HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.11
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.11
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50,
51, 52, 53 und 54
Gebete,
Beten: Vater unser - Gebetserfüllung
Brot/Stein
- Fisch/Schlange - Ei/Skorpion
Dämonenaustreibung
des Stummen - Vollmacht-Quelle - Einigkeit
des Hauses
Selig
der Leib - selig wer das Wort Gottes hört und bewacht
Zeichen
des Jona; Licht unter dem Scheffel
Pharisäerkritik
- Wehe-Sprüche
11:1
kai egeneto en
twi einai auton en topwi tini proseucomenon
wV epausato
eipen tiV twn maqhtwn autou
proV auton
Kurie didaxon hmaV proseucesqai
kaqwV kai IwannhV edidaxen
touV maqhtaV autou
et factum est cum
esset in loco quodam orans
ut cessavit dixit
unus ex discipulis eius ad eum
Domine doce nos orare
sicut et Iohannes docuit discipulos suos
VND es begab sich / das er war an einem ort /
vnd betet.
Vnd da er auffgehöret hatte / sprach
seiner Jünger einer zu jm /
HErr / Lere vns beten /
wie auch Johannes seine Jünger lerete.
11:2
eipen de autoiV
otan proseuchsqe legete
Pater
agiasqhtw to onoma sou
elqetw h basileia sou
et ait illis
cum oratis dicite
Pater
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
Er aber sprach zu jnen /
Wenn jr betet / so sprecht /
VNSER VATER IM HIMEL.
DEIN NAME WERDE GEHEILIGET.
DEIN REICH KOME. DEIN WILLE GESCHEHE / AUFF
ERDEN WIE IM HIMEL.
11:3
ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kaq hmeran
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
GIB VNS VNSER TEGLICH BROT JMERDAR.
11:4
kai afeV hmin taV amartiaV hmwn
kai gar autoi afiomen
panti ofeilonti hmin
kai mh eisenegkhV hmaV
eiV peirasmon
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem
VND VERGIB VNS VNSER SÜNDE /
DENN AUCH WIR VERGEBEN ALLEN DIE VNS SCHÜLDIG
SIND.
VND FÜRE VNS NICHT IN VERSUCHUNG. SONDERN
ERLÖSE VNS VON DEM VBEL.
11:5
kai eipen proV autouV
tiV ex umwn exei filon
kai poreusetai proV auton
mesonuktiou kai eiphi autwi
file crhson moi treiV
artouV
et ait ad illos
quis vestrum habebit amicum
et ibit ad illum media nocte et dicit illi
amice commoda mihi tres panes
VND er sprach zu jnen /
Welcher ist vnter euch / der einen Freund
hat /
vnd gieng zu jm zu mitternacht / vnd spreche
zu jm /
Lieber Freund / leibe mir drey brot /
11:6
epeidh filoV mou paregeneto ex odou proV me
kai ouk ecw o paraqhsw
autwi
quoniam amicus meus venit de via ad me
et non habeo quod ponam ante illum
Denn es ist mein Freund zu mir komen von der strassen
/
vnd ich habe nicht das ich jm furlege /
11:7
kakeinoV eswqen apokriqeiV eiphi
mh moi kopouV parece
hdh h qura kekleistai
kai ta paidia mou met emou eiV thn koithn eisin
ou dunamai anastaV dounai
soi
et ille de intus respondens dicat
noli mihi molestus esse
iam ostium clausum est et pueri mei mecum
sunt in cubili
non possum surgere et dare tibi
Vnd er drinnen würde antworten / vnd sprechen
/
Mach mir keine vnruge /
die Thür ist schon zugeschlossen / vnd
meine Kindlin sind bey mir in der Kamer /
ich kan nicht auffstehen / vnd dir geben.
11:8
legw umin
ei kai ou dwsei autwi
anastaV dia to einai filon autou
dia ge thn anaideian autou
egerqeiV
dwsei autwi oswn crhzei
dico vobis
et si non dabit illi surgens eo quod amicus
eius sit
propter inprobitatem tamen eius surget
et dabit illi quotquot habet necessarios
Jch sage euch /
vnd ob er nicht auffstehet / vnd gibt jm /
darumb / das er sein Freund ist /
So wird er doch vmb seines vnuerschampten
geilens willen auffstehen /
vnd jm geben wie viel er bedarff.
11:9
kagw umin legw
aiteite kai doqhsetai
umin
zhteite kai eurhsete
krouete kai anoighsetai
umin
et ego vobis dico
petite et dabitur vobis
quaerite et invenietis
pulsate et aperietur vobis
VND JCH SAGE EUCH AUCH /
BITTET SO WIRD EUCH GEGEBEN /
SUCHET / SO WERDET JR FINDEN /
KLOPFFET AN / SO WIRD EUCH AUFFGETHAN.
11:10
paV gar o aitwn lambanei
kai o zhtwn euriskei
kai twi krouonti anoighsetai
omnis enim qui petit accipit
et qui quaerit invenit
et pulsanti aperietur
DENN WER DA BITTET / DER NIMPT /
VND WER DA SUCHET / DER FINDET /
VND WER DA ANKLOPFFET / DEM WIRD AUFFGETHAN.
11:11
tina de ex umwn ton Patera aithsei o UioV [arton
mh liqon epidwsei autwi
h kai] icqun
mh anti icquoV ofin autwi
epidwsei
quis autem ex vobis Patrem petet panem
numquid lapidem dabit illi
aut piscem
numquid pro pisce serpentem dabit illi
Wo bittet vnter euch ein Son den Vater vmbs brot
/
Der jm einen Stein dafür biete?
Vnd so er vmb einen Fisch bittet /
Der jm eine Schlangen fur den fisch biete?
11:12
h kai aithsei won
epidwsei autwi skorpion
aut si petierit ovum
numquid porriget illi scorpionem
Oder so er vmb ein Ey bittet /
Der jm einen Scorpion da fur biete?
11:13
ei oun umeiV ponhroi uparconteV
oidate domata agaqa didonai
toiV teknoiV umwn
poswi mallon o Pathr [o]
ex ouranou
dwsei pneuma agion toiV
aitousin auton
si ergo vos cum sitis mali
nostis bona data dare filiis vestris
quanto magis Pater vester de caelo
dabit spiritum bonum petentibus se
So denn jr die jr arg seid /
könnet ewern Kindern gute gaben geben
/
VIEL MEHR WIRD DER VATER IM HIMEL
DEN HEILIGEN GEIST GEBEN / DENEN DIE JN BITTEN.
11:14
kai hn ekballwn daimonion [kai auto hn] kwfon
egeneto de tou daimoniou
exelqontoV elalhsen o kwfoV
kai eqaumasan oi ocloi
et erat eiciens daemonium et illud erat mutum
et cum eiecisset daemonium locutus est mutus
et admiratae sunt turbae
VND er treib einen Teufel aus / der war stum /
Vnd es geschach / da der Teufel ausfur / da
redete der Stumme /
Vnd das Volck verwunderte sich.
11:15
tineV de ex autwn eipon
en Beelzeboul twi arconti
twn daimoniwn ekballei ta daimonia
quidam autem ex eis dixerunt
in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
Etliche aber vnter jnen sprachen /
Er treibt die Teufel aus / durch Beelzebub
den obersten der Teufel.
11:16
eteroi de peirazonteV shmeion ex ouranou ezhtoun par autou
et alii temptantes signum de caelo quaerebant
ab eo
Die andern aber versuchten jn / vnd begerten ein
Zeichen von jm / vom Himel.
11:17
autoV de eidwV autwn ta dianohmata eipen autoiV
pasa basileia ef eauthn
diamerisqeisa erhmoutai
kai oikoV epi oikon piptei
ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit
eis
omne regnum in se ipsum divisum desolatur
et domus supra domum cadet
Er aber vernam jre gedancken / vnd sprach zu jnen
/
Ein jglich reich / so es mit jm selbs vneins
wird / das wird wüste /
Vnd ein Haus fellet vber das ander.
11:18
ei de kai o SatanaV ef eauton diemerisqh
pwV staqhsetai h basileia
autou
oti legete en Beelzeboul
ekballein me ta daimonia
si autem et Satanas in se ipsum divisus est
quomodo stabit regnum ipsius
quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
Jst denn der Satanas auch mit jm selbs vneins
/
Wie wil sein Reich bestehen?
Die weil jr saget / Jch treibe die Teufel
aus durch Beelzebub.
11:19
ei de egw en Beelzeboul ekballw ta daimonia
oi uioi umwn en tini ekballousin
dia touto autoi umwn kritai
esontai
si autem ego in Beelzebub eicio daemonia
filii vestri in quo eiciunt
ideo ipsi iudices vestri erunt
So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe
/
durch wen treiben sie ewre Kinder aus?
Darumb werden sie ewre Richter sein.
11:20
ei de en daktulwi Qeou [egw] ekballw ta daimonia
ara efqasen ef umaV h
basileia tou Qeou
porro si in digito Dei eicio daemonia
profecto praevenit in vos regnum Dei
So ich aber durch Gottes finger die Teufel austreibe
/
So kompt je das reich Gottes zu euch.
11:21
otan o iscuroV kaqwplismenoV fulasshi thn eautou aulhn
en eirhnhi estin ta uparconta
autou
cum fortis armatus custodit atrium suum
in pace sunt ea quae possidet
WEnn ein Starcker gewapneter sein Pallast bewaret
/
so bleibt das seine mit frieden.
11:22
epan de iscuroteroV autou epelqwn nikhshi auton
thn panoplian autou airei
ef hi epepoiqei
kai ta skula autou diadidwsin
si autem fortior illo superveniens vicerit
eum
universa arma eius aufert in quibus confidebat
et spolia eius distribuit
Wenn aber ein Stercker vber jn kompt / vnd vberwindet
jn /
So nimpt er jm seinen Harnisch / darauff er
sich verlies /
vnd teilet den Raub aus.
11:23
o mh wn met emou kat emou estin
kai o mh sunagwn met emou
skorpizei
qui non est mecum adversum me est
et qui non colligit mecum dispergit
Wer nicht mit mir ist / Der ist wider mich /
Vnd wer nicht mit mir samlet / der zurstrewet.
11:24
otan to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou
diercetai di anudrwn topwn
zhtoun anapausin
kai mh euriskon [tote]
legei
upostreyw eiV ton oikon
mou oqen exhlqon
cum inmundus spiritus exierit de homine
perambulat per loca inaquosa quaerens requiem
et non inveniens dicit
revertar in domum meam unde exivi
WEnn der vnsauber Geist von dem Menschen ausferet
/
So durchwandelt er dürre stete / sucht
ruge /
vnd findet jr nicht. So spricht er /
Jch wil wider vmbkeren in mein Haus / daraus
ich gegangen bin.
11:25
kai elqon euriskei [scolazonta] sesarwmenon kai kekosmhmenon
et cum venerit invenit scopis mundatam [et
ornatum]
Vnd wenn er kompt / So findet ers mit besemen
gekeret vnd geschmücket.
11:26
tote poreuetai kai
paralambanei etera pneumata ponhrotera eautou epta
kai eiselqonta katoikei
ekei
kai ginetai ta escata
tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn
et tunc vadit et
adsumit septem alios spiritus nequiores se
et ingressi habitant ibi
et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
Denn gehet er hin / vnd nimpt sieben Geister zu
sich / die erger sind / denn er selbs /
Vnd wenn sie hin ein komen / wonen sie da
/
Vnd wird hernach mit dem selbigen Menschen
erger / denn vorhin.
11:27
egeneto de en twi legein auton tauta
eparasa tiV fwnhn gunh
ek tou oclou eipen autwi
makaria h koilia h bastasasa
se
kai mastoi ouV eqhlasaV
factum est autem cum haec diceret
extollens vocem quaedam mulier de turba dixit
illi
beatus venter qui te portavit
et ubera quae suxisti
VND es begab sich / da er solchs redet /
Erhub ein Weib im volck die stimme / vnd sprach
zu jm /
Selig ist der Leib / der dich getragen hat
/
vnd die Brüste die du gesogen hast.
11:28
autoV de eipen
menoun makarioi oi akouonteV
ton logon tou Qeou kai fulassonteV
at ille dixit
quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
Er aber sprach /
JA SELIG SIND / DIE DAS WORT GOTTES HÖREN
/ VND BEWAREN.
11:29
twn de oclwn epaqroizomenwn hrxato legein
DAs Volck aber drang hinzu / Da fieng er an /
vnd saget /
Dis ist ein arge Art /
Sie begeret ein Zeichen / vnd es wird jr kein
zeichen gegeben /
denn nur das zeichen des Propheten Jonas.
11:30
kaqwV gar egeneto [o] IwnaV toiV NineuitaiV
shmeion
Denn wie Jonas ein Zeichen war den Niniuiten /
Also wird des menschen Son sein diesem Geschlecht.
11:31
basilissa notou egerqhsetai en thi krisei
meta twn andrwn thV geneaV
tauthV
kai katakrinei autouV
oti hlqen ek twn peratwn
thV ghV akousai thn sofian SolomwnoV
kai idou pleion SolomwnoV
wde
regina austri surget in iudicio
cum viris generationis huius
et condemnabit illos
quia venit a finibus terrae audire sapientiam
Salomonis
et ecce plus Salomone hic
Die Königin von Mittag wird aufftretten fur
dem Gerichte /
mit den Leuten dieses Geschlechts /
Vnd wird sie verdamnen /
Denn sie kam von der Welt ende / zu hören
die weisheit Salomonis /
Vnd sihe / hie ist mehr denn Salomon.
11:32
andreV Nineuitai anasthsontai en thi
krisei
Die Leute von Ninive werden aufftretten fur dem
Gerichte /
mit diesem Geschlecht /
Vnd werdens verdamnen /
Denn sie thetten busse nach der predigt Jonas
/
Vnd sihe / hie ist mehr denn Jonas.
11:33
oudeiV lucnon ayaV eiV krupthn tiqhsin
oude upo ton modion
all epi thn lucnian
ina oi eisporeuomenoi
to fwV blepwsin
nemo lucernam accendit et in abscondito ponit
neque sub modio sed
supra candelabrum
ut qui ingrediuntur lumen videant
NJemand zündet ein Liecht an / vnd setzt
es an einen heimlichen Ort /
auch nicht vnter einen Scheffel / sondern
auff den Leuchter /
auff das / wer hinein gehet das liecht sehe.
11:34
o lucnoV tou swmatoV estin o ofqalmoV sou
otan o ofqalmoV sou aplouV
h kai olon to swma sou fwteinon estin
epan de ponhroV h kai
to swma sou skoteinon
lucerna corporis tui est oculus tuus
si oculus tuus fuerit simplex totum corpus
tuum lucidum erit
si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum
erit
Das auge ist des leibs liecht /
Wenn nu dein Auge einfeltig sein wird / so
ist dein gantzer Leib liechte.
So aber dein Auge ein schalck sein wird /
so ist auch dein leib finster.
11:35
skopei oun
mh to fwV to en soi skotoV
estin
vide ergo
ne lumen quod in te est tenebrae sint
So schawe drauff /
das nicht das liecht in dir finsternis sey.
11:36
ei oun to swma sou olon fwteinon
mh econ meroV ti skoteinon
estai fwteinon olon
wV otan o lucnoV thi astraphi
fwtizh se
si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit
non habens aliquam partem tenebrarum
erit lucidum totum et
sicut lucerna fulgoris inluminabit te
Wenn nu dein Leib gantz liechte ist /
das er kein stück vom finsternis hat
/
so wird er gantz liecht sein / vnd wird dich
erleuchten / wie ein heller Blitz.
11:37
en de twi lalhsai
erwta auton FarisaioV
opwV aristhshi par autwi
eiselqwn de anepesen
et cum loqueretur
rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet
apud se
et ingressus recubuit
DA er aber in der Rede war /
bat jn ein Phariseer / das er mit jm das Mittagsmalh
esse.
Vnd er gieng hin ein / vnd satzte sich zu
tische.
11:38
o de FarisaioV idwn eqaumasen
oti ou prwton ebaptisqh
pro tou aristou
Pharisaeus autem coepit intra se reputans
dicere
quare non baptizatus esset ante prandium
Da das der Phariseer sahe / verwunderte er sich
/
das er sich nicht vor dem essen gewasschen
hette.
11:39
eipen de o KurioV proV auton
nun umeiV oi Farisaioi
to exwqen tou pothriou
kai tou pinakoV kaqarizete
to de eswqen umwn gemei
arpaghV kai ponhriaV
et ait Dominus ad illum
nunc vos Pharisaei
quod de foris est calicis et catini mundatis
quod autem intus est vestrum plenum est rapina
et iniquitate
Der HErr aber sprach zu jm /
Jr Phariseer
haltet die Becher vnd Schüssel auswendig
reinlich /
Aber ewer inwendiges ist vol raubs vnd bosheit.
11:40
afroneV
ouc o poihsaV to exwqen
kai to eswqen epoihsen
stulti
nonne qui fecit quod de foris est
etiam id quod de intus est fecit
Jr Narren / meinet jr /
das inwendig rein sey wens auswendig rein
ist?
11:41
plhn ta enonta dote elehmosunhn
kai idou panta kaqara
umin estin
verumtamen quod superest date elemosynam
et ecce omnia munda sunt vobis
Doch gebt Almosen von dem das da ist /
sihe / so ists euch alles rein.
11:42
alla ouai umin toiV FarisaioiV
oti apodekatoute to hduosmon
kai to phganon kai pan lacanon
kai parercesqe thn krisin
kai thn agaphn tou Qeou
tauta de edei poihsai
kakeina mh pareinai
sed vae vobis Pharisaeis
quia decimatis mentam et rutam et omne holus
et praeteritis iudicium et caritatem Dei
haec autem oportuit facere et
illa non omittere
ABer weh euch Phariseer /
das jr verzehendet die Mintze vnd Rauten /
vnd allerley Kol /
Vnd gehet fur dem Gericht vber / vnd fur der
liebe Gottes.
Dis solt man thun / Vnd jenes nicht lassen.
11:43
ouai umin toiV FarisaioiV
oti agapate thn prwtokaqedrian
en taiV sunagwgaiV
kai touV aspasmouV en
taiV agoraiV
vae vobis Pharisaeis
quia diligitis primas cathedras in synagogis
et salutationes in foro
WEh euch Phariseer /
das jr gerne oben ansitzet in den Schulen
/
Vnd wolt gegrüsset sein auff dem Marckte.
11:44
ouai umin
oti este wV ta mnhmeia
ta adhla
kai oi anqrwpoi [oi] peripatounteV
epanw ouk oidasin
vae vobis
quia estis ut monumenta quae non parent
et homines ambulantes supra nesciunt
WEH euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Das jr seid wie verdeckte Todtengreber /
darüher die Leute lauffen / vnd kennen
sie nicht.
11:45
apokriqeiV de tiV twn nomikwn legei autwi
didaskale tauta legwn
kai hmaV ubrizeiV
respondens autem quidam ex legis peritis ait
illi
magister haec dicens etiam nobis contumeliam
facis
DA antwortet einer von den Schrifftgelerten /
vnd sprach zu jm /
Meister / mit den worten schmehestu vns auch.
11:46
o de eipen
kai umin toiV nomikoiV
ouai
oti fortizete touV anqrwpouV
fortia dusbastakta
kai autoi eni twn daktulwn
umwn ou prosyauete toiV fortioiV
at ille ait
et vobis legis peritis vae
quia oneratis homines oneribus quae portari
non possunt
et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
Er aber sprach /
Vnd weh auch euch Schrifftgelerten /
Denn jr beladet die Menschen mit vntreglichen
Lasten /
vnd jr rüret sie nicht mit einem finger
an.
11:47
ouai umin oti oikodomeite ta mnhmeia twn profhtwn
oi de patereV umwn apekteinan
autouV
vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum
patres autem vestri occiderunt illos
WEh euch /
Denn jr bawet der Propheten greber /
Ewer veter aber haben sie getödtet /
11:48
ara martureV este kai
suneudokeite toiV ergoiV twn paterwn umwn
oti autoi men apekteinan
autouV
umeiV de oikodomeite
profecto testificamini quod
consentitis operibus patrum vestrorum
quoniam quidem ipsi eos occiderunt
vos autem aedificatis eorum sepulchra
So bezeuget jr zwar / vnd bewilliget in ewer Veter
werck /
Denn sie tödten sie /
so bawet jr jre Greber.
11:49
dia touto kai h sofia tou Qeou eipen
apostelw eiV autouV profhtaV
kai apostolouV
kai ex autwn apoktenousin
kai diwxousin
propterea et sapientia Dei dixit
mittam ad illos prophetas et apostolos
et ex illis occident et persequentur
DARumb spricht die Weisheit Gottes /
Jch wil Propheten vnd Apostel zu jnen senden
/
Vnd derselbigen werden sie etliche tödten
vnd verfolgen /
11:50
ina ekzhthqhi to aima pantwn twn profhtwn
to ekkecumenon apo katabolhV
kosmou apo thV geneaV tauthV
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum
qui effusus est a constitutione mundi a generatione
ista
Auff das gefoddert werde von diesem Geschlecht
aller Propheten blut /
das vergossen ist / sind der Welt grund gelegt
ist /
11:51
apo aimatoV Abel ewV aimatoV Zacariou
tou apolomenou metaxu
tou qusiasthriou kai tou oikou
nai legw umin ekzhthqhsetai
apo thV geneaV tauthV
a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae
qui periit inter altare et aedem
ita dico vobis requiretur ab hac generatione
von Abels blut an / bis auff das blut Zacharie
/
der vmbkam zwischen dem Altar vnd Tempel.
Ja ich sage euch / Es wird gefoddert werden
von diesem Geschlechte.
11:52
ouai umin toiV nomikoiV
oti hrate thn kleida thV
gnwsewV
autoi ouk eishlqate
kai touV eisercomenouV ekwlusate
vae vobis legis peritis
quia tulistis clavem scientiae
ipsi non introistis et
eos qui introibant prohibuistis
WEH euch Schrifftgelerten /
Denn jr den Schlüssel des erkentnis habt
/
Jr kompt nicht hin ein / vnd weret denen /
die hin ein wöllen.
11:53
kakeiqen exelqontoV autou
hrxanto oi grammateiV
kai oi Farisaioi deinwV enecein
kai apostomatizein auton
peri pleionwn
cum haec ad illos diceret
coeperunt Pharisaei et legis periti graviter
insistere
et os eius opprimere de multis
DA er aber solches zu jnen saget /
Fiengen an die Schrifftgelerten vnd Phariseer
hart auff jn zu dringen /
vnd jm mit mancherley Fragen den mund zu stopffen
/
11:54
enedreuonteV auton
qhreusai ti ek tou stomatoV
autou
insidiantes et quaerentes
capere aliquid ex ore eius [ut accusarent
eum]
Vnd laureten auff jn / vnd suchten /
ob sie etwas er jagen kündten aus seinem
munde / Das sie eine sache zu jm hetten.
Lukas-Evangelium
Kap.11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.11