Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellen in zwölf Sprachen
: Griechisch
/ Latein & Ethik
/ Weltreligionen / Philosophie
Thomas-Akten : Perlenlied
(Gesang des Apostels Judas Thomas im Lande der Inder) : griechisch / deutsch
Acta Thomae 108-113,
ed. P. Bedjan, Acta martyrorum et sanctorum III, 1892, 110-115
Gesang DES APOSTELS
JUDAS THOMAS IM LANDE DER INDER
=
"Das Perlenlied"
°
° ° ° ° °
°
griechische
Version ed. R.A. Lipsius / M. Bonnet, Leipzig 1903 (transliteriert)
bitte
Schriftart wählen:
griechische
Schrift, Symbol (nicht mit allen Browsern) oder in
lat. Schrift (Times New Roman) transliteriert
deutsche Übersetzung
der syrischen Version K. Schubert, Wien 1967
(größere
Textabweichungen zur griechischen Version kursiv)
108
(proseuchomenon
de pantes eblepon auton hoi desmioi
kai edeonto
autou huper autôn euxasthai
Als er
betete, erblickten ihn all die Gefangenen
und
baten ihn, für sie zu beten.
proseuxamenos
de kai kathestheis
êrxato
legein psalmon toiouton
Nachdem
er gebetet hatte, setzte er sich nieder
und
begann folgendes Lied zu rezitieren:)
hote hêmên
brephos alalon en tois tou patros mou basileiois
en ploutôi
kai truphêi tôn tropheôn anapauomenos
ex Anatolês
tês patridos hêmôn ephodiasantes me hoi goneis apesteilan
me
Als ich ein kleines Kind
war und in meinem Königreiche, in meinem Vaterhause, wohnte
und mich erfreute am
Reichtum und an der Pracht meiner Erzieher,
entsandten mich meine
Eltern vom Osten, unserer Heimat, nachdem sie mich ausgerüstet hatten.
apo de ploutou
tôn thêsaurôn toutôn phorton sunethêkan
megan te kai
elaphron hopôs auton monos bastasai dunêthô
Und aus dem Reichtum unseres
Schatzhauses schnürten sie mir eine Last zusammen,
groß, doch leicht,
so daß ich sie allein tragen konnte:
chrusos estin
ho phortos tôn anô kai asêmos tôn megalôn
thêsaurôn
kai lithoi
ex Indôn hoi chalkedonioi kai margaritai ek Kosanôn
Gold vom Hause der Hohen
und Silber vom großen Gazak,
Chalzedone aus Indien
und Achate vom Reiche Kuschan.
kai hôplisan
me tôi adamanti
kai enedusan
(exedusan?) me esthêta dialithon chrusopaston
hên
epoiêsan stergontes me
kai stolên
to chrôma xantên pros tên emên hêlikian
Und sie umgürteten mich
mit dem Diamant, der Eisen ritzt,
und sie zogen mir das
strahlende Gewand aus,
das sie mir in ihrer
Liebe gemacht hatten,
und die purpurne Toga,
die nach dem Maße meiner Gestalt gewebt war.
sumphôna
de pros eme pepoiêkasin
enkatagrapsantes
têi dianoiai mou epilathesthai me – ephêsan te
Und sie schlossen mit mir
einen Vertrag
und schrieben ihn mir
in mein Herz, damit er nicht in Vergessenheit gerate:
ean katelthôn
eis Aigupton komisêis ekeithen ton hena margaritên
ton onta ekei
peri ton drakonta ton katapotên
hopôs
endusêi tên dialithon esthêta
kai tên
stolên ekeinên hên epanapauetai
tou eumnêstou
kai genêi meta tou adelphou sou kêrux têi
hêmeterai basileiai
"Wenn du nach Ägypten
hinabsteigst und die Perle bringst,
die in der Mitte des
Meeres ist, das der zischende Drache umschließt,
dann sollst du dich wiederum
in dein strahlendes Gewand
und in deine Toga kleiden,
die darauf liegt,
und sollst mit deinem
Bruder, unserem Zweiten, Erbe in unserem Reiche sein."
109
êrchomên
de ex Anatolês
eph' hodon
duscherê te kai phoberan meth' hêgemonôn duo
apeiros de
êmên tou tautên hodeusai
Ich brach auf vom Osten
und stieg hinab, geleitet
von zwei Wächtern, denn
der Weg war gefährlich und schwierig
und ich war zu jung,
ihn zu gehen.
parelthôn
de kai ta tôn Mosanôn methoria
entha estin
to katagôgion tôn anatolikôn emporôn
aphikomên
eis tên tôn Babulôniôn chôran
Ich durchschritt das Gebiet
von Maischan,
dem Treffpunkt der Kaufleute
des Ostens,
und kam zum Lande Babel
und betrat die Mauern von Sarbug.
eiselthontos
de mou eis Aigupton apestêsan hoi sunodeusantes moi hêgemones
Ich stieg hinab nach Ägypten
und meine Gefährten verließen mich.
hôrmôn
de epi ton drakonta tên tachistên kai peri ton toutou phôleon
kateluon
epithrôn
nustaxai kai koimêtênai touton
hopôs
mou ton margaritên huphelômai
Ohne Umweg ging ich zum Drachen,
nahm Wohnung nahe bei seiner Stätte,
bis er schlummern und
schlafen würde
und ich die Perle ihm
wegnehmen könnte.
monos de ôn
exenizomên to schêma kai tois emois allotrios ephainomên
ekei de eidon
emon suggenê ton ex Anatolês ton eleutheron
paida eucharê
kai hôraton huion megistanôn
Und da ich völlig allein
und den Mitbewohnern meiner Herberge ein Fremder war,
erblickte ich dort einen
Mann meines Stammes, einen Edelmann aus dem Osten,
einen schönen und
anmutigen Jüngling, einen Sohn Gesalbter;
houtos moi
proselthôn sungegonen kai sunhomilon auton eschon kai
philon
kai koinônon
tês emês poreias poiêsamenos
und er kam und hing mir an;
ich machte ihn zu meinem
Freund und meinem Gefährten
und ließ ihn teilhaben
an meinem Handel.
parekeleusamên
de autôi tous Aiguptious phulassesthai
kai tôn
akathartôn toutôn tên koinônian
Ich warnte ihn vor den Ägyptern
und vor den Beziehungen
zu den Unreinen.
enedusamên
de autôn ta phorêmata hina mê xenizômai
hôsper
exôthen epi tên tou margaritou analêpsin
kai ton drakonta
dihupnisôsin kat emou hoi Aiguptioi
Ich aber bekleidete mich
mit ihren Gewändern, damit sie nicht gegen mich Verdacht schöpften,
ich sei von auswärts
gekommen, um die Perle zu nehmen,
und damit sie nicht den
Drachen gegen mich auphôeckten.
ouk oida de
ex hoias emathon prophaseôs
hôs
ouk eimi tês chôras autôn
Aus irgendeinem Grunde jedoch
bemerkten sie,
daß ich nicht einer
der Ihren war.
dolôi
sunemeixan moi technên
kai egeusamên
tês autôn trophês
Und sie näherten sich
mir listigerweise
und gaben mir ihre Nahrung
zu essen.
êgnoêsa
emauton huion onta basileôs
tôi
de autôn edouleusa basilei
Ich vergaß, daß
ich ein Königssoên war,
und diente ihrem König.
êlthon
de kai epi ton margaritên eph' hon hoi pateres mou apestalkasin me
tôi
de tês trophês autôn barei eis hupnon katênechthên
bathun
Und die Perle vergaß
ich, um derentôillen mich meine Eltern entsandt hatten;
und durch die Schwere
ihrer Speisen versank ich in tiefen Schlaf.
110
tauta de mou
pathontos kai hoi pateres mou êisthonto
kai epathon
huper emou
Aber all dies, was sich mit
mir begab, ward meinen Eltern kund
und sie trauerten meinetwegen.
ekêruchthê
de kêrugma en têi basileiai hêmôn
hina pantes
epi tas hêmeteras apantôsin thuras
Und in unserem Königreiche
wurde verkündet,
daß ein jeder zu
unserem Tore komme:
kai tote hoi
basileis tês Parthenias kai hoi en telei kai hoi Anatolês prôteuontes
gnômês
ekratêsan peri emou
hina mê
elthô en Aiguptôi
Die Könige und Häupter
von Parthien und alle Großen des Ostens;
und meinetwegen faßten
sie einen Entschluß,
daß man mich nicht
in Ägypten lassen solle.
egrapsan de
me
kai hoi dunastai
sêmainontes houtôs
Und sie schrieben einen Brief
an mich,
und jeder Große
unterfertigte ihn mit seinem Namen:
para dou patros
basileôn basileus
kai mêtros
tên Anatolên katechousês
kai adelphous
autôn deuterous aph' hêmôn
tôi
en Aiguptôi huiôi hêmôn eirênê
"Von deinem Vater, dem König
der Könige,
und deiner Mutter, der
Herrin des Ostens,
und von deinem Bruder,
unserem Zweiten,
dir, unserem Sohne in
Ägypten, Gruß.
anastêthi
kai ananêpson ex hupnou
kai tôn
epistolimaiôn rêmatôn akouson
Auf, erhebe dich von deinem
Schlaf
und höre auf die
Worte unseres Briefes.
kai hupomnêsthêti
huios basileôn huparchôn
Erinnere dich, daß
du ein Königssoên bist.
doulikon hupeisêlthes
zugon
Siehe die Versklavung,
siehe wem du dienst!
mnêmoneuson
tês esthêtos sou tês chrusopastou
mnêmoneuson
tou margaritou di on eis Aigupton apestalês
eklêthê
de to onoma sou biblion zôês
kai tou adelphou
sou hou pareilêphas en têi basileiai
hêmôn
Entsinne dich der Perle,
derentwegen du nach Ägypten geschickt wurdest!
Erinnere dich deines
strahlenden Gewandes
und gedenke deiner
prächtigen Toga, die du tragen sollst und mit der du geschmückt
sein sollst,
daß im Buche der
Starken dein Name gelesen werde!
Und mit deinem
Bruder, unserem Stellvertreter, zusammen sollst du Erbe in unserem
Reiche sein!"
111
ho de basileus
hôs presbeutês katesphragisato
dia tous ponêrous
tous Babulônious paidas kai daimonas turannikous Laburinthous
Der Brief war ein Brief,
den der König mit seiner Rechten versiegelt hatte
vor den Bösen,
den Leuten von Babel und
den wilden Dämonen von Sarbug.
Er flog wie ein Adler,
der König der Vögel.
Er flog und ließ
sich neben mir nieder, als ganzer wurde er Wort.
egô
de pros tên tautês phônên te kai aisthêsin
ex hupnou anermêsamên
analabôn
te kai kataphilêsas aneginôskon
Bei seiner Stimme, dem Geräusch
seines Rauschens, erwachte ich und erhob mich von meinem Schlaf;
ich nahm ihn auf und
küßte ihn und löste sein Siegel und las.
egegrapto
de peri ekeinou tou en têi kardiai mou anagegrammenou
Ganz so wie in meinem Herzen
aufgezeichnet, waren die Worte meines Briefes geschrieben.
kai hupemnêsthên
parachrêma hoti basileôn eimi huios
kai hê
eleutheria mou to genos mou epizêtei
Ich entsann mich, daß
ich ein Königssoên sei
und daß meine Freiheit
nach Verwirklichung dränge.
hupemnêsthên
de kai tou margaritou eph' hon katepemphthên eis Aigupton
êrchomên
de eph' harmasin epi ton drakonta ton phoberon
Ich erinnerte mich an die
Perle, um derentôillen ich nach Ägypten gesandt worden
war,
und ich begann den laut
schnaubenden Drachen zu beschwören.
kai kateponesa
touton eponomasas to tou patros mou onoma
Ich versenkte ihn in Schlummer
und Schlaf, da ich den Namen meines Vaters über ihm aussprach
und den Namen unseres
Zweiten und den meiner Mutter, der Königin des Ostens.
harpasas de
ton margaritên apestrephon pros tous emous apokomisas pateras
Und ich ergriff die Perle
und wandte mich um, in mein Vaterhaus zurückzukehren.
kai apodusamenos
to ruparon enduma en têi autôn kateleipsa chôrai
Und ich zog ihr schmutziges
und unsauberes Gewand aus und ließ es in ihrem Lande zurück.
êuthunon
de auto kai tên hodon pros to phôs tês kata anatolên
patridos
Und ich nahm meinen Weg zum
Licht unseres Landes, zum Osten.
kai heuron
kath' hodon diairousan me
autê
de hôsper phônêi chrêsamenê anestêsen
hupnôthenta me
kai hôdêgêsen
me tôi par' autês phôti
Und meinen Brief, meinen
Erwecker, fand ich auf dem Wege vor mir;
wie er mich durch seine
Stimme geweckt hatte,
so führte er mich
nun mit seinem Lichte.
estin gar
hote hê apo Sêrikôn esthês basilikê pro tôn
emôn ophthalmôn
agousês
de me kai helkousês tês storgês
tên
Baburinthon parêlthon
Auf chinesischem Stoff mit
Rötel geschrieben, mit seinem Aussehen vor mir strahlend,
mit der Stimme seiner
führung gab er mir Mut und zog mich mit seiner Liebe;
ich zog vorwärts
und durchquerte Sarbug.
kai kataleipsas
ep' aristera tên Babulôna eis tên Meson aphikomên
tên
megalên ousan paralian
Ich ließ Babel zu meiner
Linken und gelangte zum großen Maischan,
zum Hafen der Kaufleute
am Ufer des Meeres.
Und das strahlende Gewand,
das ich abgelegt hatte, und meine Toga, die es umêüllte,
hatten meine Eltern
von den Höhen Hyrkaniens durch ihre Schatzmeister hierhergesandt,
die wegen ihrer Treue
damit betraut wurden.
112
ouk emnêmoneuon
de tês lamprotêtos mou
pais gar ôn
eti kai komidêi neos kateleloipen autên en tois
tou patros basileiois
exaiphnês
de idontos mou tên esthêta
hôs
en esoptrôi homoiôtheisan
Und wiewohl ich mich nicht
seiner Würde entsann
– denn ich hatte doch
mein Vaterhaus in meiner Kindheit verlassen –,
so wurde das strahlende
Gewand doch plötzlich, als
ich es mir gegenüber sah,
wie mein Spiegelbild
mir gleich.
kai holon
emauton ep' autên etheasamên
kai egnôn
kai eidon di' autês emauton
hoti kata
meros diêirêmetha ek tou autou ontes
kai palin
hen esmen dia morphês mias
Ich sah es gänzlich
in mir
und ich sah mich in ihm
mir gegenüber,
denn wir waren zwei in
Verschiedenheit
und doch wiederum eins
in einer Gleichheit.
ou mên
alla kai autous tous tameiouchous tous tên esthêta komisantas
eôrôn duo
morphê
de mia ep' amphoterôn
Und auch die Schatzmeister,
die es mir gebracht hatten, sah ich in gleicher Weise:
Sie waren zwei und doch
waren sie gleich an Gestalt.
hen sumbolon
basilikon en emphoterois ekeito
to de chrêma
kai ton plouton en chersin eichon kai apedidoun moi timên
kai tên
esthêta tên euprepestatên hêtis en phaidrois chrômasin
chrusôi
pepoikilto kai lithois timiois kai margaritais chroiai prepousêi
Denn ein Siegel des Königs
war auf sie gedrückt,
dessen, der mir meinen
Schatz und meinen Reichtum durch sie zurückstellte,
mein strahlendes Gewand,
geziert mit der Pracht herrlicher Farben,
mit Gold und mit Beryllen,
Chalzedonen und Achaten und mit verschiedenfarbigen Sardonen.
idrunto en
hupsei
kai hê
eikôn tou tôn basileôn basileus holê di holês
lithois samppheirinois
en hupsei epephêgeisan harmodiôs
Es war in seiner Erhabenheit
angefertigt worden, mit Diamantsteinen waren alle seine Nähte befestigt,
und das Bild des Königs
der Könige war in voller Größe überall aufgemalt;
Saphirsteinen gleich
waren seine Farben gewirkt.
113
eôrôn
de authis hoti di holôn kinêseis exepemponto gnôseôs
kai ên
etoimê apheinai logon
Ich sah, daß in seinem
ganzen Umfang die Bewegungen meiner Erkenntnis aufzuckten,
und ich sah, daß
es sich bereitmachte wie zum Sprechen.
êkouon
de autês homilousês
Ich hörte den Laut seiner
Melodien, die es flüsterte bei seinem Herabkommen:
egô
eimi ekeinou tôn pantôn anthrôpôn andreiotatou
hou heneken
par' autôi tôi patri enegraphên
kai autos
de êisthomên autou tês hêlikias
"Ich gehöre zum hurtigsten
Diener,
den sie vor meinem Vater
großgezogen haben,
ich habe in mir verspürt,
daß meine Gestalt mit seinen Werken wuchs."
hai de kinêseis
hai basilikai pasai epanepauonto moi auxanousês pros tautês
hormas
espeuden ek
cheiros autou oregomenê epi ton dechomenon autên
Und mit seinen königlichen
Gesten streckte es sich mir entgegen
und es eilte an der Hand
seiner Überbringer, daß ich es nähme.
ka'me ho pothos
diêgeiren hormêsai eis hupantêsin autou
kai dexasthai
autên
Und auch mich trieb meine
Liebe an, ihm entgegenzueilen und es zu empfangen.
Und ich streckte mich
hin und empfing es.
ektatheisan
de chrômatôn ekomisthên
kai tên
stolên mou tên basilikên huperechousan estolisamên
di holou
Mit der Pracht seiner Farben
schmückte ich mich
und ich hüllte mich
ganz in meine Toga von glänzenden Farben.
endusamenos
de êrthên eis chôran eirênês sebasmatos
Ich kleidete mich in sie
und stieg auf zum Tor der Begrüßung und der Anbetung.
kai tên
kephalên klinas prosekunêsa tou patros to phengos tou aposteilantos
moi tautên
hoti egô
men epoiêsa ta prostachthenta kai autos homoiôs hoper katephêngeilato
Ich beugte mein Haupt und
verehrte den Glanz meines Vaters, der es mir gesandt hatte,
dessen Befehle ich befolgt
hatte, so wie auch er tat, was er verheißen hatte;
kai en tais
turais tou basilikou tou ex archês autou katemeignumên
êsthê
de ep' emoi kai eisedexato me met' autou en tois basileiois
und am Tore seiner Satrapen
gesellte ich mich zu seinen Großen,
denn er hatte Wohlgefallen
an mir und nahm mich auf, und
ich war mit ihm in seinem Reiche.
pantes de
hoi hupêkooi autou euphêmois phônais humnousin
hupescheto
de moi kai eis tas tou basileôs thuras sun autôi
apostaleisthai
hina meta
tôn emôn dôrôn kai tou margaritou hama autôi
phainômetha tôi basilei
Und beim Klange von Wasserorgeln
priesen ihn alle seine Diener dafür,
daß er verkündete,
daß ich zum Tore des
Königs der Könige gehen solle
und mit der Opfergabe
meiner Perle mit ihm zusammen vor unserem König erscheinen solle.
vgl.
Lukas-Evangelium, Kap.15: Parabel vom verlorenen Sohn
und
Matthäus-Evangelium, Kap.13, 45 ff: Gleichnis vom Kaufmann und der
Perle
sowie
die Rolle des Gewandes in der "Königlichen Hochzeit" und in der Apokalypse
+++
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge)
Van
Eyck: Genter Altar: Anbetung
des Lammes
+
Pseudo-Matthäusevangelium:
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vergl.:
al-Qur'an, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus "das Wort"
"Der
Zimmermann", Stellen aus den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram
und der Tempelbau
"Zabulons
Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Bauhandwerker, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Entfaltet
der Sohn die Werke des Vaters in der Natur? (zu Mtth 6,28 f
im Lichte von Joh 5,17 ff)
*
Evangeliar
von Kells: Evangelistensymbole,
Evangelienanfänge
und große
Initialseiten
+
Phönix
/ Phoenix / Phoinix / Banu
Einhorn,
Löwe und Phönix
im Fusiologos
(Physiologus), griech. / dt.
* Der
Phönix bei Herodot
Ovid,
Metamorphoses 15: Die Lehren des Pythagoras: der
Phönix
Plinius:
Naturalis historia 10,2 * Tacitus
Annales 6,28 * Pomponius
Mela 3,83 : Isidor
v. Sevilla Etym 12,7
Rgveda
10,81: Das Selbstopfer des Vishvakarman (All-Tat) in geflügelter Gestalt
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum als Lebensbaum)
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre:Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz
Islam:
die ältesten Koran-Suren (arab./dt.) *
Moschee
in Cordoba *
Alhambra
in Granada * Taj
Mahal in Agra
+
Mosaiken
in Ravenna
Engel
im Baptisterium in Florenz
Glasfenster
in Chartres mit biblischen Motiven und Szenen
Mathis
Nithart bzw. Gothart (Matthias Grünewald): Isenheimer Altar
Genesis
1-9 : Hiob
38-41 : Sprüche
8,22
ff: die Weisheit : messianische
Psalmen - 2 und
110
Psalm
8 : Psalm19
(18)
- Die Himmel rühmen : Psalm
103 (104)
- großer Schöpfungspsalm
Psalm
22 – Passion : Psalm
23 : Psalm
24
- Christus im Totenreich : Psalm
29
- sieben Stimmen
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
Jeremia
(Jirmejahu) : Berufung
(1,4-19) : Mandel=wachend
: apokalyptische
Prophetien
Jesaja:
Berufung
(6,1-13)
: Immanuel
(7,10-16;
9,1-6;
11,1-10)
: Gottesknecht
(42,1-9;
52,13-53,12;
61,1-11)
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der
drei Jünglinge im Feuerofen * Jona
Schatzhöhle
(Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
* ICH BIN
der ICH BIN
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate
Proklos
Diadochos (Neuplatonismus):
Stoicheiôsis Theologikê (Theologische Elementarlehre)
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa
Theol. prima pars qu.2: IST Gott? fünf
Gottesbeweise
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang :
Philipp
Otto Runge:
Der Morgen
S.T.
Coleridge:
Kubla Khan (engl./ dt.) * Zen-Tuschebilder
* Novalis:
Hymne / Astralis
Apuleius:
Das
Märchen von Cupido (Amor) und Psyche
+++
indische
Philosophie (Quellen, Sanskrit / Deutsch)
°
Rundbrief
- Anmeldung * Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 / 2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellen in zwölf Sprachen
: Thomas-Akten : Perlenlied (Gesang des Apostels Judas Thomas im Lande
der Inder)