descendat de caelo et consumat illos
Da aber das seine Jünger / Jacobus vnd Johannes
sahen / sprachen sie /
HErr wiltu / So wollen wir sagen
das fewer vom Himel falle / vnd verzere sie
/ wie Elias thet?
9:55
strafeiV de epetimhsen autoiV
ouk oidate poiou pneumatoV
este
et conversus increpavit illos
Jhesus aber wandte sich / vnd bedrawet sie /
vnd sprach /
Wisset jr nicht / welches Geistes kinder jr
seid?
DES MENSCHEN SON IST NICHT KOMEN /
DER MENSCHEN SEELEN ZU VERDERBEN /
SONDERN ZU ERHALTEN.
9:56
kai eporeuqhsan eiV eteran kwmhn
et abierunt in aliud castellum
VND sie giengen in einen andern Marckt.
9:57
kai poreuomenwn autwn en th odwi
eipen tiV proV auton
akolouqhsw soi opou ean
aperchi
factum est autem ambulantibus illis in via
dixit quidam ad illum
sequar te quocumque ieris
Es begab sich aber / da sie auff dem wege waren
/
sprach einer zu jm /
Jch wil dir folgen / wo du hin gehest.
9:58
kai eipen autwi [o] IhsouV
ai alwpekeV fwleouV ecousin
kai ta peteina tou ouranou
kataskhnwseiV
o de UioV tou Anqrwpou
ouk ecei pou thn kefalhn klinhi
et ait illi Iesus
vulpes foveas habent
et volucres caeli nidos
Filius autem Hominis non habet ubi caput reclinet
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Die Füchse haben gruben /
vnd die Vogel vnter dem Himel haben nester
/
Aber des Menschen Son hat nicht / da er sein
Heubt hin lege.
9:59
eipen de proV eteron
akolouqei moi
o de eipen
epitreyon moi prwton apelqonti
qayai ton patera mou
ait autem ad alterum
sequere me
ille autem dixit
Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem
meum
VND er sprach zu einem andern /
Folge mir nach.
Der sprach aber /
HErr / Erleube mir / das ich zuuor hingehe
/ vnd meinen Vater begrabe.
9:60
eipen de autwi
afeV touV nekrouV qayai
touV eautwn nekrouV
su de apelqwn diaggelle
thn basileian tou qeou
dixitque ei Iesus
sine ut mortui sepeliant mortuos suos
tu autem vade adnuntia regnum Dei
Aber Jhesus sprach zu jm /
Las die Todten jre Todten begraben /
Gehe du aber hin / vnd verkündige das
reich Gottes.
9:61
eipen de kai eteroV
akolouqhsw soi Kurie
prwton de epitreyon moi
apotaxasqai
toiV eiV ton oikon mou
et ait alter
sequar te Domine
sed primum permitte mihi renuntiare
his qui domi sunt
VND ein ander sprach /
HErr / Jch wil dir nachfolgen /
Aber erleube mir zuuor / das ich einen Abscheid
mache
mit denen / die in meinem Hause sind.
9:62
eipen de [proV auton] o IhsouV
oudeiV epibalwn thn ceira
ep arotron kai blepwn eiV ta opisw
euqetoV estin thi basileiai
tou Qeou
ait ad illum Iesus
nemo mittens manum suam in aratrum
et aspiciens retro
aptus est regno Dei
Jhesus sprach zu jm /
Wer seine hand an den Pflug leget /
vnd sihet zurück /
der ist nicht geschickt zum reich Gottes.
Lukas-Evangelium
Kap.9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.9