I.
1. waj-jehî
debar-JHWH 'äl-jônâh bän-'amittî
le'mor
kai egeneto logos Kuriou
pros Iônan ton tou Amathi legôn
et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
Und es geschah
die Rede JHWHs an Jona, den Sohn des Amitti, sprechend:
2. qûm
lek 'äl-nîneweh hâ-°îr hag-gedôlâh
û-qerâ' °âläjhâ
anastêthi
kai poreuthêti eis Nineuê tên polin tên megalên
kai kêruxon en autêi
surge vade in Nineven civitatem grandem et
praedica in ea
Steh auf, geh nach Ninive, der Stadt, der großen, und ruf aus
über sie,
kî-°âletâh râ°âtâm
le-pânâj
hoti enebê
hê kraugê tês kakias autês pros me
quia ascendit malitia eius coram me
daß aufgestiegen ist ihre Bosheit vor mein Antlitz!
3. waj-jâqâm jônâh
li-beroach tareschîschâh
mil-li-penê JHWH
kai anestê
Iônas tou phugein eis Tharsis ek prosôpou Kuriou
et surrexit
Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini
Und es stand auf Jona, zu fliehen nach Tarschisch weg vom Antlitz JHWHs,
waj-jeräd jâpô waj-jimezâ' 'ânîjâ
bâ'âh tareschîsch waj-jitten shekârâhh
kai katebê
eis Ioppên kai heuren ploion badizon eis Tharsis kai edôken
to naulon autou
et descendit
Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et
dedit naulum eius
und stieg hinab nach Jaffa und fand ein Schiff, das nach Tarschisch
ging, und gab Fährlohn dafür,
bâhh lâ-bô' °immâhäm tareschîschâh
mil-li-penê JHWH
kai enebê
eis auto tou pleusai met' autôn eis Tharsis ek prosôpou Kuriou
et descendit
in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini
und bestieg es, um mit ihnen nach Tarschisch zu gehen, weg vom Antlitz
JHWHs.
4. wa-JHWH hetîl rûach-gedôlâh
'äl-haj-jâm wa-jehî
ßa°ar-gâdôl baj-jâm
kai Kurious
exêgeiren pneuma eis tên thalassan kai egeneto kludôn
megas en têi thalassêi
Dominus
autem misit ventum magnum in mari et
facta est tempestas magna in mari
Und JHWH warf Wind, großen, auf das Meer, und es ward der Sturm
groß auf dem Meer,
we-hâ-'ânîjâh chischschebâh
le-hischschâbêr
kai to
ploion ekinduneuen suntribênai
et navis
periclitabatur conteri
und das Schiff drohte zu kentern.
5. waj-jîre'û
ham-mallâchîm waj-jise°aqû
'îsch 'äl-'älohâjw
kai ephobêthêsan
hoi nautikoi kai aneboôn hkastos pros ton theon autôn
et timuerunt
nautae et clamaverunt viri ad deum suum
Und es fürchteten sich die Matrosen und schrien jedermann zu seiner
Gottheit
waj-jâtilû 'ät-hak-kelîm 'aschär
bâ-'ânîjâh 'äl-haj-jâm le-hâqel
me-°alêhäm
kai ekbolên
epoiêsanto tôn skeuôn tôn en tôi
ploiôi eis tên thalassan tou kouphisthênai
ap'autôn
et miserunt
vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis
und warfen die Geräte, die in dem Schiff waren, ins Meer, um sich
davon zu erleichtern;
we-jônâh jârad 'äl-jarekketê
haß-ßepînâh waj-jischekkab
waj-jerâdam
Iônas
de katebê eis tên koilên tou ploiou kai ekatheuden kai
errenchen
et Iona
descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi
und Jona stieg ins unterste Deck des Schiffes hinab und legte sich hin
und schlief.
6. waj-jiqerâb
'elâjw rab ha-chobel waj-jo'mär lô
kai prosêlthen
pros auton ho prôreus kai eipen autôi
et accessit
ad eum gubernator et dixit ei
Und es trat an ihn der Steuermann heran und sprach zu ihm:
mah-lekâ nireddâm
ti su rencheis
quid tu
sopore deprimeris
Was ist das für dich, jetzt zu schlafen!
qûm qerâ' 'äl-'älohäjkâ
'ûlaj jite°aschschet hâ-'älohîm
lânû we-lo' no'bed
anasta
kai epikalou ton theon sou hopôs diasôsêi
ho Theos hêmas kai mê apolômetha
surge invoca
Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus
Steh auf, rufe deine Gottheit an! Vielleicht gedenkt die Gottheit unser
und wir sind nicht verloren!
7. waj-jo'merû
'îsch 'äl-re°ehû
kai eipen
hekastos pros ton plêsion autou
et dixit
vir ad collegam suum
Und es sprach jedermann einer zum andern:
lekû we-nappîlâh gôrâlôt
we-nede°âh be-schällemî
hâ-râ°âh has-so't lânû
deute balômen
klêrous kai epignômen tinos heneken hê kakia hautê
estin en hêmin
venite
et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis
Kommt, und laßt uns Lose werfen und erkennen, worin dieses Böse
verursacht ist für uns!
waj-jappilû gôrâlôt waj-jippol hag-gôrâl
°al-jônâh
kai ebalon
klêrous kai epesen ho klêros epi Iônan
et miserunt
sortes et cecidit sors super Ionam
Und sie warfen Lose und geworfen ward das Los auf Jona.
8. waj-jo'merû
elâjw
Und sie sprachen zu ihm:
hag-gîdâh-nâ' lânû ba-'aschär
lemî-hâ-râ°âh has-so't lânû
apangeilon
hêmin tinos heneken hê kakia hautê estin en hêmin
indica
nobis cuius causa malum istud sit nobis
Bekenne uns doch du, in dem dieses Böse verursacht ist für
uns,
mah-mela'kettekâ û-me'ajin
tâbô' mâh arezäkâ we-'ê-mis-säh
°am 'âttâh
tis sou
hê ergasia estin kai pothen erchêi kai ek poias
chôras kai ek poiou lauou ei su
quod est
opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
was deine Arbeit ist, und woher du kommst, und was dein Land und von
welchem Volk du bist?
9. waj-jo'mär 'alêhäm
°iberê 'ânokî
kai eipen
pros autous doulos Kuriou egô eimi
et dixit
ad eos Hebraeus ego
sum
Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer,
we-'ät-JHWH 'älohê hasch-schâmajim
'anî jâre' 'aschär-°âshâh
'ät-haj-jâm we-'ät-haj-jabbâschâh
kai ton
Kurion Theon tou ouranou egô sebomai hos epoiêsen tên
thalassan kai tên xêran
et Dominum
Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam
und JHWH, die Gottheit der Himmel, fürchte ich, die da machte das
Meer und das Trockene!
10. waj-jîre'û
hâ-'anâschîm
jire'âh gedôlâh waj-jo'merû
'elâjw
kai ephobêthêsan
hoi andres phobon megan kai eipan pros auton
et timuerunt
viri timore magno et dixerunt ad eum
Und es fürchteten sich die Männer mit großer Furcht
und sprachen zu ihm:
mah-so't °âshîtâ
Was hast du da getan?
kî-jâde°û hâ-'anâschîm
kî-mil-li-penê JHWH hû' boreach kî higgîd
lâhäm
dihoti
egnôsan hoi andres hoti ek prosôpou Kuriou ên pheugôn
hoti apêngeilen autois
cognoverunt
enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis
Denn es erkannten die Männer, daß vom Antlitz JHWHs weg er
flüchtig sei, denn er bekannte es ihnen.
11. waj-jo'merû
'elâjw
Und sie sprachen zu ihm:
mah-na°ashäh lâk we-jischetoq
haj-jâm me-°âlênû
ti soi
poiêsômen kai kopasei hê thalassa aph' hêmôn
quid faciemus
tibi et cessabit mare a nobis
Was sollen wir tun mit dir, daß das Meer beruhigt lasse ab von
uns?
kî haj-jâm hôlek we-ßo°er
hoti hê
thalassa eporeueto kai exêgeiren mallon kludôna
quia mare
ibat et intumescebat
Denn das Meer wogt hoch und regt sich auf!
12. waj-jo'mär
'alêhäm
kai eipen
Iônas pros autous
Und er sprach zu ihnen:
shâ'ûnî wa-hatîlunî 'äl-haj-jâm
we-jischettoq haj-jâm me-°alêkäm
arate me
kai embalete me eis tên thalassan kai kopasei hê thalassa aph'
humôn
tollite
me et mittite in mare et cessabit mare a vobis
Ergreift mich und werft mich ins Meer und beruhigt wird das Meer ablassen
von euch,
kî jôdea° 'ânî kî be-schällî
haß-ßa°ar hag-gâdôl has-säh °alêkäm
dihoti
egnôka egô hoti di' eme ho kludôn ho megas houtos eph'
humas estin
scio enim
ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos
denn ich erkenne, daß in mir verursacht ist der Sturm, der große,
dieser hier, wider euch!
13. waj-jachetterû
hâ-'anâschîm le-hâschîb
'äl-haj-jabbâschâh we-lo' jâkolû
kai parebiazonto
hoi andres tou epistrepsai pros tên gên kai ouk êdunanto
et remigabant
viri ut reverterentur ad aridam et
non valebant
Und es ruderten die Männer, es zurückzubringen ans Trockene,
und nicht konnten sies,
kî haj-jâm hôlek we-ßo°êr
°alêhäm.
hoti hê
thalassa eporeueto kai exêgeireto mallon ep' autous
quia mare
ibat et intumescebat super eos
denn das Meer wogte hoch und erregte sich wider sie.
14. waj-jiqere'°û
'äl-JHWH waj-jo'merû
kai aneboêsan
pros Kurion kai eipan
et clamaverunt
ad Dominum et dixerunt
Und sie riefen zu JHWH und sprachen:
'ânnâh JHWH 'al-nâ' no'bedâh be-näpäsch
hâ-'îsch has-säh
mêdamôs
Kurie mê apolômetha heneken tês psuchês tou anthrôpou
toutou
quaesumus
Domine ne pereamus in anima viri istius
Ach JHWH, laß uns doch nicht verloren gehen für die Lebensseele
dieses einen Mannes!
we-'al-titten °âlênû dâm nâqî'
kai mê
dôis eph' hêmas haima dikaion
et ne des
super nos sanguinem innocentem
Und gib doch nicht über uns Blut von Unschuldigen!
kî-'attâh JHWH ka-'aschär hâpazettâ
°âshîtâ
hoti su
Kurie hon tropon eboulou pepoiêkas
quia tu
Domine sicut voluisti fecisti
Denn du, JHWH, wie du es willst, so tust dus!
15. waj-jishe'û
'ät-jônâh wa-jetiluhû 'äl-haj-jâm
kai ebalon
ton Iônan kai exebalon auton eis tên thalassan
et tulerunt
Ionam et miserunt in mare
Und sie ergriffen Jona und warfen ihn ins Meer,
waj-ja°amôd haj-jâm mis-sa°eppû
kai estê
hê thalassa ek tou salou autês
et stetit
mare a fervore suo
und es hielt still das Meer von seinem Wüten.
16. waj-jire'û
hâ-'anâschîm jire'âh gedôlâh
'ät-JHWH
kai ephobêthêsan
hoi andres phobôi megalôi ton Kurion
et timuerunt
viri timore magno Dominum
Und es fürchteten sich die Männer mit großer Furcht
vor JHWH,
waj-jisebbehû-säbach l- JHWH waj-jidderû
nedârîm
kai ethusan
thsian tôi Kuriôi kai euxanto euchas
et immolaverunt
hostias Domino et voverunt vota
und sie schlachteten Schlachtopfer für JHWH und gelobten Gelübde.
II.
1. waj-jeman
JHWH dâg gâdôl li-beloa° 'ät-jônâh
kai prosetaxen Kurios kêtei megalôi
katapiein ton Iônan
et praeparavit
Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam
Und es bestimmte
JHWH einen Fisch, einen großen, zu verschlingen den Jona,
waj-jehî jônâh bi-me°ê
had-dâg scheloschâh jâmîm û-schelôschâh
lêlôt
kai ên
Iônas en têi koiliai tou kêtous
treis hêmeras kai treis nuktas
et erat
Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus
und es war
Jona im Innern des Fisches drei Tage und drei Nächte.
2. waj-jiteppallel
jônâh 'äl-JHWH 'älohâjw mim-me°ê
had-dâgâh
kai prosêuxanto
Iônas pros Kurion ton Theon autou ek tês koilias tou kêtous
et oravit
Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis
Und es betete
Jona zu JHWH, seiner Gottheit, vom Innern des Fisches aus
3. waj-jo'mär
und sprach:
11. waj-jo'mär
JHWH lad-dâg
waj-jâqe' 'ät-jônâh 'äl-haj-jabbâschâh
kai prosetagê
tôi kêtei
kai exebalen
ton Iônan epi tên xêran
et dixit
Dominus pisci
et evomuit
Ionam in aridam
Und es sprach JHWH zum Fisch,
und der spie Jona aufs Trockene.
III.
1. wa-jehî
debar-JHWH 'äl-jônâh schenît le'môr
kai egeneto logos Kuriou pros Iônan
ek deuterou legôn
et factum
est verbum Domini ad Ionam secundo dicens
Und es geschah
die Rede JHWHs an Jona ein zweites Mal, sprechend:
2. qûm
lek 'äl-nîneweh hâ-°îr hag-gedôlâh
anastêthi
kai proeuthêti eis Nineuê tên polin tên megalên
surge vade
ad Nineven civitatem magnam
Steh auf, geh
nach Ninive, der Stadt, der großen,
û-qerâ'
'eläjhâ 'ät-haq-qerî'âh
'aschär 'ânokî dober 'eläjkâ
kai kêruxon
en autêi kata to kêrugma to emprosthen ho egô
elalêsa pros se
et praedica
in ea praedicationem quam ego loquor ad te
Und rufe ihr
zu den Ruf, den ICH als Rede sage zu dir.
waj-jâqâm jônâh waj-jeläk
'äl-nînewäh
ki-debar JHWH
kai anestê
Iônas kai eporeuthê eis Nineuê kathôs elalêsen
Kurios
et surrexit
Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini
Und es stand
Jona auf und ging nach Ninive gemäß der Rede JHWHs,
we-nîneweh
hâjetâh °îr-gedôlâh
le'lohîm mahalak scheloschät jâmîm
hê
de Nineuê ên polis megalê tôi Theôi
hôsei poreias hodou hêmerôn triôn
et Nineve
erat civitas magna Dei itinere dierum trium
und Ninive
war eine Stadt, groß vor Gott, zu durchwandern drei Tage!
4. waj-jâchäl
jônâh lâ-bô' bâ-°îr mahalak
jôm 'ächâd
kai êrxato
Iônas tou eiselthein eis tên polin hôsei poreian hêmeras
mias
et coepit
Iona introire in civitatem itinere diei unius
Und es begann
Jona, hineinzugehen in die Stadt, sie zu durchwandern einen Tag,
waj-jiqerâ'
waj-jo'mar °ôd 'arebbâ°îm jôm
we-nîneweh näheppâkät
kai ekêruxen
kai eipen eti treis hêmerai kai Nineuê katastraphêsetai
et clamavit
et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur
und rief aus
und sprach: Noch vierzig Tage, und Ninive wird umgestürzt!
5. waj-ja'amînû
'aneschê nîneweh be'lohîm
kai enepisteusan
hoi andres Nineuê tôi Theôi
et crediderunt
viri ninevitae in Deo
Und es vertrauten
die Leute in Ninive auf Gott
waj-jiqere'û-zôm
waj-jilebbeschû shaqqîm mig-gedôlâm
we-°ad-qetannâm
kai ekêruxan
nêsteian kai enedusanto sakkous apo megalou autôn heôs
mikrou autôn
et praedicaverunt
ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem
und riefen
ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch von Groß bis Klein,
6. waj-jigga°
had-dâbâr 'äl-mäläk nîneweh
kai êngisen ho logos pros ton basilea
tês Nineuê
et pervenit
verbum ad regem Nineve
und es gelangte
die Rede bis zum König von Ninive
waj-jâqâm
mik-kiße'û waj-ja°aber 'addarettô
me-°âlâjw
kai exanestê apo tou thronou autou kai
periheilato tên stolên autou aph' heautou
et surrexit
de solio suo et abiecit vestimentum suum a se
Und er stand
auf von seinem Thron und streifte den Mantel von seinen Schultern,
wa-jekaß
schaq waj-jeschäb °al-hâ-'epär
kai periebaleto sakkon kai ekathisen epi spodou
et indutus
est sacco et sedit in cinere
und deckte
sich mit Sacktuch und setzte sich in die Asche.
7. waj-jase°eq
waj-o'mär be-nîneweh
mit-ta°am ham-mäläk û-gedolâjw
le'mor
kai ekêruchthê
kai errethê en têi Nineuê para tou basileôs
kai para tôn megistanôn autou legôn
et clamavit
et dixit in Nineve
ex ore regis et principum eius dicens
Und er schrie
aus und sprach in Ninive:
Auf Geheiß des Königs und seiner Großen gilt nun:
hâ-'âdâm
we-hab-behemâh
hab-bâqâr we-haz-zo'r
hoi anthrôpoi
kai ta thênê kai hoi boes kai ta probata
homines
et iumenta et boves et pecora
Der Mensch
und das Getier, das Rind
und das Schaf
'al-jite°amû
me-'ûmâh
'al-jire°û û-majim 'al-jischettû
mê
geusasthôsan mêden
mêde nemesthôsan mêde hudôr pietôsan
non gustent
quicquam
nec pascantur et aquam non bibant
sollen nichts
genießen, nicht das Geringste!, sollen nicht weiden und Wasser
nicht trinken!
8. we-jitekkaßßû
schaqqîm hâ-'âdâm we-hab-behemâh
we-jeqere'û 'äl-'älohîm
be-châseqâh
kai periebalonto
sakkous hoi anthrôpoi kai ta ktênê
kai aneboêsan pros ton Theon ektenôs
et operiantur
saccis homines et iumenta
et clament ad Dominum in fortitudine
Und es decke
sich mit Sacktuch der Mensch und das Getier und rufe zur Gottheit
mit aller Kraft,
we-jâschubû
'îsch mid-darekkô hâ-râ°âh
û-min-hä-châmâß 'aschär be-kappêhäm
kai apestrepsan
hekastos apo tês hodou autou tês ponêras kai apo tês
adikias tês en chersin autôn
et convertatur
vir a via sua mala
et ab iniquitate quae est in manibus eorum
und es kehre
um jedermann von seinem Weg des Bösen und
vom Unrecht, das an seinen Händen ist,
9. mî-jôdea°
jâschûb we-nicham hâ-'älohîm
tis oiden
ei metanoêsei ho Theos
quis scit
si convertatur et ignoscat Deus
Wer weiß,
ob umkehre und bereue die Gottheit,
we-schâb
me-charôn 'appô we-lo' no'bed
kai apostrepsei
ex orgês thumou autou kai ou mê apolômetha
et revertatur
a furore irae suae et non peribimus
und er umkehre
von der Flamme seines Zornschnaubens: und wir sind nicht verloren?
10. waj-jar'
hâ-'älohîm 'ät-ma°ashêhäm
kî-schâbû mid-darekkâm hâ-râ°âh
kai eiden
ho Theos ta erga autôn hoti apestrepsan apo tôn hodôn
autôn tôn ponêrôn
et vidit
Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala
Und es sah
die Gottheit ihr Tun, daß sie umkehrten von ihrem Weg des Bösen,
waj-jinnâchäm
hâ-'älohîm °al-hâ-râ°âh
'aschär dibbär la-°ashôt-lâhäm
we-lo' °âshâh
kai metenoêsen
ho Theos epi têi kakiai hêi
elalêsen tou poiêsai autôis kai ouk epoiêsen
et misertus
est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit
und es reute
die Gottheit des Bösen, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat
es nicht.
IV.
1. waj-jera°
'äl-jônâh râ°âh gedôlâh
kai elupêthê
Iônas lupên megalên
et adflictus
est Iona adflictione magna
Und böse wurde Jona mit großer Bosheit
waj-jichar
lô
kai sunechuthê
et iratus
est
und es entflammte ihn
2. waj-jiteppallel
'äl-JHWH waj-jo'mar
kai proseuxato pros Kurion kai eipen
et oravit
ad Dominum et dixit
und er
betete zu JHWH und sprach:
'ânâh
JHWH halô'-säh debârî °ad-häjôtî
°al-'ademâtî
o Kurie ouch houtoi hoi logoi mou eti ontos
mou en têi gêi
mou
obsecro
Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea
Ach, JHWH,
war nicht dies meine Rede, als ich noch in meinem Lande war?
°al-ken
qiddamettî li-beroach tareschîschâh
dia touto
proephthasa tou phugein eis Tharsis
propter
hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis
Deswegen
wollte ich zuvorkommen, zu fliehen nach Tarschisch!
kî
jâda°ettî kî 'attâh 'el-channûn
we-rachôm
dihoti
egnôn hoti su eleêmôn kai oiktirmôn
scio enim
quia tu Deus clemens et misericors es
Denn ich
wußte, daß du gnädig und barmherzig bist,
'äräk
appajim we-rab-chäßäd we-nichâm
°al-hâ-râ°âh
makrothumos
kai polueleos kai metanoôn epi tais kakiais
patiens
et multae miserationis et ignoscens super malitia
großzügig
und reich an Huld, und dich reut des Bösen.
3. we-°attâh
JHWH qach-nâ' 'ät-napeschî mim-männî
kai nun
despota Kurie labe tên psuchên mou ap' emou
et nunc
Domine tolle quaeso animam meam a me
Und jetzt,
JHWH, nimm doch meine Lebensseele von mir weg,
kî
tôb môtî me-chajjaj
hoti kalon
to apothanein me ê zên me
quia melior
est mihi mors quam vita
denn besser
ist, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
4. waj-jo'mär
JHWH
kai eipen
Kurios pros Iônan
et dixit
Dominus
Und es
sprach JHWH:
ha-hêteb
chârâh lâk
ei sphodra
lelupêsai su
putasne
bene irasceris tu
Ist es gut, daß es dich entflammt hat?
5. waj-jeze'
jônâh min-hâ-°îr
waj-jeschäb miq-qädäm lâ-°îr
kai exêlthen
Iônas ek tês poleôs
kai ekathisen apenanti rês poleôs
et egressus
est Iona de civitate
et sedit contra orientem civitatis
Und es
wanderte Jona hinaus aus der Stadt und setzte sich
östlich der Stadt,
waj-ja°ash
lô schâm ßukkâh waj-jeschäb tachettäjhâ
baz-zel
kai epoiêsen
heautôi ekeiskênên kai ekathêto hupokatô
autês en skiai
et fecit
sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra
und dort
baute er sich eine Hütte und saß darunter im Schatten,
°ad
'aschär jire'äh mah-jihejäh
bâ-°îr
heôs
ou apidêi ti estai têi polei
donec videret
quid accideret civitati
bis daß
er sähe, was geschehe in der Stadt.
6. wa-jeman
JHWH-'älohîm qîqâjôn
kai prosetaxen
ho Theos kolokunthêi
et praeparavit
Dominus Deus hederam
Und es
bestimmte JHWH, die Gottheit, einen Rhizinus,
waj-ja°al
me-°al le-jônâh
kai anebê
huper kephalês tou Iôna
et ascendit
super caput Ionae
daß
er aufschösse über Jona hinaus,
li-hejôt
zel °al-ro'schô
le-hazzîl lô me-râ°âtô
tou einai
skian huperanô tês kephalês autou tou skazein autôi
apo tôn kakôn autou
ut esset
umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim
um ihm
dazusein als Schatten über seinem Haupte, abzuschatten
ihn von seiner Bosheit.
waj-jishemach
jônâh °al-haq-qîqâjôn
shimechâh gedôlâh
kai echarê
Iônas epi têi kolokunthêi charan
megalên
et laetatus
est Iona super hedera laetitia magna
Und es
freute sich Jona über den Rhizinus mit großer Freude.
7. wa-jeman
hâ-'älohîm tôla°at
ba-°alôt hasch-schachar lam-mâchârât
kei prosetaxen
ho Theos skôlêki heôthinêi têi
epaurion
et paravit
Deus vermem ascensu diluculo in crastinum
Und es
bestimmte die Gottheit einen Wurm, als da aufstieg
die Morgenröte für den folgenden Tag,
wat-tak
'ät-haq-qîqâjôn waj-jîbâsch
kai epataxen
tên kolokunthan kai apexêranthê
et percussit
hederam et exaruit
und der
stach den Rhizinus, und er verdorrte.
8. wa-jehî
ki-seroach ha-schämäsch wa-jeman 'älohîm
rûach qâdîm charîschît
kai egeneto
hama tôi anateilai ton hêlion kai prosetaxen ho
Theos pneumati kausônos sunkaionti
et cum
ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti
Und es
geschah, als erstrahlte die Sonne, da bestimmte die Gottheit Wind von Osten,
glühenden,
wat-tak
hasch-schämäsch °al-ro'sch jônâh
kai epataxen
ho hêlios epi tên kephalên Iôna
et percussit
sol super caput Ionae
und es
stach die Sonne auf das Haupt Jonas nieder,
waj-jite°allâp
waj-jische'al 'ät-napeschô lâmût
waj-jo'mär
kai ôligophuchêsen
kai apelegeto tên psuchên autou kai eipen
et aestuabat
et petivit animae
suae ut moreretur et dixit
und er
verschmachtete und wünschte seiner Lebensseele, zu sterben, und sprach:
tôb
môtî me-chajjaj
kalon moi
apothanein me ê zên
melius
est mihi mori quam vivere
Besser
ist, daß ich sterbe, als daß ich lebe!
9. waj-jo'mär
'älohîm 'äl-jônâh
kai eipen
ho Theos pros Iônan
et dixit
Dominus ad Ionam
Und es
sprach die Gottheit zu Jona:
ha-hêteb
chârâh lekâ °al-haq-qîkâjôn
ei sphodra
lelupêsai su epi têi kolokuthêi
putasne
bene irasceris tu super hederam
Ist es
gut, daß es dich entflammt hat um den Rhizinus?
waj-jo'mär
kai eipen
et dixit
Und der
sprach:
hêteb
chârâh-lî °ad-mâsät
sphodra
lelupêmai egô heôs thanatou
bene irascor
ego usque ad mortem
Es ist
gut, daß es mich entflammt hat bis ans Sterben.
10. waj-jo'mär
JHWH
kai eipen
Kurios
et dixit
Dominus
Und es
sprach JHWH:
'attâh
chaßettâ °al-haq-qîkâjôn 'aschär
lo'-°âmalettâ bô we-lo' giddalettô
su epheisô
huper tês kolokunthês huper hês ouk ekakopathêsas
ep autên kai ouk exethrepsas autên
tu doles
super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret
Dir tuts
leid um den Rhizinus, um den du dich nicht gemüht hast und den du
nicht großgezogen hast,
schäb-bin-lajelâh
hâjâh û-bin-lajelâh 'âbâd
hê
egenêthê hupo nukta kai hupo nukta apôleto
quae sub
una nocte nata est et una nocte periit
der als
Sohn einer Nacht ward und als Sohn einer Nacht dahinging?
11. wa-'anî
lo' 'âchûß °al-nîneweh hâ°îr
hag-gedôlâh
egô de ou pheisomai huper Nineuê
tês poleôs tês megalês
et ego
non parcam Nineve civitati magnae
Und MIR
solls nicht leidtun um Ninive, die Stadt, die große,
'aschär
jäsch-bâhh harebbeh mischettêm-°äshereh
ribbô 'âdâm
en hêi
katoikousin pleious ê dôdeka muriades anthrôpôn
in qua
sunt plus quam centum viginti milia hominum
in der
da sind mehr als zwölf Myriaden Menschen,
'aschär
lo'-jâda bên-jemînô li-shemo'lô
hoitines
ouk egnôsan dexian autôn ê aristeran autôn
qui nesciunt
quid sit inter dexteram et sinistram suam
die nicht
wissen, was zwischen ihrer Rechten und ihrer Linken ist,
û-behemâh
rabbâh
kai ktênê
polla
et iumenta
multa
und Getier
jede Menge?