Kyrie:
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison |
Kyrie:
Herr erbarme dich, Christus erbarme dich, Herr erbarme dich |
dies
irae dies illa
solvet saeclum in favilla teste David cum Sibylla quantus tremor est futurus quando iudex est venturus cuncta stricte discussurus tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum coget omnes ante thronum mors stupebit et natura cum resurget creatura iudicanti responsura liber scriptus proferetur in quo totum continetur unde mundus iudicetur iudex ergo cum sedebit quicquid latet apparebit nil inultum remanebit |
Tag des Zornes, jener Tag
löst die Welt(-Zeit) in Glut(-Asche) auf gemäß dem Zeugnis Davids und der Sibylla. Welch ein Zittern wird dann sein, wenn der Richter kommen wird, der alles streng diskutieren wird! Eine Posaune, erstaunlichen Klang verbreitend über die Gräber der Weltgegenden, wird alle vor den Thron zwingen. Der Tod wird staunen und die Natur, wenn die Kreatur aufersteht um dem Richtenden Antwort zu geben. Ein geschriebenes Buch wird vorgebracht werden, in dem alles enthalten ist, aufgrund dessen die Welt beurteilt wird. Sobald der Richter sich hinsetzen wird wird alles, was verborgen ist, offenbar werden, nichts wird unvergolten zurückbleiben. |
quid
sum miser tunc dicturus
quem patronum rogaturus cum vix iustus sit securus rex tremende maiestatis qui salvandos salvas gratis salva me fons pietatis recordare Iesu pie quod sum causa tuae viae ne me perdas illa die quaerens
me sedisti lassus
|
Was werde ich Armer dann sagen,
wen bitten, mein Patron zu sein, da kaum ein Gerechter sicher sein wird? König von solcher Majestät, daß wir erzittern, der du die zu Erlösenden ohne Gegenleistung erlöst, erlöse mich, Quell der Frömmigkeit! Beherzige, frommer Jesus, da ich doch Ursache deines Weges bin: mich an jenem Tag nicht zugrunde zu richten! Mich suchend hast du dich ermüdet hingesetzt, du hast mich freigekauft, das Kreuz erleidend, solch eine Mühsal soll nicht vergebens sein. Gerechter Richter der Vergeltung, mache mir ein Geschenk der Vergebung vor dem Abrechnungstag. Ich seufze wie ein Angeklagter, Schuld rötet mein Gesicht, gewähre dem Bittenden Schonung, Gott! Der du Maria entsündigt und den Räuber erhört hast, auch mir hast du Hoffnung gegeben. Meine Bitten sind nicht würdig, aber du, der Gute, erweise dich gütig, daß ich nicht im immerwährenden Feuer brenne. Unter den Schafen gewähre mir einen Platz und von den Böcken scheide mich, indem du mich auf der rechten Seite aufstellst! Wenn die Überführten verflucht sind und den scharfen Flammen zugesprochen, rufe mich mit den Gesegneten! Ich bitte dich kniend und tief geneigt, das Herz aufgerieben wie Asche, trage Sorge für mein Ende! Tränenreich, jener Tag, an dem aus der Glut(-Asche) aufersteht der Mensch, der als Angeklagter zu verurteilen ist: Diesem gewähre also Schonung, Gott! Frommer Herr Jesus, schenke ihnen Ruhe, Amen. |
quid sum miser tunc dicturus?
rex tremende maiestatis
recordare Iesu pie
|
|
|
|
confutatis maledictis flammis acribus addictis
und den scharfen Flammen zugesprochen, der Wechsel zur Innerlichkeit der "schönen Seele", die durch die Innigkeit ihres Bittens die himmlische Erfüllung selbst austrägt: voca me cum benedictis
Und konsequent im Austragen der Innerlichkeit der weitschreitende, sanft pulsierende, besänftigt-beruhigte chromatische Sequenzen-Abstieg: oro supplex et acclinis cor contritum quasi cinis gere curam mei finis
das Herz aufgerieben wie Asche, trage Sorge um mein Ende! |
|
sanctus sanctus sanctus
Dominus Deus Sabaoth pleni sunt coeli et terra gloria tua osanna in excelsis benedictus qui venit in nomine Domini osanna in excelsis |
Heilig heilig heilig!
Herr, Gott der Heerscharen! Erfüllt sind Himmel und Erde von deinem Glanz! Hosianna (Hilf doch!) in den erhabenen (Himmeln)! Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna (Hilf doch!) in den erhabenen (Himmeln)! |
agnus Dei
qui tollis peccata mundi dona eis requiem agnus Dei qui tollis peccata mundi dona eis requiem agnus Dei qui tollis peccata mundi dona eis requiem sempiternam |
Lamm Gottes,
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, schenke ihnen Ruhe, Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, schenke ihnen Ruhe, Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, schenke ihnen Ruhe, ewige! |
lux aeterna luceat eis Domine
cum sanctis tuis in aeternum quia pius es requiem aeternam dona eis Domine et lux perpetua luceat eis cum sanctis tuis in aeternum quia pius es |
Ewiges Licht leuchte ihnen,
Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist fromm! Ewige Ruhe schenke ihnen, Herr, und immerwährendes Licht leuchte ihnen mit deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist fromm! |