HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.10
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.10
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41 und 42
Aussendung
der 72 - Erntemotiv - Hinweise – Städte-Spruch
Rückkehr
der 72 - trinitarischer Offenbarungs-Spruch
Was
soll ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?
Exempel
vom barmherzigen Samariter
Martha
und Maria
10:1
meta de tauta anedeixen o KurioV eterouV ebdomhkonta [duo]
kai apesteilen autouV
ana duo [duo] pro proswpou autou
eiV pasan polin kai topon
ou hmellen autoV ercesqai
post haec autem designavit Dominus et alios
septuaginta duos
et misit illos binos ante faciem suam
in omnem civitatem et locum quo erat ipse
venturus
DArnach sondert der HErr ander siebentzig aus
/
vnd sandte sie / ja zween vnd zween / fur
jm her /
in alle Stedte vnd Ort / da er wolt hin komen.
10:2
elegen de proV autouV
o men qerismoV poluV
oi de ergatai oligoi
dehqhte oun tou Kuriou
tou qerismou
opwV ergataV ekbalhi eiV
ton qerismon autou
et dicebat illis
messis quidem multa
operarii autem pauci
rogate ergo Dominum messis
ut mittat operarios in messem
Vnd sprach zu jnen /
Die Erndte ist gros /
der Erbeiter aber ist wenig /
Bittet den Herrn der erndten /
das er Erbeiter aussende in seine erndte.
10:3
upagete
idou apostellw umaV wV
arnaV en meswi lukwn
ite
ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Gehet hin /
sihe / Jch sende euch / Als die Lemmer mitten
vnter die Wolffe.
10:4
mh bastazete ballantion mh phran mh upodhmata
kai mhdena kata thn odon
aspashsqe
nolite portare sacculum neque peram neque
calciamenta
et neminem per viam salutaveritis
Traget keinen Beutel / noch Tasschen / noch Schuch
/
vnd grüsset niemand auff der strassen.
10:5
eiV hn d an eiselqhte oikian
prwton legete
eirhnh twi oikwi toutwi
in quamcumque domum intraveritis
primum dicite
pax huic domui
WO jr in ein Haus kompt /
da sprecht zu erst /
Friede sey in diesem hause /
10:6
kai ean ekei h uioV eirhnhV
epanapahsetai ep auton
h eirhnh umwn
ei de mh ge ef umaV anakamyei
et si ibi fuerit filius pacis
requiescet super illam pax vestra
sin autem ad vos revertetur
Vnd so da selbst wird ein Kind des friedes sein
/
so wird ewer Friede auff jm berugen /
Wo aber nicht / so wird sich ewer Friede wider
zu euch wenden.
10:7
en authi de thi oikiai menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn
axioV gar o ergathV tou
misqou autou
mh metabainete ex oikiaV
eiV oikian
in eadem autem domo manete edentes et bibentes
quae apud illos sunt
dignus enim est operarius mercede sua
nolite transire de domo in domum
Jn dem selbigen Hause aber bleibet / esset vnd
trincket / was sie haben.
DENN EIN ERBEITER IST SEINES LOHNS WERD.
Jr solt nicht von einem Hause zum andern gehen.
10:8
kai eiV hn an polin eiserchsqe
kai decwntai umaV
esqiete ta paratiqemena
umin
et in quamcumque civitatem intraveritis
et susceperint vos
manducate quae adponuntur vobis
VND wo jr in eine Stad kompt /
vnd sie euch auffnemen /
da esset was euch wird furgetragen /
10:9
kai qerapeuete touV en authi asqeneiV
kai legete autoiV
hggiken ef umaV h basileia
tou Qeou
et curate infirmos qui in illa sunt
et dicite illis
adpropinquavit in vos regnum Dei
vnd heilet die Krancken / die da selbs sind /
Vnd saget jnen /
Das reich Gottes ist nahe zu euch komen.
10:10
eiV hn d an polin eiselqhte
kai mh decwntai umaV
exelqonteV eiV taV plateiaV
authV eipate
in quamcumque civitatem intraveritis
et non receperint vos
exeuntes in plateas eius dicite
Wo jr aber in eine Stad komet /
da sie euch nicht auffnemen /
Da gebet heraus auff jre Gassen / vnd sprecht
/
10:11
kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn
eiV touV podaVapomassomeqa
umin
plhn touto ginwskete
oti hggiken h basileia tou
Qeou
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate
vestra
extergimus in vos
tamen hoc scitote quia
adpropinquavit regnum Dei
Auch den staub / der sich an vns gehenget hat
von ewer Stad /
schlahen wir abe auff euch /
Doch solt jr wissen / das euch das reich Gottes
nahe gewesen ist.
10:12
legw umin
oti SodomoiV en thi hmerai
ekeinhi anektoteron estai
h thi polei ekeinhi
dico vobis
quia Sodomis in die illa remissius erit
quam illi civitati
Jch sage euch /
Es wird der Sodoma treglicher ergehen an jenem
tage /
denn solcher Stad.
10:13
ouai soi Corazin ouai soi Bhqsaida
oti ei en Turwi kai Sidwni
egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en umin
palai an en sakkwi kai
spodwi kaqhmenoi metenohsan
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida
quia si in Tyro et Sidone factae fuissent
virtutes quae in vobis factae sunt
olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
WEh dir Chorazin / weh dir Bethsaida /
Denn weren solche Thaten zu Tyro vnd Sidon
geschehen / die bey euch geschehen sind /
sie hetten vorzeiten im Sack vnd in der Asschen
gesessen / vnd busse gethan.
10:14
plhn turwi kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in
iudicio quam vobis
Doch es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen
am Gerichte / denn euch.
10:15
kai su Kafarnaoum mh ewV ouranou uywqhshi
ewV tou adou katabhshi
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata
usque ad infernum demergeris
Vnd du Capernaum / die du bis an den Himel erhaben
bist /
Du wirst in die Helle hin unter gestossen
werden.
10:16
o akouwn umwn emou akouei
kai o aqetwn umaV eme
aqetei
o de eme aqetwn aqetei
ton aposteilanta me
qui vos audit me audit
et qui vos spernit me spernit
ui autem me spernit spernit eum qui me misit
Wer euch höret / der höret Mich /
Vnd wer Euch verachtet / der veracht Mich
/
Wer aber Mich verachtet / der verachtet Den
/ der mich gesand hat.
10:17
upestreyan de oi ebdomhkonta [duo] meta caraV legonteV
Kurie kai ta daimonia
upotassetai hmin en twi onomati sou
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio
dicentes
Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in
nomine tuo
DJe Siebenzig aber kamen wider mit freuden / vnd
sprachen /
HErr / Es sind vns auch die Teufel vnterthan
in deinem Namen.
10:18
eipen de autoiV
eqewroun ton Satanan wV
astraphn ek tou ouranou pesonta
et ait illis
idebam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Er sprach aber zu jnen /
Jch sahe wol den Satanas vom Himel fallen
/ als einen blitz.
10:19
idou dedwka umin thn exousian
tou patein epanw ofewn
kai skorpiwn kai
epi pasan thn dunamin tou ecqrou
kai ouden umaV ou mh adikhsei
ecce dedi vobis potestatem
calcandi supra serpentes et scorpiones
et supra omnem virtutem inimici
et nihil vobis nocebit
Sehet / Jch habe euch macht gegeben /
zu tretten auff Schlangen vnd Scorpion /
vnd vber alle gewalt des Feindes /
vnd nichts wird euch beschedigen.
10:20
plhn en toutwi mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai
cairete de oti ta onomata
umwn eggegraptai en toiV ouranoiV
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus
vobis subiciuntur
gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt
in caelis
Doch darin frewet euch nicht / das euch die Geister
vnterthan sind /
Frewet euch aber / das ewre namen im Himel
geschrieben sind.
10:21
en auth thi wrai hgalliasato [en] twi pneumati twi agiwi
kai eipen
exomologoumai soi Pater
Kurie tou ouranou kai thV ghV
oti apekruyaV tauta apo
sofwn kai sunetwn
kai apekaluyaV auta nhpioiV
nai o Pathr
oti outwV eudokia egeneto
emprosqen sou
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto
et dixit
confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae
quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus
et revelasti ea parvulis
etiam Pater
quia sic placuit ante te
ZU der stund frewet sich Jhesus im geist / vnd
sprach /
Jch preise dich Vater vnd HERR Himels vnd
der Erden /
Das du solchs verborgen hast den Weisen vnd
Klugen /
Vnd hast es offenbart den Vnmündigen.
Ja Vater /
also war es wolgefellig fur dir.
10:22
panta moi paredoqh upo tou PatroV mou
kai oudeiV ginwskei tiV
estin o UioV ei mh o Pathr
kai tiV estin o Pathr
ei mh o UioV
kai wi ean boulhtai o
UioV apokaluyai
omnia mihi tradita sunt a Patre meo
et nemo scit qui sit Filius nisi Pater
et qui sit Pater nisi Filius
et cui voluerit Filius revelare
Es ist mir alles vbergeben von meinem Vater.
Vnd niemand weis wer der Son sey / denn nur
der Vater /
Noch wer der Vater sey / denn nur der Son
/
vnd welchem es der Son will offenbaren.
10:23
kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen
makarioi oi ofqalmoi oi
bleponteV a blepete
et conversus ad discipulos suos dixit
beati oculi qui vident quae videtis
VND er wandte sich zu seinen Jüngern / vnd
sprach in sonderheit /
Selig sind die augen / die da sehen / das
jr sehet.
10:24
legw gar umin
oti polloi profhtai kai
basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete
kai ouk eidan
kai akousai a akouete
kai ouk hkousan
dico enim vobis
quod multi prophetae et reges voluerunt videre
quae vos videtis
et non viderunt
et audire quae auditis
et non audierunt
Denn ich sage euch /
viel Propheten vnd Könige wolten sehen
/ das jr sehet /
vnd habens nicht gesehen /
vnd hören das jr höret /
vnd habens nicht gehöret.
10:25
kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton legwn
didaskale ti poihsaV zwhn
aiwnion klhronomhsw
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans
illum et dicens
magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
VND sihe / da stund ein Schrifftgelerter auff
/ versucht jn / vnd sprach /
Meister / Was mus ich thun / das ich das ewige
Leben ererbe?
10:26
o de eipen proV auton
en twi nomwi ti gegraptai
pwV anaginwskeiV
at ille dixit ad eum
in lege quid scriptum est
quomodo legis
Er aber sprach zu jm /
Wie stehet im Gesetz geschrieben?
Wie liesestu?
10:27
o de apokriqeiV eipen
agaphseiV Kurion ton Qeon
sou ex olhV [thV] kardiaV sou
kai en olhi thi yuchi
sou
kai en olhi thi iscui
sou
kai en olhi thi dianoiai
sou
kai ton plhsion sou wV
seauton
ille respondens dixit
diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo
et ex tota anima tua
et ex omnibus viribus tuis
et ex omni mente tua
et proximum tuum sicut te ipsum
Er antwortet / vnd sprach /
Du solt Gott deinen HERRN lieben /
von gantzem hertzen /
von gantzer seele /
von allen krefften /
vnd von gantzem gemüte /
Vnd deinen Nehesten / als dich selbs.
10:28
eipen de autwi
orqwV apekriqhV
touto poiei kai zhshi
dixitque illi
recte respondisti
hoc fac et vives
Er aber sprach zu jm /
Du hast recht geantwortet /
Thue das /so wirstu leben.
10:29
o de qelwn dikaiwsai eauton eipen proV ton Ihsoun
kai tiV estin mou plhsion
ille autem volens iustificare se ipsum dixit
ad Iesum
et quis est meus proximus
ER aber wolt sich selbs rechtfertigen / vnd sprach
zu Jhesu /
Wer ist denn mein Nehester?
10:30
upolabwn o IhsouV eipen
anqrwpoV tiV katebainen
apo Ierousalhm eiV Iericwi
kai lhstaiV periepesen
oi kai ekdusanteV auton
kai plhgaV epiqenteV aphlqon
afenteV hmiqanh
suscipiens autem Iesus dixit
homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho
et incidit in latrones
qui etiam despoliaverunt eum
et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Da antwortet Jhesus / vnd sprach /
Es war ein Mensch / der gieng von Jerusalem
hin ab gen Jericho /
vnd fiel vnter die Mörder /
Die zogen jn aus /
vnd schlugen jn / vnd
giengen dauon / vnd liessen jn halb tod liegen.
10:31
kata sugkurian de iereuV tiV katebainen [en] thi odwi ekeinhi
kai idwn auton antiparhlqen
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet
eadem via
et viso illo praeterivit
Es begab sich aber on gefehr / das
ein Priester dieselbige strasse hinab zoch /
vnd da er jn sahe / gienger fur vber.
10:32
omoiwV de kai LeuithV [genomenoV] kata ton topon elqwn
kai idwn antiparhlqen
similiter et Levita cum esset secus locum
et videret eum pertransiit
Desselbigen gleichen auch ein Leuit / da er kam
bey die Stet /
vnd sahe jn / gieng er fur vber.
10:33
samarithV de tiV odeuwn hlqen kat auton
kai idwn esplagcnisqh
Samaritanus autem quidam iter faciens venit
secus eum
et videns eum misericordia motus est
EJn Samariter aber reiset / vnd kam dahin /
vnd da er jn sahe / jamerte jn sein /
10:34
kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon
epibibasaV de auton epi
to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion
kai epemelhqh autou
et adpropians alligavit vulnera eius infundens
oleum et vinum
et inponens illum in iumentum suum duxit in
stabulum
et curam eius egit
gieng zu jm / verband jm seine Wunden / vnd gos
drein Ole vnd Wein
vnd hub jn auff sein Thier vnd füret
jn in die Herberge /
vnd pfleget sein.
10:35
kai epi thn aurion ekbalwn duo dhnaria
edwken twi pandocei kai
eipen epimelhqhti
autou
kai o ti an prosdapanhshV
egw en twi epanercesqai me apodwsw soi
et altera die protulit duos denarios
et dedit stabulario et ait curam
illius habe
et quodcumque supererogaveris ego cum rediero
reddam tibi
Des andern tages reiset er / vnd zoch eraus zween
Grosschen /
vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm /
Pflege sein /
Vnd so du was mehr wirst darthun / wil ich
dirs bezalen / wenn ich widerkome.
10:36
tiV toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai
tou empesontoV eiV touV
lhstaV
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse
illi qui incidit in latrones
Welcher dünckt dich / der vnter diesen dreien
der Nehest sey gewesen /
dem / der vnter die Mörder gefallen war?
10:37
o de eipen
o poihsaV to eleoV met
autou
eipen de autwi [o] IhsouV
poreuou kai su poiei omoiwV
at ille dixit
qui fecit misericordiam in illum
et ait illi Iesus
vade et tu fac similiter
Er sprach /
Der die barmhertzigkeit an jm that.
Da sprach Jhesus zu jm /
So gehe hin / vnd thu des gleichen.
10:38
en de twi poreuesqai autouV
autoV eishlqen eiV kwmhn
tina
gunh de tiV onomati Marqa
upedexato auton eiV thn oikian
factum est autem dum irent
et ipse intravit in quoddam castellum
et mulier quaedam Martha nomine excepit illum
in domum suam
ES begab sich aber / da sie wandelten /
gieng er in einen Marckt /
da war ein Weib / mit namen Martha / die nam
jn auff in jr Haus /
10:39
kai thde hn adelfh kaloumenh Mariam
[h] kai parakaqesqeisa
proV touV podaV tou Kuriou
hkouen ton logon autou
et huic erat soror nomine Maria
quae etiam sedens secus pedes Domini
audiebat verbum illius
Vnd sie hatte eine Schwester / die hies Maria
/
die satzte sich zu Jhesus füssen /
vnd höret seiner Rede zu.
10:40
h de Marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen
Kurie ou melei soi
oti h adelfh mou monhn me
kateleipen diakonein
eipon oun authi ina moi
sunantilabhtai
Martha autem satagebat circa frequens ministerium
quae stetit et ait
Domine non est tibi curae quod
soror mea reliquit me solam ministrare
dic ergo illi ut me adiuvet
Martha aber machet jr viel zu schaffen jm zu dienen
/ Vnd sie trat hin zu / vnd sprach
/
HErr / fragestu nicht darnach /
das mich meine Schwester lesst alleine dienen?
Sage jr doch / das sie es auch angreiffe.
10:41
apokriqeiV de eipen auth o KurioV
Marqa Marqa merimnaV kai
qorubazhi peri polla
et respondens dixit illi Dominus
Martha Martha sollicita es et turbaris erga
plurima
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jr /
Martha / Martha / du hast viel sorge vnd mühe.
10:42
oligwn de estin creia h enoV
Mariam gar thn agaqhn
merida exelexato
htiV ouk afaireqhsetai
authV
porro unum est necessarium
Maria optimam partem elegit
quae non auferetur ab ea
EINES ABER IST NOT.
MARIA HAT DAS GUTE TEIL ERWELET /
DAS SOL NICHT VON JR GENOMEN WERDEN.
Lukas-Evangelium
Kap.10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Fenster
in Chartres: Parabel vom barmherzigen Samariter
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.10