Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Paulusbriefe
Paulou
pros Korinthious : epistola
beati Pauli Apostoli ad Corinthos : Paulus,
1.Korintherbrief
griech.
/ lat. Vulgata /
deutsch (Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font:
symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap. I. und II.
Kap. X., XI., XII., XIII., XIV. und
XV.
Kap.
1 - der Logos des Kreuzes;
göttliche Torheit ist weiser als die Menschen ,
2
- was das Auge nicht
gesehen:
2:9 alla
kathôs gegraptai
9 sed sicut scriptum est
quod oculus non vidit
nec auris audivit
nec in cor hominis ascendit
quae praeparavit Deus his qui diligunt illum
Sondern wie geschrieben stehet /
DAS KEIN AUGE GESEHEN HAT /
VND KEIN OHRE GEHÖRET HAT /
VND IN KEINES MENSCHEN HERTZ KOMEN IST /
DAS GOTT BEREITET HAT / DENEN / DIE JN LIEBEN.
2:10 hêmin
gar apekalupsen ho Theos dia tou Pneumatos
10 nobis autem reselavit Deus per Spiritum suum
Spiritus enim omnia scrutatur
VNs aber hat es Gott offenbaret durch seinen Geist /
Denn der Geist erforschet alle ding /
auch die tieffe der Gottheit.
10
- Israel ist durch Wolke und Meer getauft; das
Brot ist Gemeinschaft des Leibes Christi;
11
- Abendmahl; 12
- die Glieder der Gemeinde als Leibesglieder Christi,
13
- wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete;
14
- Zungenreden und Prophetie in der Gemeinde;
15
- österliche Auferstehungserlebnisse,
Christi Auferstehung, Alles in Allem,
Auferstehung
von den Toten, letzte Posaune,
verschlungen ist der Tod in den Sieg
11:23 egô
gar parelabon apo tou Kuriou
ho kai paredôka
humin
hoti ho Kurios
Iêsous
en têi
nukti hê paredideto
23 ego enim accepi a Domino
ICH HABE ES VON DEM HERRN EMPFANGEN /
DAS ICH EUCH GEGEBEN HABE /
DENN DER HERR JHESUS /
IN DER NACHT DA ER VERRHATEN WARD /
11:24 kai
eucharistêsas eklasen kai eipen
[labete phagete]
touto mou estin to sôma
to huper
humôn [klômenon]
touto poieite
eis tên emên anamnêsin
24 et gratias agens fregit et dixit
[accipite et manducate] hoc est corpus meum
[quod] pro vobis [tradetur]
hoc facite in meam commemorationem
DANCKET / VND BRACHS / VND SPRACH /
NEMET / ESSET / DAS IST MEIN LEIB /
DER FUR EUCH GEBROCHEN WIRD /
SOLCHS THUT ZU MEINEM GEDECHTNIS.
11:25 hôsautôs
kai to potêrion
meta to deipnêsai
legôn
touto to
potêrion hê kainê diathêkê estin en tôi
emôi haimati
touto poieite
hosakis ean pinête
25 similiter et calicem
postquam cenavit
dicens
hic calix novum testamentum est in meo sanguine
hoc facite quotienscumque bibetis
DESSELBIGEN GLEICHEN AUCH DEN KELCH /
NACH DEM ABENDMAL /
VND SPRACH /
DIESER KELCH IST DAS NEWE TESTAMENT IN MEINEM BLUT /
SOLCHS THUT SO OFFT JRS TRINCKET /
11:26 hosakis
gar ean esthiête ton arton touton
kai to potêrion
pinête
ton thanaton
tou Kuriou katangellete
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc
et calicem bibetis
mortem Domini adnuntiatis
DEnn so offt jr von diesem Brot esset /
vnd von diesem Kelch trincket /
solt jr des HErrn tod verkündigen /
11:27 hôste
hos an esthiêi ton arton
ê pinêi
to potêrion tou Kuriou
anaxiôs
enochos estai tou sômatos kai tou haimatos tou Kuriou
27 itaque quicumque manducaverit panem
vel biberit calicem Domini
indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Welcher nu vnwirdig von diesem Brot isset /
oder von dem Kelch des HErrn trincket /
der ist schüldig an dem Leib vnd Blut des HErrn.
11:28 dokimazetôi
de anthrôpos heauton
kai houtôs
ek tou artou esthietô
kai ek tou
potêriou pinetô
28 probet autem se ipsum homo
Der Mensch prüfe aber sich selbs /
vnd also esse er von diesem Brot /
vnd trincke von diesem Kelch.
11:29 ho
gar esthiôn kai pinôn
krima heautôi
esthiei kai pinei
29 qui enim manducat et bibit indigne
iudicium sibi manducat et bibit
Denn welcher vnwirdig isset vnd trincket /
der isset vnd trincket jm selber das Gerichte /
da mit das er nicht vnterscheidet den Leib des HErrn.
11:30 dia
touto en humin polloi astheneis kai arrôstoi
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles
DArumb sind auch also viel Schwachen vnd Krancken vnter euch /
vnd ein gut teil schlaffen.
11:31 ei
de heautous diekrinomen
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus
Denn so wir vns selber richteten /
so würden wir nicht gerichtet.
11:32 krinomenoi
de
hupo [tou]
Kuriou paideuometha
hina mê
sun tôi kosmôi katakrithômen
32 dum iudicamur autem
a Domino corripimur
ut non cum hoc mundo damnemur
Wenn wir aber gerichtet werden /
so werden wir von dem HErrn gezüchtiget /
Auff das wir nicht sampt der Welt verdampt werden.
11:33 hôste
adelphoi mou
sunerchomenoi
eis to phagein
33 itaque fratres mei
cum convenitis ad manducandum
Darumb / meine lieben Brüder /
wenn jr zusamen komet zu essen /
so harre einer des andern.
11:34 ei
tis peina en oikôi esthietôi
hina mê
eis krima sunerchêsthe
ta de loipa
hôs an elthô diataxomai
34 si quis esurit domi manducet
ut non in iudicium conveniatis
cetera autem cum venero disponam
Hungert aber jemand / der esse da heimen /
Auff das jr nicht zum Gerichte zusamen kompt.
Das ander wil ich ordenen / wenn ich kome.
XII.
12:1 peri
de tôn pneumatikôn adelphoi ou thelô humas agnoein
1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
VON den geistlichen Gaben aber / wil ich euch / lieben Brüder
/ nicht verhalten.
12:2 oidate
hoti hote ethnê ête
pros ta eidôla
ta aphôna hôs an êgesthe apagomenoi
2 scitis quoniam cum gentes essetis
ad simulacra muta prout ducebamini euntes
Jr wisset das jr Heiden seid gewesen /
vnd hin gegangen / zu den stummen Götzen / wie jr geführt
wurdet.
12:3 diho
gnôrizô humin
hoti oudeis
en Pneumati Theou lalôn legei anathema Iêsous
kai oudeis
dunatai eipein Kurios Iêsous ei mê en Pneumati Hagiôi
3 ideo notum vobis facio
quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema
Iesu
et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu
Sancto
Darumb thu ich euch kund /
Das niemand Jhesum verfluchet / der durch den geist Gottes redet /
Vnd niemand kann Jhesum einen HErrn heissen / on durch den heiligen
Geist.
12:4 dihaireseis
de charismatôn eisin
4 disisiones vero gratiarum sunt
ES sind mancherley Gaben /
12:5 kai
dihaireseis diakoniôn eisin
5 et disisiones ministrationum sunt
Vnd es sind mancherley Empter /
12:6 kai
dihaireseis energêmatôn eisin
ho de autos
Theos ho energôn ta panta en pasin
6 et disisiones operationum sunt
idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
Vnd es sind mancherley Krefften /
aber es ist ein Gott / der da wircket alles in allen.
12:7 hekastôi
de didotai hê phanerôsis tou Pneumatos pros to sumpheron
7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus
ad utilitatem
Jn einem jglichen erzeigen sich die gaben des Geists / zum gemeinen
nutz.
12:8 hôi
men gar dia tou Pneumatos didotai logos sophias
allôi
de logos gnôseôs kata to auto pneuma
8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae
alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
Einem wird gegeben durch den Geist zu reden von der Weisheit /
Dem andern wird gegeben zu reden von der Erkentnis / nach dem selbigen
Geist.
12:9 heterôi
pistis en tôi autôi Pneumati
allôi
de charismata iamatôn en tôi heni Pneumati
9 alteri fides in eodem Spiritu
alii gratia sanitatum in uno Spiritu
Einem andern der Glaube / in dem selbigen Geist.
Einem andern die Gabe gesund zu machen / in dem selbigen Geist.
12:10 allôi
de energêmata dunameôn
allôi
[de] prophêteia
allôi
[de] diakriseis pneumatôn
heterôi
genê glôssôn
allôi
de hermêneia glôssôn
10 alii operatio virtutum
alii prophetatio
alii discretio spirituum
alii genera linguarum
alii interpretatio sermonum
Einem andern Wunder zu thun.
Einem andern Weissagung.
Einem andern Geister zu vnterscheiden.
Einem andern mancherley sprachen.
Einem andern die sprachen auszulegen.
12:11 panta
de tauta energei to hen kai to auto Pneuma
11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus
Dis aber alles wircket derselbige einige Geist /
vnd teilet einem jglichen seines zu /
12:12 kathaper
gar to sôma en estin kai melê polla echei
panta de
ta melê tou sômatos polla onta
en estin sôma
12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa
omnia autem membra corporis cum sint multa unum
corpus sunt
DEnn gleich wie ein Leib ist / vnd hat doch viel Glieder /
alle glieder aber eines Leibes / wiewol jr viel sind / sind sie doch
ein leib /
12:13 kai
gar en heni Pneumati hêmeis pantes eis en sôma ebaptisthêmen
eite Ioudaioi
eite Hellênes eite douloi eite eleutheroi
kai pantes
hen Pneuma epotisthêmen
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus
baptizati sumus
sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi
et omnes unum Spiritum potati sumus
Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getaufft /
wir seien Jüden oder Griechen / Knechte oder Freien /
Vnd sind alle zu einem Geist getrencket /
12:14 kai
gar to sôma ouk estin hen melos alla polla
14 nam et corpus non est unum membrum sed multa
Denn auch der Leib ist nicht ein glied / sondern viele /
12:15 ean
eipê ho pous
hoti ouk
eimi cheir ouk eimi ek tou sômatos
ou para touto
ouk estin ek tou sômatos
15 si dixerit pes
quoniam non sum manus non sum de corpore
non ideo non est de corpore
So aber der Fus spreche /
Jch bin kein Hand / darumb bin ich des Leibes glied nicht /
Solt er vmb des willen nicht des leibes glied sein?
12:16 kai
ean eipê to ous
hoti ouk
eimi ophthalmos ouk eimi ek tou sômatos
ou para touto
ouk estin ek tou sômatos
16 et si dixerit auris
quia non sum oculus non sum de corpore
non ideo non est de corpore
Vnd so das Ohre sprech /
Jch bin kein Auge / darumb bin ich nicht des leibes glied /
Solt es vmb des willen nicht des leibes glied sein?
12:17 ei
holon to sôma ophthalmos
17 si totum corpus oculus
Wenn der gantze leib Auge were /
Wo bliebe das gehöre?
So er gantz das gehöre were /
12:18 nun
de ho Theos etheto ta melê
en hekaston
autôn en tôi sômati kathôs êthelêsen
18 nunc autem posuit Deus membra
unumquodque eorum in corpore sicut voluit
Nu aber hat Gott die glieder gesetzt /
ein jgliches sonderlich am Leibe / wie er gewolt hat.
12:19 ei
de ên [ta] panta en melos
19 quod si essent omnia unum membrum
So aber alle glieder ein glied weren /
12:20 nun
de polla [men] melê
20 nunc autem multa quidem membra
Nu aber sind der glieder viel /
12:21 ou
dunatai [de] ho ophthalmos eipein têi cheiri
chreian sou
ouk echô
hê
palin hê kephalê tois posin
21 non potest dicere oculus manui
opera tua non indigeo
aut iterum caput pedibus
non estis mihi necessarii
ES kan das Auge nicht sagen zu der Hand /
Jch darff dein nicht.
Oder widerumb das Heubt zu den Füssen /
12:22 alla
pollô mallon
ta dokounta
melê tou sômatos asthenestera huparchein
22 sed multo magis
quae videntur membra corporis infirmiora esse
Sondern viel mehr / die glieder des Leibes /
die vns düncken die schwechsten sein /
12:23 kai
a dokoumen atimotera einai tou sômatos
toutois timên
perissoteran peritithemen
kai ta aschmona
hêmôn
euschmosunên
perissoteran echei
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis
his honorem abundantiorem circumdamus
et quae inhonesta sunt nostra
abundantiorem honestatem habent
vnd die vns düncken die vnehrlichsten sein /
denselbigen legen wir am meisten Ehre an.
Vnd die vns vbel anstehen /
die schmücket man am meisten /
12:24 ta
de euschmona hêmôn ou chreian echei
alla ho Theos
sunekerasen to sôma
tôi
husteroumenôi perissoteran dous timên
24 honesta autem nostra nullius egent
sed Deus temperavit corpus
ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
Denn die vns wol anstehen / die bedürffens nicht.
Aber Gott hat den Leib also vermenget /
vnd dem dürfftigen Glied am meisten Ehre gegeben /
12:25 hina
mê hê schisma en tôi sômati
alla to auto
huper allêlôn merimnôsin ta melê
25 ut non sit scisma in corpore
sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
Auff das nicht eine spaltung im Leibe sey /
sondern die glieder fur einander gleich sorgen.
12:26 kai
eite paschei hen melos sumpaschei panta ta melê
eite doxazetai
[hen] melos sunchairei panta ta melê
26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia
membra
sive gloriatur unum membrum congaudent omnia
membra
Vnd so ein glied leidet / So leiden alle glieder mit /
Vnd so ein glied wird herrlich gehalten / So frewen sich alle glieder
mit.
12:27 humeis
de este sôma Cristou kai melê ek merous
27 vos autem estis corpus Christi et membra de
membro
JR seid aber der Leib Christi vnd Glieder / ein jglicher nach seinem
teil /
12:28 kai
hous men etheto ho Theos en têi ekklêsiai
prôton
apostolous
deuteron
prophêtas
triton Didaskalous
epeita dunameis
epeita charismata
iamatôn
28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia
Vnd Gott hat gesetzet in der Gemeine /
auffs erst die Apostel /
auffs ander die Propheten /
auffs dritte die Lerer /
darnach die Wundertheter /
darnach die Gaben gesund zu machen /
12:29 mê
pantes apostoloi
29 numquid omnes apostoli
Sind sie alle Apostel?
Sind sie alle Propheten?
Sind sie alle Lerer?
Sind sie alle Wundertheter?
12:30 mê
pantes charismata echousin iamatôn
mê
pantes glôssais lalousin
mê
pantes dihermêneuousin
30 numquid omnes gratiam habent curationum
numquid omnes linguis loquuntur
numquid omnes interpretantur
Haben sie alle Gaben gesund zu machen?
Reden sie alle mit mancherley Sprachen?
Können sie alle auslegen?
12:31 zêloute
de ta charismata ta meizona
kai eti kath
huperbolên hodon humin deiknumi
31 aemulamini autem charismata maiora
et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
Strebt aber nach den besten Gaben /
Vnd ich wil euch noch einen köstlichern weg zeigen.
XIII.
13:1 ean
tais glôssais tôn anthrôpôn lalô
kai tôn
angelôn
agapên
de mê echô
gegona chalkos
êchôn ê kumbalon alalazon
1 si linguis hominum loquar et angelorum
caritatem autem non habeam
factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
WEnn ich mit Menschen vnd mit Engel zungen redet /
vnd hette der Liebe nicht /
So were ich ein donend Ertz oder eine klingende Schelle.
13:2 kai
ean echô prophêteian kai eidô ta mustêria panta
kai pasan tên gnôsin
kai ean echô
pasan tên pistin hôste orê methistanai
2 et si habuero prophetiam et noserim mysteria omnia
et omnem scientiam
et habuero omnem fidem ita ut montes transpheram
caritatem autem non habuero
Vnd wenn ich weissagen kündte / vnd wüste alle Geheimnis / vnd
alle Erkentnis /
vnd hette allen Glauben / also / das ich Berge versetzte /
vnd hette der Liebe nicht /
13:3 kan
psômisô panta ta huparchonta mou
kai ean paradô
to sôma mou hina kauchêsômai
3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates
meas
et si tradidero corpus meum ut ardeam
caritatem autem non habuero
Vnd wenn ich alle meine Habe den Armen gebe /
vnd liesse meinen Leib brennen /
vnd hette der Liebe nicht /
So were mirs nichts nütze.
13:4 hê
agapê makrothumei chrêsteuetai
hê
agapê ou zêloi
[hê
agapê] ou perpereuetai
4 caritas patiens est benigna est
DJe Liebe ist langmütig vnd freundlich /
die liebe eiuert nicht /
die liebe treibt nicht mutwillen /
13:5 ouk
aschmonei
5 non est ambitiosa
non quaerit quae sua sunt
sie stellet nicht vngeberdig /
sie süchet nicht das jre /
sie lesset sich nicht erbittern /
sie tracht nicht nach schaden /
13:6 ou chairei
epi têi adikiai
sunchairei
de têi alêtheiai
6 non gaudet super iniquitatem
sie frewet sich nicht der vngerechtigkeit /
sie frewet sich aber der warheit /
13:7 panta
stegei
7 omnia suffert
Sie vertreget alles /
13:8 hê
agapê oudepote piptei
eite de prophêteiai
katargêthêsontai
eite glôssai
pausontai
eite
gnôsis
katargêthêsetai
8 caritas numquam excidit
sive prophetiae esacuabuntur
Die Liebe wird nicht müde /
Es müssen auffhören die Weissagungen /
vnd auffhören die Sprachen /
vnd das Erkentnis wird auch auffhören.
13:9 ek merous
gar ginôskomen
kai ek merous
prophêteuomen
9 ex parte enim cognoscimus
DEnn vnser wissen ist stückwerck /
vnd vnser Weissagen ist stückwerck.
13:10 hotan
de elthê to teleion
to ek merous
katargêthêsetai
10 cum autem venerit quod perfectum est
esacuabitur quod ex parte est
Wenn aber komen wird das volkomen /
so wird das stückwerck auffhören.
13:11 hote
êmên nêpios
11 cum essem parvulus
loquebar ut parvulus
sapiebam ut parvulus
cogitabam ut parvulus
quando factus sum vir
esacuavi quae erant parvuli
Da ich ein Kind war /
da redet ich wie ein kind /
vnd war klug wie ein kind /
vnd hatte kindische anschlege.
Da ich aber ein Man ward /
that ich abe was kindisch war.
13:12 blepomen
gar arti di esoptrou en ainigmati
tote de prosôpon
pros prosôpon
arti ginôskô
ek merous
tote de epignôsomai
kathôs kai epegnôsthên
12 videmus nunc per speculum in enigmate
tunc autem facie ad faciem
nunc cognosco ex parte
tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
Wir sehen jtzt durch einen Spiegel in einem tunckeln wort /
Denn aber von angesicht zu angesichte.
Jtzt erkenne ichs stücksweise /
Denn aber werde ich erkennen gleich wie ich erkennet bin.
13:13 nuni
de menei pistis elpis agapê
ta tria
tauta meizôn
de toutôn hê agapê
13 nunc autem manet fides spes caritas
tria haec
maior autem his est caritas
Nu aber bleibt Glaube / Hoffnung / Liebe /
diese drey /
Aber die Liebe ist die grössest vnter jnen.
XIV.
14:1 diôkete tên agapên
zêloute de ta pneumatika mallon de hina
prophêteuête
1 sectamini caritatem
aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
STrebet nach der Liebe / Vleissiget euch der geistlichen
Gaben /
Am meisten aber / das jr weissagen moget.
14:2 ho gar lalôn glôssê ouk
anthrôpois lalei alla Theôi
oudeis gar akouei Pneumati de lalei mustêria
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur
sed Deo
nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
2 Denn der mit der Zungen redet / der redet nicht
den Menschen / sondern Gotte /
Denn jm höret niemand zu / Jm geist aber
redet er die geheimnis.
14:3 ho de prophêteuôn anthrôpois
lalei
oikodomên kai paraklêsin kai paramuthian
3 nam qui prophetat hominibus loquitur
aedificationem et exhortationem et consolationes
3 Wer aber weissaget / der redet den Menschen
zur besserung / vnd zur ermanung / vnd zur tröstung.
14:4 ho lalôn glôssê heauton
oikodomei
ho de prophêteuôn ekklêsian
oikodomei
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat
qui autem prophetat ecclesiam aedificat
4 Wer mit der Zungen redet / der bessert sich selbs
/
Wer aber weissaget / der bessert die Gemeine.
14:5 thelô de pantas humas lalein glôssais
mallon de hina prophêteuête
meizôn de ho prophêteuôn ê
ho lalôn glôssais
ektos ei mê dihermêneuê hina
hê ekklêsia oikodomên labêi
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis
autem prophetare
nam maior est qui prophetat quam qui loquitur
linguis
nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem
accipiat
5 Jch wolt / das jr alle mit Zungen reden kundtet
/ Aber viel mehr / das jr weissagetet.
Denn der da weissaget / ist grosser denn der
mit Zungen redet /
Es sey denn / das ers auch auslege / das die
Gemeine dauon gebessert werde.
14:6 nun de adelphoi ean elthô pros humas
glôssais lalôn
ti humas ôphelêsô ean mê
humin lalêsô
ê en apokalupsei ê en gnôsei
ê en prophêteiai ê [en] didachêi
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis
loquens
quid vobis prodero nisi si vobis loquar
aut in revelatione aut scientia aut prophetia
aut in doctrina
6 NV aber / lieben Brüder / wenn ich zu euch
keme / vnd redet mit Zungen /
was were ich euch nütze? so ich nicht mit
euch redet /
entweder durch Offenbarung / oder durch Erkentnis
/ oder durch Weissagung / oder durch Lere?
14:7 homôs ta apsucha phônên
didonta
eite aulos eite kithara ean diastolên tois
phthoggois mê dôi
pôs gnôsthêsetai to auloumenon
ê to kitharizomenon
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia
sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum
dederint
quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
7 Helt sichs doch auch also in den dingen / die da
lauten / vnd doch nicht leben.
Es sey eine Pfeiffe oder eine Harffe / wenn sie
nicht vnterschiedliche stimme von sich geben /
wie kan man wissen / was gepfiffen oder geharffet
ist?
14:8 kai gar ean adêlon salpinx phônên
dôi
tis paraskeuasetai eis polemon
8 etenim si incertam vocem det tuba
quis parabit se ad bellum
8 Vnd so die Posaune einen vndeutlichen dohn gibt
/
Wer wil sich zum streit rüsten?
14:9 houtôs kai humeis dia tês glôssês
ean mê eusêmon logon dôte
pôs gnôsthêsetai to laloumenon
esesthe gar eis aera lalountes
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem
dederitis
quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in
aera loquentes
9 Also auch jr / wenn jr mit Zungen redet / so jr
nicht eine deutliche rede gebet /
Wie kan man wissen / was geredt ist? Denn jr
werdet in den wind reden.
14:10 tosauta ei tuchoi genê phônôn
eisin en kosmôi
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt
in mundo
10 ZWar es ist mancherley art der stimme in der Welt
/
vnd der selbigen ist doch keine vndeutlich.
14:11 ean oun mê eidô tên dunamin
tês phônês
esomai tôi lalounti barbaros
kai ho lalôn en emoi barbaros
11 si ergo nesciero virtutem vocis
ero ei cui loquor barbarus
et qui loquitur mihi barbarus
11 So ich nu nicht weis der stimme deutunge /
werde ich Vndeudsch sein dem / der da redet /
vnd der da redet / wird mir Vndeudsch sein.
14:12 houtôs kai humeis epei zêlôtai
este pneumatôn
pros tên oikodomên tês ekklêsias
zêteite hina perisseuête
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum
ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
12 Also auch jr / sintemal jr euch vleissiget der
geistlichen Gaben /
trachtet darnach / das jr die Gemeine bessert
/ auff das jr alles reichlich habt.
14:13 diho ho lalôn glôssê
proseuchesthô hina dihermêneuêi
13 et ideo qui loquitur lingua
13 Darumb / welcher mit Zungen redet /
der bete also / das ers auch auslege.
14:14 ean [gar] proseuchômai glôssêi
to pneuma mou proseuchetai
ho de nous mou akarpos estin
14 nam si orem lingua spiritus meus orat
mens autem mea sine fructu est
14 So ich aber mit Zungen bete / so betet mein Geist
/
Aber mein Sinn bringet niemand frucht.
14:15 ti oun estin
proseuxomai tôi pneumati proseuxomai
de kai tôi noi
psalô tôi pneumati psalô
[de] kai tôi noi
15 quid ergo est
orabo spiritu orabo et
mente
psallam spiritu psallam et mente
15 Wie sol es aber denn sein? nemlich / also /
Jch wil beten mit dem Geist / vnd wil beten auch
im Sinn.
Jch wil Psalmen singen im geist / vnd wil auch
Psalmen singen mit dem sinn.
14:16 epei ean eulogês [en] pneumati
ho anaplêrôn ton topon tou idiôtou
pôs erei to amên epi têi
sêi eucharistiai
epeidê ti legeis ouk oiden
16 ceterum si benedixeris spiritu
qui supplet locum idiotae
quomodo dicet amen super tuam benedictionem
quoniam quid dicas nescit
16 WEnn du aber segenest im geist /
Wie sol der / so an stat des Leien stehet /
Amen sagen / auff deine Dancksagung /
sintemal er nicht weis / was du sagest?
14:17 su men gar kalôs eucharisteis
all ho heteros ouk oikodomeitai
17 nam tu quidem bene gratias agis
sed alter non aedificatur
17 Du dancksagest wol fein /
Aber der ander wird nicht dauon gebessert.
14:18 eucharistô tôi Theôi
pantôn humôn mallon glôssais lalô
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum
lingua loquor
18 Jch dancke meinem Gott / das ich mehr mit
Zungen rede / denn jr alle.
14:19 alla en ekklêsiai thelô
pente logous tôi noi mou lalêsai
hina kai allous katêchêsô
ê murious logous en glôssêi
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu
meo loqui
ut et alios instruam
quam decem milia verborum in lingua
19 Aber ich wil in der Gemeine lieber fünff
wort reden / mit meinem Sinn /
auff das ich auch andere vnterweise /
denn sonst zehen tausent wort mit zungen.
14:20 adelphoi mê paidia ginesthe tais
phresin
alla têi kakiai nêpiazete
tais de phresin teleioi ginesthe
20 fratres nolite pueri effici sensibus
sed malitia parvuli estote
sensibus autem perfecti estote
LJeben Brüder / werdet nicht Kinder an dein
verstentnis /
sondern an der bosheit seid kinder /
an dem verstentnis aber seid volkomen.
14:21 en tôi nomôi
gegraptai
hoti en heteroglôssois kai en cheilesin
heterôn lalêsô tôi laôi
toutôi
kai oud houtôs eisakousontai mou legei
Kurios
21 in lege scriptum est
quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar
populo huic
et nec sic exaudient me dicit Dominus
21 Jm Gesetz stehet geschrieben /
JCH WIL MIT ANDERN ZUNGEN VND MIT ANDERN LlPPEN
REDEN ZU DIESEM VOLCK /
VND SIE WERDEN MICH AUCH ALSO NICHT HÖREN
/ SPRICHT DER HERR.
14:22 hôste hai glôssai eis sêmeion
eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois
hê de prophêteia ou tois apistois
alla tois pisteuousin
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus
sed infidelibus
prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
22 Darumb / so sind die zungen zum Zeichen / nicht
den gleubigen / sondern den vngleubigen /
Die Weissagung aber nicht den vngleubigen / sondern
den gleubigen.
14:23 ean oun sunelthêi hê
ekklêsia holê epi to auto
kai pantes lalôsin glôssais
eiselthôsin de idiôtai ê apistoi
ouk erousin hoti mainesthe
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum
et omnes linguis loquantur
intrent autem idiotae aut infideles
nonne dicent quod insanitis
WEnn nu die gantze Gemeine zusamen keme an einen
ort /
vnd redeten alle mit Zungen /
Es kemen aber hin ein Leien oder Vngleubige /
würden sie nicht sagen / Jr weret vnsinnig?
14:24 ean de pantes prophêteuôsin
eiselthêi de tis apistos ê
idiôtês
elenchetai hupo pantôn anakrinetai hupo
pantôn
24 si autem omnes prophetent
intret autem quis infidelis vel idiota
convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
24 So sie aber alle weissageten /
vnd keme denn ein Vngleubiger oder Leie hin ein
/
der würde von denselbigen allen gestraffet
/ vnd von allen gerichtet /
14:25 ta krupta tês kardias autou phanera
ginetai
kai houtôs pesôn epi prosôpon
proskunêsei tôi Theôi apaggellôn
hoti ontôs ho Theos en humin estin
25 occulta cordis eius manifesta fiunt
et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians
quod vere Deus in vobis est
25 Vnd also würde das verborgen seines Hertzen
offenbar /
vnd er würde also fallen auff sein angesichte
/ Gott anbeten / vnd bekennen /
das Gott warhafftig in euch sey.
14:26 ti oun estin adelphoi hotan sunerchêsthe
hekastos psalmon echei didachên echei
apokalupsin
echei glôssan echei hermêneian echei
panta pros oikodomên ginesthô
14:26 ti oun estin adelfoi otan
sunerchsqe
ekastoV yalmon ecei didachn
ecei
apokaluyin
ecei glwssan
ecei ermhneian ecei
panta proV oikodomhn ginesqw
26 quid ergo est fratres cum convenitis
unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet
apocalypsin habet linguam
habet interpretationem habet
omnia ad aedificationem fiant
WJe ist jm denn nu / lieben Brüder?
Wenn jr zusamen komet /
so hat ein jglicher Psalmen / er hat eine lere
/
er hat Zungen / er hat Offenbarung / er hat Auslegung
/
Lasset es alles geschehen zur besserung.
14:27 eite glôssêi tis
lalei kata duo ê to pleiston treis kai ana meros
27 sive lingua quis loquitur secundum duos
aut ut multum tres et per partes
27 So jemand mit der Zungen redet / oder zween /
oder auffs meiste drey / eins vmbs ander /
14:28 ean de mê êi dihermêneutês
sigatô en ekklêsiai heautôi
de laleitô kai tôi Theôi
28 si autem non fuerit interpres
taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
28 Jst er aber nicht ein Ausleger /
so schweige er vnter der Gemeine / rede aber
jm selber vnd Gotte.
14:29 prophêtai de duo ê treis laleitôsan
kai hoi alloi diakrinetôsan
29 prophetae duo aut tres dicant
29 Die Weissager aber lasset reden / zween oder drey
/
vnd die andern lasset richten.
14:30 ean de allôi apokaluphthê
kathêmenôi
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti
30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern
der da sitzt /
14:31 dunasthe gar kath hena pantes prophêteuein
hina pantes manthanôsin kai pantes parakalôntai
31 potestis enim omnes per singulos prophetare
ut omnes discant et omnes exhortentur
31 Jr kündet wol alle weissagen / einer nach
dem andern /
Auff das sie alle lernen / vnd alle ermanet werden
/
14:32 kai pneumata prophêtôn prophêtais
hupotassetai
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti
sunt
32 Vnd die Geister der Propheten sind den Propheten
vnterthan.
14:33 ou gar estin akatastasias ho Theos
alla eirênês hôs en pasais
tais ekklêsiais tôn hagiôn
33 non enim est dissensionis Deus
sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
33 Denn Gott ist nicht ein Gott der vnordnung /
sondern des Friedes / wie in allen gemeinen der
Heiligen.
14:34 hai gunaikes en tais ekklêsiais sigatôsan
ou gar epitrepetai autais lalein alla hupotassesthôsan
kathôs kai ho nomos legei
34 mulieres in ecclesiis taceant
non enim permittitur eis loqui sed subditas esse
EWer Weiber lasset schweigen
vnter der Gemeine /
Denn es sol jnen nicht zugelassen werden / das
sie reden / sondern vnterthan sein /
Wie auch das Gesetz saget.
14:35 ei de ti mathein thelousin
en oikôi tous idious andras
eperôtatôsan
aischron gar estin gunaiki lalein en ekklêsiai
35 si quid autem volunt discere domi
viros suos interrogent
turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
35 Wollen sie aber etwas lernen /
so lasset sie da heim jre Menner fragen.
Es stehet den Weibern vbel an / vnter der Gemeine
reden.
14:36 ê aph humôn ho logos tou Theou
exêlthen
ê eis humas monous katêntêsen
36 an a vobis verbum Dei processit
aut in vos solos pervenit
36 Oder ist das wort Gottes von euch auskomen?
Oder ists allein zu euch komen?
14:37 ei tis dokei prophêtês einai
ê pneumatikos
epiginôsketô ha graphô humin
hoti Kuriou estin entolê
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis
cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt
mandata
37 So sich jemand lesst düncken / er sey ein
Prophet / oder geistlich /
der erkenne / was ich euch / schreibe / Denn
es sind des HErrn gebot.
14:38 ei de tis agnoei agnoeitai
38 si quis autem ignorat ignorabitur
38 Jst aber jemand vnwissend / Der sey vnwissend.
14:39 hôste adelphoi [mou] zêloute
to prophêteuein
kai to lalein mê kôluete glôssais
39 itaque fratres aemulamini prophetare
et loqui linguis nolite prohibere
39 Darumb / lieben Brüder / vleissiget euch
des weissagen /
vnd weret nicht mit Zungen zu reden.
14:40 panta de euschêmonôs kai kata
taxin ginesthô
40 omnia autem honeste et secundum ordinem
fiant
40 Lassets alles ehrlich vnd ördentlich
zugehen.
XV.
15:1 gnôrizô
de humin adelphoi to euangelion ho euêngelisamên humin
ho kai parelabete
en hôi kai estêkate
1 notum autem vobis facio fratres Evangelium quod
praedicavi vobis quod
et accepistis in quo et statis
JCH erinnere euch aber / lieben Brüder / des Euangelij / das ich euch
verkündiget hab /
Welchs jr auch angenomen habt / in welchem jr auch stehet /
15:2 di hou
kai sôzesthe tini logôi euêngelisamên
humin
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaserim
vobis
si tenetis
nisi si frustra credidistis
durch welches jr auch selig werdet / Welcher gestalt ich es euch verkündiget
habe /
so jrs behalten habt /
Es were denn / das jrs vmb sonst gegleubet hettet.
15:3 paredôka
gar humin en prôtois
ho kai parelabon
hoti Christos
apethanen huper tôn hamartiôn hêmôn
3 tradidi enim vobis in primis
quod et accepi
quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris
Denn ich habe euch zu forderst gegeben /
welches ich auch empfangen habe /
DAS CHRISTUS GESTORBEN SEY / FUR VNSER SÜNDE /
15:4 kai
hoti etaphê
kai hoti
egêgertai têi hêmerai têi
tritêi
4 et quia sepultus est
et quia resurrexit tertia die
VND DAS ER BEGRABEN SEY /
VND DAS ER AUFFERSTANDEN SEY AM DRITTEN TAGE
15:5 kai
hoti ôphthê Kêpha
5 et quia visus est Cephae
Vnd das er gesehen worden ist von Cephas /
Darnach von den Zwelffen /
15:6 epeita
ôphthê epanô pentakosiois
adelphois eph hapax
ex hôn
hoi pleiones menousin heôs arti
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus
simul
ex quibus multi manent usque adhuc
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünffhundert Brüdern
auff ein mal /
der noch viel leben /
etliche aber sind entschlaffen.
15:7 epeita
ôphthê Iakôbôi
eita tois
apostolois pasin
7 deinde visus est Iacobo
Darnach ist er gesehen worden von Jacobo /
Darnach von allen Aposteln.
15:8 eschaton
de pantôn
hôsperei
tôi ektrômati ôphthê kamoi
8 novissime autem omnium
tamquam abortiso visus est et mihi
AM letzten nach allen /
ist er auch von mir / als einer vnzeitigen Geburt / gesehen worden.
15:9 egô
gar eimi ho elachistos tôn apostolôn
hos ouk eimi
hikanos kaleisthai apostolos
dihoti ediôxa
tên ekklêsian
tou Theou
9 ego enim sum minimus apostolorum
qui non sum dignus vocari apostolus
quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Denn ich bin der geringste vnter den Aposteln /
als der ich nicht werd bin / das ich ein Apostel heisse /
Darumb das ich die gemeine Gottes verfolget habe.
15:10 chariti
de Theou eimi ho eimi
kai hê
charis autou hê eis eme ou kenê egenêthê
alla perissoteron
autôn pantôn ekopiasa
ouk egô
de alla hê charis tou Theou [hê] sun emoi
10 gratia autem Dei sum id quod sum
et gratia eius in me vacua non fuit
sed abundantius illis omnibus laboravi
non ego autem sed gratia Dei mecum
Aber von Gottes gnaden bin ich / das ich bin /
vnd seine gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen /
Sondern ich habe viel mehr geerbeitet / denn sie alle /
Nicht aber ich / sondern Gottes gnade / die in mir ist /
15:11 eite
oun egô eite ekeinoi
houtôs
kêrussomen kai houtôs episteusate
11 sive enim ego sive illi
sic praedicamus et sic credidistis
Es sey nu ich oder jene /
also predigen wir / vnd also habt jr gegleubet.
15:12 ei
de Christos kêrussetai
hoti ek nekrôn
egêgertai
pôs
legousin en humin tines
hoti anastasis
nekrôn ouk estin
12 si autem Christus praedicatur
quod resurrexit a mortuis
quomodo quidam dicunt in vobis
quoniam resurrectio mortuorum non est
SO aber Christus geprediget wird /
das er sey von den Todten aufferstanden /
Wie sagen denn etliche vnter euch /
Die aufferstehung der Todten sey nichts?
15:13 ei
de anastasis nekrôn ouk estin
13 si autem resurrectio mortuorum non est
neque Christus resurrexit
Jst aber die aufferstehung der Todten nichts /
So ist auch Christus nicht aufferstanden /
15:14 ei
de Christos ouk egêgertai
kenon ara
[kai] to kêrugma hêmôn
14 si autem Christus non resurrexit
inanis est ergo praedicatio nostra
inanis est et fides vestra
Jst aber Christus nicht aufferstanden /
So ist vnser Predigt vergeblich /
So ist auch ewer glaube vergeblich.
15:15 euriskometha
de kai pseudomartures tou Theou
hoti emarturêsamen
kata tou Theou
hoti êgeiren
ton Christon
hon ouk êgeiren
eiper ara
nekroi ouk egeirontai
15 invenimur autem et falsi testes Dei
quoniam testimonium diximus adversus Deum
quod suscitaverit Christum
Wir würden auch erfunden falsche Zeugen Gottes /
das wir wider Gott gezeuget hetten /
Er hette Christum aufferwecket /
den er nicht aufferweckt hette /
Sintemal die Todten nicht aufferstehen.
15:16 ei
gar nekroi ouk egeirontai
16 nam si mortui non resurgunt
neque Christus resurrexit
Denn so die Todten nicht aufferstehen /
So ist Christus auch nicht aufferstanden.
15:17 ei
de Christos ouk egêgertai
mataia hê
pistis humôn [estin]
eti este
en tais hamartiais humôn
17 quod si Christus non resurrexit
vana est fides vestra
adhuc enim estis in peccatis vestris
Jst Christus aber nicht aufferstanden /
So ist ewer glaube eitel /
So seid jr noch in ewren sünden /
15:18 ara
kai hoi koimêthentes en Christôi apôlonto
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
So sind auch die / so in Christo entschlaffen sind / verloren /
15:19 ei
en têi zôêi tautêi
en Christôi êlpikotes esmen monon
eleeinoteroi
pantôn anthrôpôn esmen
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus
miserabiliores sumus omnibus hominibus
Hoffen wir allein in diesem Leben auff Christum /
So sind wir die elendesten vnter allen Menschen.
15:20 nuni
de Christos egêgertai ek nekrôn
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis
Ns aber ist Christus aufferstanden von den Todten /
vnd der Erstling worden vnter denen / die da schlaffen.
15:21 epeidê
gar di anthrôpou thanatos
kai di anthrôpou
anastasis nekrôn
21 quoniam enim per hominem mors
et per hominem resurrectio mortuorum
Sintemal durch einen Menschen der Tod /
Vnd durch einen Menschen die aufferstehung der Todten kompt.
15:22 hôsper
gar en tôi Adam pantes apothnêskousin
houtôs
kai en tôi Christôi pantes
zôopoiêthêsontai
22 et sicut in Adam omnes moriuntur
ita et in Christo omnes visificabuntur
Denn gleich wie sie in Adam alle sterben /
Also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
15:23 hekastos
de en tôi idiôi tagmati
aparchê
Christos
epeita hoi
tou Christou en têi parousiai autou
23 unusquisque autem in suo ordine
primitiae Christus
deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Ein jglicher aber in seiner ordnung /
Der erstling Christus /
darnach die Christum angehören / wenn er komen wird.
15:24 eita
to telos
hotan paradidôi
tên basileian tôi Theôi kai Patri
hotan katargêsêi
pasan archên kai pasan exousian kai dunamin
24 deinde finis
cum tradiderit regnum Deo et Patri
cum esacuaverit omnem principatum et potestatem
et virtutem
Darnach das ende /
wenn er das reich Gott vnd dem Vater vberantworten wird /
Wenn er auffheben wird alle Herrschafft / vnd alle Oberkeit vnd Gewalt.
15:25 dei
gar auton basileuein
achris ou
thêi pantas tous echthrous hupo tous podas autou
25 oportet autem illum regnare
donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
ER MUS ABER HERRSCHEN /
BIS DAS ER ALLE SEINE FEINDE VNTER SEINE FÜSSE LEGE.
15:26 eschatos
echthros katargeitai ho thanatos
26 novissima autem inimica destruetur mors
DER LETZTE FEIND / DER AUFFGEHABEN WIRD / IST DER TOD /
15:27 panta
gar hupetaxen hupo tous podas autou
hotan de
eipêi hoti panta hupotetaktai
dêlon
hoti ektos tou hupotaxantos autôi ta panta
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius
cum autem dicat omnia
subiecta sunt
sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
DENN ER HAT JM ALLES VNTER SEINE FÜSSE GETHAN /
Wenn er aber saget / das es alles vnterthan sey /
ists offenbar / das ausgenomen ist / der jm alles vnterthan hat.
15:28 hotan
de hupotagê autôi ta panta
tote [kai]
autos ho Huios hupotagêsetai tôi hupotaxanti autôi
ta panta
hina êi
ho Theos [ta] panta en pasin
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia
tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi
subiecit omnia
ut sit Deus omnia in omnibus
Wenn aber alles jm vnterthan sein wird /
als denn wird auch der Son selbs vnterthan sein / dem / der jm alles
vnterthan hat /
Auff das Gott sey alles in allen.
15:29 epei
ti poiêsousin hoi baptizomenoi huper tôn nekrôn
ei holôs
nekroi ouk egeirontai
ti kai baptizontai
huper autôn
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis
si omnino mortui non resurgunt
ut quid et baptizantur pro illis
WAs machen sonst / die sich teuffen lassen vber den Todten /
So aller dinge die todten nicht aufferstehen?
Was lassen sie sich teuffen vber den Todten?
15:30 ti
kai hêmeis kinduneuomen pasan hôran
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
Vnd was stehen wir alle stunde in der fahr?
15:31 kath
hêmeran apothnêskô
nê
tên humeteran kauchêsin [adelphoi]
hên
echô en Christôi Iêsou tôi
Kuriôi hêmôn
31 cotidie morior
per vestram gloriam fratres
quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Bey vnserm rhum /
den ich habe in Christo Jhesu vnserm HErrn /
Jch sterbe teglich.
15:32 ei
kata anthrôpon ethêriomachêsa en Ephesôi
ti moi to
ophelos ei nekroi ouk egeirontai
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi
quid mihi prodest si mortui non resurgunt
Hab ich menschlicher meinung zu Epheso mit den wilden thieren gefochten?
Was hilfft michs / so die Todten nicht aufferstehen?
Lasset vns essen vnd trincken /
Denn morgen sind wir tod.
15:33 mê
planasthe
phtheirousin
êthê chrêsta homiliai kakai
33 nolite seduci
corrumpunt mores bonos conloquia mala
Lasset euch nicht verfüren /
BÖSE GESCHWETZE VERDERBEN GUTE SITTEN.
15:34 eknêpsate
dikaiôs kai mê hamartanete
agnôsian
gar Theou tines echousin
34 evigilate iuste et nolite peccare
ignorantiam enim Dei quidam habent
ad reserentiam vobis loquor
Wachet recht auff / vnd sündiget nicht /
Denn etliche wissen nichts von Gott /
Das sage ich euch zur schande.
15:35 alla
erei tis
pôs
egeirontai hoi nekroi
poiôi
de sômati erchontai
35 sed dicet aliquis
quomodo resurgunt mortui
quali autem corpore veniunt
MOchte aber jemand sagen /
Wie werden die Todten aufferstehen?
vnd mit welcherley Leibe werden sie komen?
15:36 aphrôn
su
ho speireis
ou zôopoieitai
36 insipiens tu
quod seminas non visificatur
Du Narr /
das du seest / wird nicht lebendig /
15:37 kai
ho speireis
ou to sôma
to genêsomenon speireis
alla gumnon
kokkon ei tuchoi sitou hê tinos tôn loipôn
37 et quod seminas
non corpus quod futurum est seminas
sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius
ceterorum
Vnd das du seest /
ist ja nicht der Leib / der werden sol /
Sondern ein blos Korn / nemlich / Weitzen oder der andern eines.
15:38 ho
de Theos didôsin autôi sôma kathôs êthelêsen
kai hekastôi
tôn spermatôn idion sôma
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit
et unicuique seminum proprium corpus
Gott aber gibt jm einen Leib / wie er wil /
vnd einem jglichen von dem Samen seinen eigen Leib.
15:39 ou
pasa sarx hê autê sarx
39 non omnis caro eadem caro
NJcht ist alles Fleisch einerley fleisch /
Sondern ein ander fleisch ist der Menschen /
15:40 kai
sômata epourania kai sômata epigeia
alla hetera
men hê tôn epouraniôn doxa
hetera de
hê tôn epigeiôn
40 et corpora caelestia et corpora terrestria
sed alia quidem caelestium gloria
Vnd es sind himlische Cörper vnd jrdische Cörper.
Aber eine ander Herrligkeit haben die Himlischen /
vnd eine ander die Jrdischen.
15:41 allê
doxa hêliou
kai allê
doxa selênês
kai allê
doxa asterôn
astêr
gar asteros diapherei
en doxêi
41 alia claritas solis
alia claritas lunae
et alia claritas stellarum
stella enim ab stella differt in claritate
Ein ander klarheit hat die Sonne /
ein ander klarheit hat der Mond /
ein ander klarheit haben die Sterne /
Denn ein Stern vbertrifft den andern / nach der klarheit.
15:42 houtôs
kai hê anastasis tôn nekrôn
42 sic et resurrectio mortuorum
Also auch die aufferstehung der Todten.
ES wird geseet verweslich /
Vnd wird aufferstehen vnuerweslich.
15:43 speiretai
en atimiai
43 seminatur in ignobilitate
seminatur in infirmitate
Es wird geseet in vnehre /
Vnd wird aufferstehen in herrligkeit.
Es wird geseet in schwacheit /
vnd wird aufferstehen in krafft.
15:44 speiretai
sôma psuchikon
egeiretai
sôma pneumatikon
ei estin sôma
psuchikon
44 seminatur corpus
animale
si est corpus animale
Es wird geseet ein natürlicher Leib /
Vnd wird aufferstehen ein geistlicher Leib.
Hat man einen natürlichen Leib /
so hat man auch einen geistlichen Leib /
15:45 houtôs
kai gegraptai
egeneto ho
prôtos anthrôpos Adam eis psuchên zôsan
ho eschatos
Adam eis pneuma zôopoioun
45 sic et scriptum est
factus est primus homo Adam in animam visentem
nosissimus Adam in spiritum visificantem
Wie es geschrieben stehet /
DER ERSTE MENSCH ADAM IST GEMACHT INS NATÜRLICHE LEBEN /
VND DER LETZTE ADAM INS GEISTLICHE LEBEN.
15:46 all
ou prôton to pneumatikon
46 sed non prius quod spiritale est
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste /
15:47 ho
prôtos anthrôpos ek gês choikos
ho deuteros
anthrôpos ex ouranou
47 primus homo de terra
terrenus
secundus homo de caelo caelestis
Der erste Mensch ist von der erden vnd jrdisch /
Der ander Mensch ist der HErr vom Himel.
15:48 hoios
ho choikos
toioutoi
kai hoi choikoi
kai hoios
ho epouranios
toioutoi
kai hoi epouranioi
48 qualis terrenus
tales et terreni
et qualis caelestis
tales et caelestes
Welcherley der jrdische ist /
solcherley sind auch die jrdischen /
Vnd welcherley der Himlische ist /
Solcherley sind auch die himlischen.
15:49 kai
kathôs ephoresamen tên eikona tou choikou
phoresômen
kai tên eikona tou epouraniou
49 igitur sicut portavimus
imaginem terreni
portemus et imaginem caelestis
Vnd wie wir getragen haben das Bilde des Jrdischen /
Also werden wir auch tragen das Bilde des Himlischen.
15:50 touto
de phêmi adelphoi
hoti sarx
kai haima basileian Theou klêronomêsai ou dunatai
oude hê
phthora tên aphtharsian klêronomei
50 hoc autem dico fratres
quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere
non possunt
neque corruptio incorruptelam possidebit
Dauon sage ich aber / lieben Brüder /
Das fleisch vnd blut nicht können das reich Gottes ererben /
Auch wird das verwesliche nicht erben das vnuerwesliche.
15:51 idou
mustêrion humin legô
pantes ou
koimêthêsometha
51 ecce mysterium vobis dico
omnes quidem resurgemus
sed non omnes inmutabimur
SJhe / Jch sage euch ein Geheimnis.
Wir werden nicht alle entschlaffen /
Wir werden aber alle verwandelt werden /
15:52 en
atomôi en rhipêi ophthalmou en têi
eschatêi salpingi
salpisei
gar kai hoi nekroi egerthêsontai aphthartoi
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba
canet enim et mortui resurgent incorrupti
vnd dasselb plötzlich in einem Augenblick / zur zeit der letzten Posaunen.
Denn es wird die Posaune schallen / vnd die Todten werden aufferstehen
vnuerweslich /
Vnd wir werden verwandelt werden.
15:53 dei
gar to phtharton touto endusasthai aphtharsian
kai to thnêton
touto endusasthai athanasian
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam
et mortale hoc induere inmortalitatem
Denn dis verwesliche mus anziehen das vnuerwesliche /
vnd dis sterbliche mus anziehen die vnsterbligkeit.
15:54 hotan
de to phtharton touto endusêtai aphtharsian
[kai to thnêton
touto endusêtai tên athanasian]
tote genêsetai
ho logos ho gegrammenos
54 cum autem mortale
hoc induerit inmortalitatem
tunc fiet sermo qui scriptus est
WEnn aber dis verweslich wird anziehen das vnuerwesliche /
vnd dis sterbliche wird anziehen die vnsterbligkeit /
Denn wird erfüllet werden das wort / das geschrieben stehet /
15:55
pou sou
thanate to nikos
55
ubi est mors victoria tua
ubi est mors stimulus tuus
TOD / WO IST DEINE STACHEL?
HELLE / WO IST DEIN SIEG?
Jesaja 25,8
15:56 to de kentron
tou thanatou hê hamartia
hê
de dunamis tês hamartias ho nomos
56 stimulus autem mortis peccatum est
ABER DER STACHEL DES TODTES IST DIE SÜNDE.
DIE KRAFFT ABER DER SÜNDE IST DAS GESETZ.
15:57 tôi
de Theôi charis
tôi
didonti hêmin to nikos
idia tou
Kuriou hêmôn Iêsou Cristou
57 Deo autem gratias
qui dedit nobis victoriam
per Dominum nostrum Iesum Christum
GOTT ABER SEY DANCK /
DER VNS DEN SIEG GEGEBEN HAT /
DURCH VNSERN HERRN JHESUM CHRISTUM.
15:58 hôste
adelphoi mou agapêtoi
edraioi ginesthe
ametakinêtoi perisseuontes en tôi ergôi
tou Kuriou pantote
eidotes hoti
ho kopos humôn ouk estin kenos en Kuriôi
58 itaque fratres mei dilecti
stabiles estote et inmobiles abundantes in opere
Domini semper
scientes quod labor vester non est inanis in
Domino
DArumb / meine lieben Brüder /
seid feste / vnbeweglich / vnd nemet jmer zu in dem werck des HErrn
/
Sintemal jr wisset / das ewer Erbeit nicht vergeblich ist / in dem
HErrn.
Kap.
1 - der Logos des Kreuzes;
göttliche Torheit ist weiser als die Menschen ,
2
- was das Auge nicht
gesehen;
†
11
- Abendmahl; 12
- die Glieder der Gemeinde als Leibesglieder Christi,
13
- wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete;
14
- Zungenreden und Prophetie in der Gemeinde;
15
- österliche Auferstehungserlebnisse,
Christi Auferstehung, Alles in Allem,
Auferstehung
von den Toten, letzte Posaune,
verschlungen ist der Tod in den Sieg
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief
Kolosserbrief
: Epheserbrief
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevang. : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied (Thomas-Akten)
+
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f)
+
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003
/ 2004 /
2005 / 2006
/ 2007 /
2008 / 2009
/ 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Paulus
: 1.Korintherbrief