HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.15
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.15
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31 und 32
Parabeln
vom verlorenen Schaf, von der verlorenen Drachme,
Gleichnis
vom verlorenen Sohn:
Verschwendung
in der Fremde, Krise, Rückkehr,
Wiederaufnahme
Klage
des Bruders
15:1
hsan de autwi eggizonteV panteV oi telwnai kai oi amartwloi
akouein autou
erant autem adpropinquantes ei publicani et
peccatores
ut audirent illum
ES naheten aber zu jm allerley Zölner vnd
Sünder /
das sie jn höreten.
15:2
kai diegogguzon oi te Farisaioi kai oi grammateiV legonteV
oti outoV amartwlouV prosdecetai
kai sunesqiei autoiV
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes
quia hic peccatores recipit et manducat cum
illis
Vnd die Phariseer vnd Schrifftgelerten murreten
/ vnd sprachen /
Dieser nimpt die Sünder an / vnd isset
mit jnen.
15:3
eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
et ait ad illos parabolam istam dicens
Er saget aber zu jnen dis Gleichnis / vnd sprach
/
15:4
tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata
kai apolesaV ex autwn
en
ou kataleipei ta enenhkonta
ennea en thi erhmwi
kai poreuetai epi to apolwloV
ewV eurhi auto
quis ex vobis homo qui habet centum oves
et si perdiderit unam ex illis
nonne dimittit nonaginta novem in deserto
et vadit ad illam quae perierat
donec inveniat illam
Welcher Mensch ist vnter euch der hundert Schafe
hat /
vnd so er der eines verleuret /
der nicht lasse die neun vnd neuntzig in der
Wüsten /
vnd hin gehe nach dem verlornen / bis das
ers finde?
15:5
kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn
et cum invenerit eam inponit in umeros suos
gaudens
Vnd wenn ers funden hat / so leget ers auff seine
Achseln mit freuden.
15:6
kai elqwn eiV ton oikon
sugkalei touV filouV kai
touV geitonaV legwn autoiV
sugcarhte moi
oti euron to probaton
mou to apolwloV
et veniens domum
convocat amicos et vicinos dicens illis
congratulamini mihi
quia inveni ovem meam quae perierat
Vnd wenn er heim kompt /
ruffet er seinen Freunden vnd Nachbarn / vnd
spricht zu jnen /
Frewet euch mit mir /
Denn ich habe mein Schaf funden / das verloren
war.
15:7
legw umin
oti outwV cara en twi
ouranwi estai epi eni amartwlw metanoounti
h epi enenhkonta ennea
dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
dico vobis
quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore
paenitentiam habente
quam super nonaginta novem iustis qui non
indigent poenitentia
Jch sage euch /
Also wird auch freude im Himel sein / vber
einen Sünder / der busse thut /
fur neun vnd neunzig Gerechten / die der busse
nicht bedürffen.
15:8
h tiV gunh dracmaV ecousa deka
ean apoleshi dracmhn mian
ouci aptei lucnon kai
saroi thn oikian
kai zhtei epimelwV
ewV ou eurhi
aut quae mulier habens dragmas decem
si perdiderit dragmam unam
nonne accendit lucernam et everrit domum
et quaerit diligenter donec
inveniat
ODer / welch Weib ist / die zehen Grosschen hat
/
so sie der einen verleuret /
Die nicht ein Liecht anzünde / vnd kere
das Haus /
vnd suche mit vleis / bis das sie jn finde?
15:9
kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa
sugcarhte moi
oti euron thn dracmhn
hn apwlesa
et cum invenerit convocat amicas et vicinas
dicens
congratulamini mihi
quia inveni dragmam quam perdideram
Vnd wenn sie jn funden hat /
ruffet sie jren Freundinnen vnd Nachbarinnen
/ vnd spricht /
Frewet euch mit mir /
Denn ich habe meinen Grosschen funden / den
ich verloren hatte.
15:10
outwV legw umin
ginetai cara enwpion twn
aggelwn tou Qeou
epi eni amartwlw metanoounti
ita dico vobis
gaudium erit coram angelis Dei
super uno peccatore poenitentiam agente
Also auch / sage ich euch /
wird freude sein fur den Engeln Gottes /
vber einen Sünder / der busse thut.
15:11
eipen de
anqrwpoV tiV eicen duo
uiouV
ait autem
homo quidam habuit duos filios
VND er sprach /
Ein Mensch hatte zween Söne /
15:12
kai eipen
o newteroV autwn twi patri
pater doV moi to epiballon
meroV thV ousiaV
o de dieilen autoiV ton
bion
et dixit adulescentior ex illis patri
pater da mihi portionem substantiae quae me
contingit
et divisit illis substantiam
vnd der Jüngste vnter jnen sprach zu dem
Vater /
Gib mir Vater das teil der Güter / das
mir gehört.
Vnd er teilet jnen das gut.
15:13
kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o
newteroV uioV
apedhmhsen eiV cwran makran
kai ekei dieskorpisen
thn ousian autou zwn aswtwV
et non post multos dies congregatis omnibus
adulescentior filius
peregre profectus est in regionem longinquam
et ibi dissipavit substantiam suam vivendo
luxuriose
Vnd nicht lang darnach samlet der jüngste
Son alles zusamen /
vnd zoch ferne vber Land /
vnd daselbs bracht er sein Gut vmb mit brassen.
15:14
dapanhsantoV de autou panta
egeneto limoV iscura kata
thn cwran ekeinhn
kai autoV hrxato ustereisqai
et postquam omnia consummasset
facta est fames valida in regione illa
et ipse coepit egere
Da er nu alle das seine verzeret hatte /
ward eine grosse Thewrung durch dasselbige
gantze Land /
vnd er fieng an zu darben.
15:15
kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV
kai epemyen auton eiV
touV agrouV autou
boskein coirouV
et abiit et adhesit uni civium regionis illius
et misit illum in villam suam
ut pasceret porcos
Vnd gieng hin / vnd henget sich an einen Bürger
desselbigen Landes /
der schicket jn auff seinen acker
der Sew zu hüten.
15:16
kai epequmei cortasqhnai
ek twn keratiwn wn hsqion
oi coiroi
kai oudeiV edidou autwi
et cupiebat implere ventrem suum
de siliquis quas porci manducabant
et nemo illi dabat
Vnd er begerte seinen Bauch zu füllen
mit trebern / die die Sew assen /
vnd niemand gab sie jm.
15:17
eiV eauton de elqwn efh
posoi misqioi tou patroV
mou perisseuontai artwn
egw de limw wde apollumai
in se autem reversus dixit
quanti mercennarii patris mei abundant panibus
ego autem hic fame pereo
DA schlug er in sich / vnd sprach /
Wieviel Taglöner hat mein Vater / die
Brot die fülle haben /
Vnd ich verderbe im Hunger.
15:18
anastaV poreusomai proV ton patera mou
kai erw autwi
pater hmarton eiV ton
ouranon kai enwpion sou
surgam et ibo ad patrem meum
et dicam illi
pater peccavi in caelum et coram te
Jch wil mich auffmachen vnd zu meinem Vater gehen
/
vnd zu jm sagen /
Vater / Jch habe gesündiget in den Himel
vnd fur dir /
15:19
ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
poihson me wV ena twn
misqiwn sou
et iam non sum dignus vocari filius tuus
fac me sicut unum de mercennariis tuis
vnd bin fort nicht mehr werd / das ich dein Son
heisse /
Mache mich als einer deiner Taglöner.
15:20
kai anastaV hlqen proV ton patera eautou
eti de autou makran apecontoV
eiden auton o pathr autou
kai esplagcnisqh
kai dramwn epepesen epi
ton trachlon autou kai katefilhsen auton
et surgens venit ad patrem suum
cum autem adhuc longe esset vidit
illum pater ipsius et misericordia motus est
et adcurrens cecidit supra collum eius et
osculatus est illum
Vnd er machet sich auff / vnd kam zu seinem Vater.
Da er aber noch ferne von dannen war / sahe
jn sein Vater / vnd jamert jn /
lieff vnd fiel jm vmb seinen Hals / vnd küsset
jn.
15:21
eipen de o uioV autwi
pater hmarton eiV ton
ouranon kai enwpion sou
ouketi eimi axioV klhqhnai
uioV sou
dixitque ei filius
pater peccavi in caelum et coram te
iam non sum dignus vocari filius tuus
Der Son aber sprach zu jm /
Vater / Jch hab gesündiget in den Himel
vnd fur dir /
Jch bin fort nicht mehr werd / das ich dein
Son heisse.
15:22
eipen de o pathr proV touV doulouV autou
tacu exenegkate stolhn
thn prwthn kai endusate auton
kai dote daktulion eiV
thn ceira autou
kai upodhmata eiV touV
podaV
dixit autem pater ad servos suos
cito proferte stolam primam et induite illum
et date anulum in manum eius
et calciamenta in pedes
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten /
Bringet das beste Kleid erfür / vnd thut
jn an /
vnd gebet jm einen Fingerreiff an seine hand
/
vnd Schuch an seine füsse /
15:23
kai ferete ton moscon ton siteuton qusate
kai fagonteV eufranqwmen
et adducite vitulum saginatum et occidite
et manducemus et epulemur
vnd bringet ein gemestet Kalb her / vnd schlachtets
/
Lasset vns essen vnd frölich sein /
15:24
oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen
hn apolwlwV kai eureqh
kai hrxanto eufrainesqai
quia hic filius meus mortuus erat et revixit
perierat et inventus est
et coeperunt epulari
Denn dieser mein Son war tod / vnd ist wider lebendig
worden /
Er war verloren / vnd ist funden worden.
Vnd fiengen an frölich zu sein.
15:25
hn de o uioV autou o presbuteroV en agrwi
kai wV ercomenoV hggisen
thi oikiai
hkousen sumfwniaV kai
corwn
erat autem filius eius senior in agro
et cum veniret et adpropinquaret domui
audivit symphoniam et chorum
ABer der elteste Son war auff dem felde /
Vnd als er nahe zum Hause kam /
höret er das Gesenge / vnd den Reigen
/
15:26
kai proskalesamenoV ena twn paidwn
epunqaneto ti an eihi
tauta
et vocavit unum de servis
et interrogavit quae haec essent
vnd rieff zu sich der Knechte einen
vnd fraget / was das were?
15:27
o de eipen autwi
oti o adelfoV sou hkei
kai equsen o pathr sou
ton moscon ton siteuton
oti ugiainonta auton apelaben
isque dixit illi
frater tuus venit
et occidit pater tuus vitulum saginatum
quia salvum illum recepit
Der aber saget jm /
Dein Bruder ist komen /
vnd dein Vater hat ein gemestet Kalb geschlachtet
/
das er jn gesund wider hat.
15:28
wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein
o de pathr autou exelqwn
parekalei auton
indignatus est autem et nolebat introire
pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Da ward er zornig / vnd wolt nicht hin ein gehen.
Da gieng sein Vater her aus / vnd bat jn.
15:29
o de apokriqeiV eipen twi patri autou
idou tosauta eth douleuw
soi
kai oudepote entolhn sou
parhlqon
kai emoi oudepote edwkaV
erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
at ille respondens dixit patri suo
ecce tot annis servio tibi
et numquam mandatum tuum praeterii
et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis
meis epularer
Er antwortet aber / vnd sprach zum Vater /
Sihe / so viel jar diene ich dir /
vnd habe dein Gebot noch nie vbertreten /
vnd du hast mir nie einen Bock gegeben / das
ich mit meinen Freunden frölich were.
15:30
ote de o uioV sou outoV
o katafagwn sou ton bion
meta pornwn hlqen
equsaV autwi ton siteuton
moscon
sed postquam filius tuus hic
qui devoravit substantiam suam cum meretricibus
venit
occidisti illi vitulum saginatum
Nu aber dieser dein son komen ist /
der sein Gut mit Huren verschlungen hat /
hastu jm ein gemestet Kalb geschlachtet.
15:31
o de eipen autwi
teknon su pantote met
emou ei
kai panta ta ema sa estin
at ipse dixit illi
fili tu semper mecum es
et omnia mea tua sunt
Er aber sprach zu jm /
Mein son / Du bist allezeit bey mir /
vnd alles was mein ist / das ist dein.
15:32
eufranqhnai de kai carhnai edei
oti o adelfoV sou outoV
nekroV hn kai ezhsen
kai apolwlwV kai eureqh
epulari autem et gaudere oportebat
quia frater tuus hic mortuus erat et revixit
perierat et inventus est
Du soltest aber frölich vnd guts muts sein
/
Denn dieser dein Bruder war tod / vnd ist
wider lebendig worden /
Er war verloren / vnd ist wider funden.
Lukas-Evangelium
Kap.15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
zum
Gleichnis vom "verlorenen Sohn" vgl.
das
"Perlenlied" aus den Thomas-Akten
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.15