1:1
Paulos apostolos Christou Iêsou dia thelêmatos Theou
tois hagiois
tois ousin [en Ephesôi] kai pistois en Christôi
Iêsou
1 Paulus
apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei
sanctis omnibus
qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paulus ein Apostel Jhesu Christi / Durch den willlen Gottes.
Den Heiligen zu Epheso / vnd gleubigen an Christo Jhesu.
1:2 charis
humin kai eirênê apo Theou Patros hêmôn kai Kuriou
Iêsou Christou
2 gratia
vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Gnade sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater / vnd dem Herrn
Jhesu Christo.
1:3 eulogêtos
ho Theos kai Patêr tou Kuriou hêmôn Iêsou Christou
ho eulogêsas
hêmas en pasêi eulogiai pneumatikêi
en tois epouraniois en Christôi
3 benedictus
Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi
qui benedixit
nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
GElobet sey Gott vnd der Vater vnsers HErrn Jhesu Christi /
der vns gesegenet hat mit allerley geistlichem Segen / in himlischen
Gütern / durch Christum /
1:4 kathôs
exelexato hêmas en autôi pro
katabolês kosmou
einai hêmas
hagious kai amômous katenôpion autou en agapêi
4 sicut
elegit nos in ipso ante mundi constitutionem
ut essemus
sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Wie er vns denn erwelet hat durch denselbigen ehe der welt Grund gelegt
war /
Das wir solten sein heilig vnd vnstrefflich fur jm in der liebe.
1:5 prohorisas
hêmas eis huiothesian dia Iêsou Christou eis auton
kata tên
eudokian tou thelêmatos autou
5 qui praedestinavit
nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum
secundum propositum
voluntatis suae
Vnd hat vns verordnet zur Kindschafft gegen jm selbs / durch Jhesum Christ
/
nach dem wolgefallen seines willens /
1:6 eis epainon
doxês tês charitos autou
hês
echaritôsen hêmas en tôi êgapêmenôi
6 in laudem
gloriae gratiae suae
in qua gratificavit
nos in dilecto
Zu lob seiner herrlichen gnade /
durch welche er vns hat angenem gemacht / in dem Geliebten.
1:7 en hôi
echomen tên apolutrôsin dia tou haimatos autou
tên
aphesin tôn paraptômatôn kata to ploutos tês charitos
autou
7 in quo
habemus redemptionem per sanguinem eius
remissionem
peccatorum secundum divitias gratiae eius
AN welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut /
nemlich / die Vergebung der sünde / Nach dem reichthum seiner
Gnade /
1:8 hês
eperisseusen eis hêmas en pasêi sophiai
kai phronêsei
8 quae
superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
welche vns reichlich widerfaren ist / durch allerley weisheit vnd klugheit
/
1:9 gnôrisas
hêmin to mustêrion tou thelêmatos autou
kata tên
eudokian autou ên proetheto en autôi
9 ut notum
faceret nobis sacramentum voluntatis suae
secundum bonum
placitum eius quod proposuit in eo
Vnd hat vns wissen lassen das Geheimnis seines willens /
nach seinem wolgefallen / Vnd hat dasselbige erfür gebracht durch
jn /
1:10
eis oikonomian tou plêrômatos tôn kairôn
anakephalaiôsasthai
ta panta en tôi Christôi
ta epi tois
ouranois kai ta epi tês gês
10 in dispensationem
plenitudinis temporum
instaurare
omnia in Christo
quae in caelis
et quae in terra sunt in ipso
das es geprediget würde / da die zeit erfüllet war /
Auff das alle ding zusamen verfasset würde / in Christo /
beide das im Himel vnd auch auff Erden ist / durch jn selbs.
1:11 en autôi
en hôi kai eklêrôthêmen
prohoristhentes
kata prothesin
tou ta panta
energountos kata tên boulên tou thelêmatos autou
11 in quo
etiam sorte vocati sumus
praedestinati
secundum propositum eius
qui omnia
operatur secundum consilium voluntatis suae
Durch welchen wir auch zum Erbteil komen sind /
die wir zuuor verordnet sind / nach dem Fursatz / des /
der alle ding wircket / nach dem Rat seines willens /
1:12 eis
to einai hêmas eis epainon doxês autou tous proêlpikotas
en tôi Christôi
12 ut
simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
Auff das wir etwas seien zu lob seiner Herrligkeit / die wir zuuor
auff Christo hoffen.
1:13 en hôi
kai humeis akousantes ton logon tês alêtheias
to euangelion
tês sôtêrias humôn
en hôi
kai pisteusantes esphragisthête
tôi
pneumati tês epangelias tôi
hagiôi
13 in quo
et vos cum audissetis verbum veritatis
Evangelium
salutis vestrae
in quo et
credentes signati estis
Spiritu promissionis
Sancto
DVrch welchen auch jr gehöret habt das Wort der warheit /
nemlich / das Euangelium von ewer seligkeit /
Durch welchen jr auch / da jr gleubetet / versiegelt worden seid
mit dem heiligen Geist der verheissung /
1:14 ho estin
arrabôn tês klêronomias hêmôn eis apolutrôsin
tês
peripoiêseôs eis epainon tês doxês autou
14 qui est
pignus hereditatis nostrae in redemptionem
adquisitionis
in laudem gloriae ipsius
welcher ist das pfand vnsers Erbes / zu vnser erlösung /
das wir sein Eigenthum würden / zu lob seiner Herrligkeit.
1:15 dia
touto kagô akousas tên
kath humas pistin en tôi Kuriôi
Iêsou
kai tên
[agapên tên] eis pantas tous hagious
15 propterea
et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu
et dilectionem
in omnes sanctos
DArumb auch ich / nach dem ich gehöret hab von dem glauben bey euch
/ an den HErrn Jhesum /
vnd von ewer lieb zu allen Heiligen /
1:16 ou pauomai
eucharistôn huper humôn mneian poioumenos epi tôn proseuchôn
mou
16 non
cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
Höre ich nicht auff zu dancken fur euch / vnd gedencke ewer in
meinem gebet /
1:17 hina
ho Theos tou Kuriou hêmôn Iêsou Christou ho Patêr
tês doxês
dôêi
humin pneuma sophias kai apokalupseôs en epignôsei autou
17 ut Deus
Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae
det vobis
spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
Das der Gott vnsers Herrn Jhesu Christi / der Vater der herrligkeit /
gebe euch den Geist der weisheit vnd der offenbarung / zu seines selbs
erkentnis /
1:18 pephôtismenous
tous ophthalmous tês kardias [humôn] eis to eidenai humas
tis estin
hê elpis tês klêseôs autou
tis ho ploutos
tês doxês tês klêronomias autou en tois hagiois
18 inluminatos
oculos cordis vestri ut sciatis
quae sit spes
vocationis eius
quae divitiae
gloriae hereditatis eius in sanctis
vnd erleuchtete Augen ewers verstentnis / Das jr erkennen müget /
welche da sey die hoffnung ewres Beruffs /
vnd welcher sey der reichthum seines herrlichen Erbes / an seinen Heiligen
/
1:19 kai
ti to huperballon megethos tês dunameôs autou eis hêmas
tous pisteuontas
kata tên energeian tou kratous tês ischuos autou
19 et quae
sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos
qui credidimus
secundum operationem potentiae virtutis eius
vnd welche da sey die vberschwengliche grösse seiner Krafft an vns
/
die wir gleuben nach der wirckung seiner mechtigen Stercke /
1:20 hên
enêrgêken en tôi Christôi
egeiras auton ek nekrôn
kai kathisas
en dexiai autou en tois epouraniois
20 quam
operatus est in Christo suscitans illum a mortuis
et constituens
ad dexteram suam in caelestibus
welche er gewircket hat in Christo / da er jn von den Todten aufferwecket
hat /
vnd gesetzt zu seiner Rechten / im Himel /
1:21
huperanô
pasês archês kai exousias kai dunameôs kai kuriotêtos
kai pantos
onomatos onomazomenou
ou monon
en tôi aiôni
toutôi alla
kai en tôi mellonti
21 supra
omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem
et omne nomen
quod nominatur
non solum
in hoc saeculo sed et in futuro
vber alle Fürstenthum / Gewalt / Macht / Herrschafft /
vnd alles was genant mag werden /
nicht allein in dieser Welt / sondern auch in der zukünfftigen.
1:22 kai
panta hupetaxen hupo tous podas autou
kai auton
edôken kephalên huper panta têi ekklêsiai
22 et omnia
subiecit sub pedibus eius
et ipsum dedit
caput supra omnia ecclesiae
Vnd hat alle ding vnter seine füsse gethan /
vnd hat Jn gesetzt zum Heubt der Gemeine vber alles /
1:23 hêtis
estin to sôma autou to plêrôma tou ta panta en pasin
plêroumenou
23 quae
est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
welche da ist sein Leib / nemlich die fülle / des der alles in
allen erfüllet.
2:1
kai humas ontas nekrous tois paraptômasin kai tais hamartiais humôn
1 et
vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
VND auch euch / da jr tod waret / durch Vbertrettung vnd Sünde
/
2:2 en ais
pote periepatêsate kata ton aiôna tou kosmou toutou
kata ton
archonta tês exousias tou aeros
tou pneumatos
tou nun energountos
en tois huiois
tês apeitheias
2 in quibus
aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius
secundum principem
potestatis aeris
huius spiritus
qui nunc operatur
in welchen jr weiland gewandelt habt / nach dem lauff dieser Welt /
vnd nach dem fürsten / der in der lufft herrschet /
nemlich / nach dem Geist / der zu dieser zeit sein werck hat
in den Kindern des vnglaubens /
2:3 en hois
kai hêmeis pantes anestraphêmen pote en tais epithumiais tês
sarkos hêmôn
poiountes
ta thelêmata tês sarkos kai tôn dianoiôn
kai êmetha
tekna phusei orgês
3 in quibus
et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae
facientes
voluntates carnis et cogitationum
et eramus
natura filii irae
Vnter welchem wir auch alle weiland vnsern wandel gehabt haben / in den
lüsten vnsers Fleisches /
vnd thaten den willen des fleisches / vnd der vernunfft /
VND WAREN AUCH KINDER DES ZORNS VON NATUR /
GLEICH WIE AUCH DIE ANDERN.
2:4 ho de
Theos plousios ôn en eleei dia tên pollên agapên
autou ên êgapêsen hêmas
4 Deus
autem qui dises est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit
nos
ABer Gott / der da reich ist von Barmhertzigkeit / durch seine grosse
Liebe / da mit er vns geliebet hat /
2:5
kai ontas hêmas nekrous tois paraptômasin sunezôopoiêsen
tôi Christôi
5 et cum
essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo
Da wir tod waren in den sünden / hat er vns sampt Christo lebendig
gemacht
(Denn aus gnade seid jr selig worden)
2:6 kai sunêgeiren
kai sunekathisen en tois epouraniois en Christôi Iêsou
6 et
conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
vnd hat vns sampt jm aufferwecket / vnd sampt jm in das himlische wesen
gesetzt / in Christo Jhesu /
2:7 hina
endeixêtai en tois aiôsin tois eperchomenois
to huperballon
ploutos tês charitos autou
en chrêstotêti
ef hêmas en Christôi Iêsou
7 ut ostenderet
in saeculis supervenientibus
abundantes
divitias gratiae suae
in bonitate
super nos in Christo Iesu
Auff das er erzeigete in den zukünfftigen zeiten
den vberschwenglichen Reichthum seiner gnade /
durch seine güte vber vns in Christo Jhesu.
2:8 têi
gar chariti este sesôsmenoi dia pisteôs
kai touto
ouk ex humôn Theou to dôron
8 gratia
enim estis salvati per fidem
et hoc non
ex vobis Dei enim donum est
DENN AUS GNADE SEID JR SELIG WORDEN / DURCH DEN GLAUBEN /
VND DASSELBIGE NICHT AUS EUCH / GOTTES GABE IST ES /
2:9 ouk ex
ergôn hina mê tis kauchêsêtai
9 non
ex operibus ut ne quis glorietur
NICHT AUS DEN WERCKEN / AUFF DAS SICH NICHT JEMAND RHÜME.
2:10 autou
gar esmen poiêma ktisthentes en Christôi Iêsou
epi ergois agathois
hois proêtoimasen
ho Theos hina en autois peripatêsômen
10 ipsius
enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis
quae praeparavit
Deus ut in illis ambulemus
Denn wir sind sein werck / geschaffen in Christo Jhesu / zu guten wercken
/
zu welchen Gott vns zuuor bereitet hat / das wir darinnen wandeln sollen.
2:11 diho
mnêmoneuete hoti pote humeis ta ethnê en sarki
hoi legomenoi
akrobustia
hupo tês
legomenês peritomês en sarki cheiropoiêtou
11 propter
quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne
qui dicimini
praeputium
ab ea quae
dicitur circumcisio in carne manufacta
DArumb gedencket dran / das jr / die jr weiland nach dem fleisch Heiden
gewesen seid /
vnd die Vorhaut genennet wurdet / von denen /
die genennet sind die Beschneitung nach dem fleisch / die mit der hand
geschicht /
2:12 hoti
ête tôi kairôi
ekeinôi chôris Christou
apêllotriômenoi
tês politeias tou Israêl
kai xenoi
tôn diathêkôn tês epangelias
elpida mê
echontes kai atheoi en tôi kosmôi
12 quia
eratis illo in tempore sine Christo
alienati a
conversatione Israhel
et hospites
testamentorum promissionis
spem non habentes
et sine Deo in mundo
Das jr zu derselbigen zeit waret on Christo /
frembde vnd ausser der bürgerchafft Jsrael /
vnd frembde von den Testamenten der verheissung /
Da her jr keine Hoffnung hattet / vnd waret on Gott in der welt.
2:13 nuni
de en Christôi Iêsou humeis hoi pote ontes makran
egenêthête
engus en tôi haimati
tou Christou
13 nunc
autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe
facti estis
prope in sanguine Christi
Ns aber / die jr in Christo Jhesu seid / vnd weiland ferne gewesen /
seid nu nahe worden / durch das blut Christi.
2:14 autos
gar estin hê eirênê hêmôn ho poiêsas
ta amphotera en
kai to mesotoichon
tou phragmou lusas
14 ipse
est enim pax nostra qui fecit utraque unum
et medium
parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Denn er ist vnser Friede / der aus beiden Eines hat gemacht /
vnd hat abgebrochen den Zaun der da zwischen war /
2:15 tên
echthran en têi sarki autou
ton nomon
tôn entolôn en dogmasin katargêsas
hina tous
duo ktisê en autôi eis
hena kainon anthrôpon poiôn eirênên
15 legem
mandatorum
decretis evacuans
ut duos condat
in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
Jn dem / das er durch sein Fleisch wegnam die Feindschafft /
nemlich / das Gesetz / so in geboten gestellet war /
Auff das er aus Zweien einen newen Menschen in jm selber schaffete
/ vnd Friede machete /
2:16 kai
apokatallaxê tous amphoterous en heni sômati tôi
Theôi dia tou staurou
apokteinas
tên echthran en autôi
16 et rechonciliet
ambos in uno corpore Deo per crucem
interficiens
inimicitiam in semet ipso
vnd das er Beide versönete mit Gott in einem Leibe / durch das Creutz
/
Vnd hat die Feindschafft getödtet / durch sich selbs.
2:17 kai
elthôn euêngelisato
eirênên
humin tois makran kai eirênên tois engus
17 et veniens
Evangelizavit
pacem vobis
qui longe fuistis et pacem his qui prope
Vnd ist komen / hat verkündet im Euangelio
den Friede / euch die jr ferne waret / vnd denen die nahe waren /
2:18 hoti
di autou echomen tên prosagôgên hoi amphoteroi en heni
pneumati pros ton patera
18 quoniam
per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Denn durch Jn haben wir den Zugang alle beide / in einem Geiste / zum
Vater.
2:19 ara
oun ouketi este xenoi kai paroikoi
alla este
sumpolitai tôn hagiôn kai oikeioi tou Theou
19 ergo
iam non estis hospites et advenae
sed estis
cives sanctorum et domestici Dei
SO seid jr nu nicht mehr Geste / vnd Frembdlinge /
Sondern Bürger mit den Heiligen / vnd Gottes Hausgenossen /
2:20 epoikodomêthentes
epi tôi themeliôi
tôn apostolôn kai prophêtôn
ontos akrogôniaiou
autou Christou Iêsou
20 superaedificati
super fundamentum apostolorum et prophetarum
ipso summo
angulari lapide Christo Iesu
erbawet auff den grund der Apostel vnd Propheten /
da Jhesus Christus der Eckstein ist /
2:21 en hôi
pasa oikodomê sunharmologoumenê
auxei eis
naon hagion en Kuriôi
21 in quo
omnis aedificatio constructa
crescit in
templum sanctum in Domino
Auff welchen / der gantze Baô in einander gefüget /
wechêst / zu einem heiligen Tempel / in dem HErrn /
2:22 en hôi
kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikêtêrion
tou Theou en pneumati
22 in
quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Auff welchen auch jr mit erbawet werdet / zu einer behausung Gottes
/ im Geist.
3:1
toutou charin egô Paulos ho desmios tou Christou [Iêsou] huper
humôn tôn ethnôn
1 huius
rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
DERhalben ich Paulus der gefangener Christi Jhesu / fur euch Heiden
/
3:2 ei ge
êkousate tên oikonomian tês charitos tou Theou tês
dotheisês moi eis humas
2 si
tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
nach dem jr gehöret habt von dem Ampt der gnade Gottes / die mir
an euch gegeben ist /
3:3 [hoti]
kata apokalupsin egnôristhê moi to mustêrion
kathôs
proegrapsa en oligôi
3 quoniam
secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum
sicut supra
scripsi in brevi
Das mir ist kund worden dieses Geheimnis / durch offenbarung /
wie ich droben auffs kürtzest geschrieben habe /
3:4 pros
ho dunasthe anaginôskontes noêsai tên sunesin mou en
tôi mustêriôi
tou Christou
4 prout
potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Daran jr / so jrs leset / mercken künd meinen verstand an dem
geheimnis Christi /
3:5 ho heterais
geneais ouk egnôristhê tois huiois tôn anthrôpôn
hôs
nun apekaluphthê tois hagiois apostolois autou kai prophêtais
en pneumati
5 quod aliis
generationibus non est agnitum filiis hominum
sicuti nunc
revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
welchs nicht kund gethan ist / in den vorigen zeiten den Menschen kindern
/
als es nu offenbart ist seinen heiligen Aposteln vnd Propheten / durch
den Geist / nemlich /
3:6
einai ta ethnê sunklêronoma kai sussôma kai summetocha
tês
epangelias en Christôi Iêsou dia tou euangeliou
6 esse gentes
coheredes et concorporales et conparticipes
promissionis
in Christo Iesu per Evangelium
Das die Heiden miterben seien / vnd mit eingeleibet vnd mitgenossen
seiner Verheissung in Christo / Durch das Euangelium /
3:7 ou egenêthên
diakonos kata tên dôrean tês charitos tou Theou
tês
dotheisês moi kata tên energeian tês dunameôs autou
7 cuius
factus sum minister secundum donum gratiae Dei
quae data
est mihi secundum operationem virtutis eius
des ich ein Diener worden bin / nach der gabe aus der gnade Gottes /
die mir nach seiner mechtigen Krafft gegeben ist.
3:8 emoi
tôi elachistoterôi
pantôn hagiôn edothê
hê charis autê
tois ethnesin
euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou Christou
8 mihi omnium
sanctorum minimo data est gratia haec
in gentibus
Evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
MJr dem allergeringsten vnter allen Heiligen / ist gegeben diese gnade
/
vnter die Heiden zu verkündigen den vnausforschlichen Reichthum
Christi /
3:9 kai phôtisai
[pantas] tis hê oikonomia tou mustêriou
tou apokekrummenou
apo tôn aiônôn en tôi Theôi
tôi ta
panta ktisanti
9 et inluminare
omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi
a saeculis
in Deo qui omnia creavit
vnd zu erleuchten jederman / welche da sey die Gemeinschafft des Geheimnis
/
das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist / der alle ding
geschaffen hat /
3:10 hina
gnôristhê nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois
dia tês
ekklêsias hê polupoikilos sophia tou Theou
10 ut innotescat
principibus et potestatibus in caelestibus
per ecclesiam
multiformis sapientia Dei
Auff das jtzt kund würde / den fürstenthümen / vnd Herrschafften
in dem Himel /
an der Gemeine / die manchfeltige weisheit Gottes /
3:11 kata
prothesin tôn aiônôn hên epoiêsen en tôi
Christôi Iêsou tôi Kuriôi
hêmôn
11 secundum
praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
nach dem Fursatz von der Welt her / welche er beweiset hat in Christo
Jhesu vnserm HErrn /
3:12 en hôi
echomen tên parrêsian kai
prosagôgên en pepoithêsei dia tês pisteôs
autou
12 in
quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Durch welchen wir haben freidigkeit vnd zugang in aller zuuersicht
/ durch den glauben an jn.
3:13 diho
aitoumai mê enkakein
en tais thlipsesin
mou huper humôn hêtis estin doxa humôn
13 propter
quod peto ne deficiatis
in tribulationibus
meis pro vobis quae est gloria vestra
DArumb bitte ich / das jr nicht müde werdet /
vmb meiner trübsaln willen / die ich fur euch leide / welche euch
eine Ehre sind.
3:14 toutou
charin kamptô ta gonata mou pros ton patera
14 huius
rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Derhalben beuge ich meine Knie / gegen dem Vater vnsers HErrn Jhesu
Christi /
3:15 ex hou
pasa patria en ouranois kai epi gês onomazetai
15 ex
quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
der der rechte Vater ist vber alles was da Kinder heisset / im Himel
vnd auff Erden /
3:16 hina
dô humin kata to ploutos tês doxês autou
dunamei krataiôthênai
dia tou pneumatos autou eis ton esô anthrôpon
16 ut det
vobis secundum divitias gloriae suae
virtute corroborari
per Spiritum eius in interiore homine
Das er euch Krafft gebe / nach dem reichthum seiner Herrligkeit /
starck zu werden durch seinen Geist / an dem inwendigen Menschen /
3:17 katoikêsai
ton Christon dia tês pisteôs en tais kardiais humôn
en agapêi
errizômenoi kai tethemeliômenoi
17 habitare
Christum per fidem in cordibus vestris
in caritate
radicati et fundati
vnd Christum zu wonen durch den glauben in ewren hertzen /
vnd durch die Liebe eingewurtzelt vnd gegründet werden /
3:18
hina exischusête katalabesthai sun pasin tois hagiois
ti to platos
kai mêkos kai hupsos kai bathos
18 ut possitis
conprehendere cum omnibus sanctis
quae sit latitudo
et longitudo et sublimitas et profundum
Auff das jr begreiffen möget mit allen Heiligen /
welches da sey die breite / vnd die lenge / vnd die tieffe / vnd die
höhe /
3:19 gnônai
te tên huperballousan tês gnôseôs agapên
tou Christou
hina plêrôthête
eis pan to plêrôma tou Theou
19 scire
etiam supereminentem scientiae caritatem Christi
ut impleamini
in omnem plenitudinem Dei
Auch erkennen das Christum liebhaben / viel besser ist / denn alles wissen
/
Auff das jr erfüllet werdet mit allerley Gottes fülle.
3:20 tôi
de dunamenôi
huper panta poiêsai
huper ekperissou
hôn aitoumetha ê nooumen kata tên dunamin tên energoumenên
en hêmin
20 ei autem
qui potens est omnia facere
superabundanter
quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
DEm aber / der vberschwenglich thun kan /
vber alles / das wir bitten oder verstehen / nach der Krafft / die
da in vns wircket /
3:21 autôi
hê doxa en têi
ekklêsiai
kai en Christôi
Iêsou eis pasas tas geneas tou aiônos tôn aiônôn
amên
21 ipsi
gloria in ecclesia
et in Christo
Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Dem sey Ehre in der Gemeine /
die in Christo Jhesu ist / zu aller zeit / von ewigkeit zu ewigkeit
/ Amen.
4:1
parakalô oun humas egô ho desmios en Kuriôi
axiôs
peripatêsai tês klêseôs hês eklêthête
1 obsecro
itaque vos ego vinctus in Domino
ut digne ambuletis
vocatione qua vocati estis
SO ermane nu euch ich Gefangener in dem HErrn /
Das jr wandelt / wie sichs gebürt ewrem Beruff / darinnen jr beruffen
seid /
4:2 meta
pasês tapeinophrosunês kai prautêtos
meta makrothumias
anechomenoi allêlôn en agapêi
2 cum omni
humilitate et mansuetudine
cum patientia
subportantes invicem in caritate
mit aller demut vnd sanfftmut / mit gedult /
Vnd vertraget einer dem andern in der Liebe /
4:3 spoudazontes
têrein tên henotêta tou pneumatos en tôi
sundesmôi tês
eirênês
3 solliciti
servare unitatem spiritus in vinculo pacis
Vnd seid vleissig zu halten die einigkeit im Geist / durch das band
des friedes.
4:4 en sôma
kai en pneuma kathôs [kai] eklêthête en miai
elpidi tês klêseôs
humôn
4 unum
corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
Ein Leib vnd ein Geist / Wie jr auch beruffen seid / auff einerley
Hoffnung ewers beruffs.
4:5 heis
Kurios mia pistis hen baptismai
5 unus
Dominus una fides unum baptisma
Ein HErr / ein Glaube / ein Tauffe /
4:6 heis
Theos kai Patêr pantôn ho epi pantôn kai dia pantôn
kai en pasin
6 unus
Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
ein Gott vnd Vater (vnser) aller / der da ist vber euch alle / vnd
durch euch allen / vnd in euch allen.
4:7 heni
de hekastôi hêmôn
edothê [hê] charis kata to metron tês dôreas tou
Christou
7 unicuique
autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
EJnem jglichen aber vnter vns ist gegeben die Gnade / nach dem mass
der gabe Christi.
4:8
diho legei anabas eis hupsos
êchmalôteusen
aichmalôsian
[kai] edôken
domata tois anthrôpois
8 propter
quod dicit ascendens in altum
captivam duxit
captivitatem
Darumb spricht er / ER IST AUFFGEFAREN IN DIE HÖHE /
VND HAT DAS GEFENGNIS GEFANGEN GEfÜRET /
VND HAT DEN MENSCHEN GABEN GEGEBEN.
4:9
to de anebê
ti estin
ei mê hoti kai katebê eis ta katôtera [merê] tês
gês
9 quod autem
ascendit
quid est nisi
quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Das er aber auffgefaren ist /
was ists? Denn das er zuuor ist hinunter gefaren in die vntersten Orter
der erden.
4:10 ho katabas
autos estin
kai ho anabas
huperanô pantôn tôn ouranôn hina plêrôsêi
ta panta
10 qui descendit
ipse est
et qui ascendit
super omnes caelos ut impleret omnia
Der hinunter gefaren ist / das ist derselbige /
der auffgefaren ist vber alle Himel / Auff das er alles erfüllet.
4:11 kai
autos edôken tous men apostolous tous de prophêtas
tous de euangelistas
tous de poimenas kai Didaskalous
11 et ipse
dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas
alios vero
Evangelistas alios autem pastores et doctores
VND er hat etliche zu Apostel gesetzt / etliche aber zu Propheten /
etliche zu Euangelisten / etliche zu Hirten vnd Lerer /
4:12 pros
ton katartismon tôn hagiôn eis ergon diakonias
eis oikodomên
tou sômatos tou Christou
12 ad consummationem
sanctorum in opus ministerii
in aedificationem
corporis Christi
das die Heiligen zugerichtet werden zum werck des Ampts /
da durch der leib Christi erbawet werde /
4:13 mechri
katantêsômen hoi pantes eis tên henotêta tês
pisteôs
kai tês
epignôseôs tou Huiou tou Theou
eis andra
teleion eis metron hêlikias tou plêrômatos tou Christou
13 donec
occurramus omnes in unitatem fidei
et agnitionis
Filii Dei
in virum perfectum
in mensuram aetatis plenitudinis Christi
Bis das wir alle hinan komen / zu einerley glauben
vnd erkentnis des Sons Gottes /
vnd ein volkomen Man werden / der da sey in der masse des volkomenen
alters Christi /
4:14 hina
mêketi ômen nêpioi kludônizomenoi kai peripheromenoi
panti anemôi
tês Didaskalias en têi
kubeiai tôn
anthrôpôn en panourgiai
pros tên
methodeian tês planês
14 ut iam
non simus parvuli fluctuantes et circumferamur
omni vento
doctrinae in nequitia hominum in astutia
ad circumventionem
erroris
Auff das wir nicht mehr Kinder seien / vnd vns wegen vnd wigen lassen /
von allerley wind der Lere / durch schalckheit der Menschen vnd teuscherey
/
da mit sie vns erschleichen zu verfüren.
4:15
alêtheuontes de en agapêi auxêsômen
eis auton ta panta
hos estin
hê kephalê Christos
15 veritatem
autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia
LAsset vns aber rechtschaffen sein in der Liebe / vnd wachsen in allen
stücken /
an den / der das Heubt ist / Christus /
4:16 ex hou
pan to sôma sunharmologoumenon kai sumbibazomenon
dia pasês
aphês tês epichorêgias
kat energeian
en metrôi henos
hekastou merous
tên
auxêsin tou sômatos poieitai eis oikodomên heautou en
agapêi
16 ex quo
totum corpus conpactum et conexum
per omnem
iuncturam subministrationis
secundum operationem
in mensuram uniuscuiusque membri
augmentum
corporis facit in aedificationem sui in caritate
aus welchem der gantze Leib zusamen gefüget / vnd ein Glied am andern
hanget /
durch alle Gelencke / da durch eins dem andein Handreichung thut /
nach dem werck eines jglichen Gliedes / in seiner masse /
vnd machet / das der Leib wechêset zu sein selbs besserung /
vnd das alles in der Liebe.
4:17 touto
oun legô kai marturomai en Kuriôi mêketi
humas peripatein
kathôs
kai ta ethnê peripatei en mataiotêti tou noos autôn
17 hoc igitur
dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis
sicut gentes
ambulant in vanitate sensus sui
SO sage ich nu / vnd zeuge in dem HErrn / das jr nicht mehr wandelt
wie die andern Heiden wandeln / in der eitelkeit jres sinnes /
4:18 eskotômenoi
têi dianoiai ontes
apêllotriômenoi
tês zôês tou Theou dia tên agnoian
tên
ousan en autois dia tên pôrôsin tês kardias autôn
18 tenebris
obscuratum habentes intellectum
alienati a
vita Dei per ignorantiam
quae est in
illis propter caecitatem cordis ipsorum
welcher verstand verfinstert ist /
vnd sind entfrembdet von dem Leben / das aus Gott ist / durch die vnwissenheit
/
so in jnen ist / durch die Blindheit jres hertzen /
4:19 hoitines
apêlgêkotes heautous paredôkan têi aselgeiai
eis ergasian
akatharsias pasês en pleonexiai
19 qui desperantes
semet ipsos tradiderunt inpudicitiae
in operationem
inmunditiae omnis in avaritia
welche Ruchlos sind / vnd ergeben sich der Vnzucht /
vnd treiben allerley Vnreinigkeit sampt dem Geitz.
4:20 humeis
de ouch houtôs emathete ton Christon
20 vos
autem non ita didicistis Christum
Jr aber habt Christum nicht also gelernet /
4:21 ei ge
auton êkousate kai en autôi edidachthête
kathôs
estin alêtheia en tôi Iêsou
21 si tamen
illum audistis et in ipso edocti estis
sicut est
veritas in Iesu
so jr anders von jm gehöret habt / vnd in jm geleret seid /
wie in Jhesu ein rechtschaffen wesen ist.
4:22 apothesthai
humas kata tên proteran anastrophên ton palaion anthrôpon
ton phtheiromenon
kata tas epithumias tês apatês
22 deponere
vos secundum pristinam conversationem veterem hominem
qui corrumpitur
secundum desideria erroris
SO leget nu von euch ab / nach dem vorigen wandel / den alten Menschen
/
der durch Lüste im jrthum sich verderbet.
4:23 ananeousthai
de tôi pneumati
tou noos humôn
23 renovamini
autem spiritu mentis vestrae
Ernewert euch aber im geist ewers gemüts /
4:24 kai
endusasthai ton kainon anthrôpon
ton kata
Theon ktisthenta en dikaiosunêi kai hosiotêti tês
alêtheias
24 et induite
novum hominem
qui secundum
Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
vnd ziehet den newen Menschen an /
der nach Gott geschaffen ist / in rechtschaffener Gerechtigkeit vnd
Heiligkeit.
4:25 diho
apothemenoi to pseudos laleite alêtheian hekastos meta tou plêsion
autou
25 propter
quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo
quoniam sumus
invicem membra
Darumb leget die Lügen ab / vnd redet die Warheit ein iglicher mit
seinem Nehesten /
sintemal wir vnternander Glieder sind.
4:26 orgizesthe
kai mê hamartanete ho hêlios mê epiduetô
epi [tôi] parorgismôi
humôn
26 irascimini
et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Zürnet / vnd sündiget nicht / Lasset die Sonne nicht vber
ewrem Zorn vntergehen.
4:27 mêde
didote topon tôi diabolôi
27 nolite
locum dare diabolo
Gebet auch nicht raum dem Lesterer.
4:28 ho kleptôn
mêketi kleptetô
mallon de
kopiatô ergazomenos tais [idiais] chersin to agathon
hina echêi
metadidonai tôi chreian
echonti
28 qui furabatur
iam non furetur
magis autem
laboret operando manibus quod bonum est
ut habeat
unde tribuat necessitatem patienti
Wer gestolen hat / der stele nicht mehr /
Sondern erbeite / vnd schaffe mit den henden etwas gutes /
Auff das er habe zu geben dem Dürfftigen.
4:29 pas
logos sapros ek tou stomatos humôn mê ekporeuesthô
alla ei tis
agathos pros oikodomên tês chreias
hina dô
charin tois akouousin
29 omnis
sermo malus ex ore vestro non procedat
sed si quis
bonus ad aedificationem oportunitatis
ut det gratiam
audientibus
LAsset kein faul Geschwetz aus ewrem munde gehen /
sondern was nützlich zur besserung ist /
da es not thut / das es holdselig sey zu hören.
4:30 kai
mê lupeite to pneuma to hagion tou Theou
en hôi
esphragisthête eis hêmeran
apolutrôseôs
30 et nolite
contristare Spiritum Sanctum Dei
in quo signati
estis in die redemptionis
Vnd betrübet nicht den heiligen geist Gottes /
da mit jr versiegelt seid / auff den tag der erlösung.
4:31 pasa
pikria kai thumos kai orgê kai kraugê kai blasphêmia
arthêtô
aph humôn sun pasêi kakiai
31 omnis
amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia
tollatur a
vobis cum omni malitia
Alle bitterkeit vnd grim / vnd zorn / vnd geschrey / vnd lesterung
sey ferne von euch / sampt aller bosheit.
4:32 ginesthe
[de] eis allêlous chrêstoi eusplanchnoi charizomenoi heautois
kathôs
kai ho Theos en Christôi echarisato
humin
32 estote
autem invicem benigni misericordes donantes invicem
sicut et Deus
in Christo donavit nobis
Seid aber vnternander freundlich / hertzlich / vnd vergebet einer dem andern
/
Gleich wie Gott euch vergeben hat / in Christo.
5:1
ginesthe oun mimêtai tou Theou hôs tekna agapêta
1 estote
ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
SO seid nu Gottes Nachfolger / als die lieben Kinder /
5:2
kai peripateite en agapêi kathôs kai ho Christos
êgapêsen hêmas
kai paredôken
heauton huper hêmôn prosphoran kai thusian tôi
Theôi eis osmên
euôdias
2 et ambulate
in dilectione sicut et Christus dilexit nos
et tradidit
se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
vnd wandelt in der Liebe / Gleich wie Christus vns hat geliebet /
vnd sich selbs dar gegeben fur vns / zur Gabe vnd Opffer / Gott zu
einem süssen geruch.
5:3 porneia
de kai akatharsia pasa hê pleonexia mêde onomazesthô
en humin
3 fornicatio
autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis
Hurerey aber vnd alle Vnreinigkeit oder Geitz / lasset nicht von euch gesagt
werden /
wie den Heiligen zustehet /
5:4 kai aischrotês
kai môrologia hê eutrapelia ha ouk anêken
4 aut turpitudo
aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent
sed magis
gratiarum actio
Auch schandbare wort vnd Narrenteiding / oder Schertz / welche euch nicht
zimen /
Sondern viel mehr Dancksagung.
5:5 touto
gar iste ginôskontes hoti pas pornos hê akathartos hê
pleonektês
ho estin
eidôlolatrês
ouk echei
klêronomian en têi basileiai tou
Christou kai Theou
5 hoc enim
scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus
quod est idolorum
servitus
non habet
hereditatem in regno Christi et Dei
Denn das solt jr wissen / das kein Hurer oder Vnreiner oder Geitziger
(welcher ist ein Götzendiener)
Erbe hat an dem reich Christi vnd Gottes.
5:6 mêdeis
humas apatatô kenois logois
dia tauta
gar erchetai hê orgê tou Theou epi tous huious tês apeitheias
6 nemo vos
seducat inanibus verbis
propter haec
enim venit ira Dei in filios diffidentiae
LAsset euch niemand verfüren mit vergeblichen worten /
Denn vmb dieser willen kompt der zorn Gottes vber die Kinder des vnglaubens.
5:7 mê
oun ginesthe summetochoi autôn
7 nolite
ergo effici participes eorum
Darumb seid nicht jre Mitgenossen.
5:8
ête gar pote skotos nun de phôs en Kuriôi
hôs
tekna phôtos peripateite
8 eratis
enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino
Denn jr waret weiland Finsternis / Nu aber seid jr ein Liecht in dem HErrn.
Wandelt wie die kinder des Liechts /
5:9 ho gar
karpos tou phôtos en pasêi agathôsunêi
kai dikaiosunêi kai alêtheiai
9 fructus
enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Die frucht des Geistes ist allerley gütigkeit vnd gerechtigkeit
vnd warheit /
5:10 dokimazontes
ti estin euareston tôi Kuriôi
10 probantes
quid sit beneplacitum Deo
Vnd prüfet / was da sey wolgefellig dem HErrn.
5:11 kai
mê sunkoinôneite tois ergois tois akarpois tou skotous
11 et nolite
communicare operibus infructuosis tenebrarum
magis autem
et redarguite
Vnd habt nicht gemeinschafft mit den vnfruchtbarn Wercken der finsternis
/
straffet sie aber viel mehr.
5:12 ta gar
kruphê ginomena hup autôn aischron estin kai legein
12 quae
enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Denn was heimlich von jnen geschicht / das ist auch schendlich zu sagen.
5:13 ta de
panta elenchomena hupo tou phôtos phaneroutai
pan gar to
phaneroumenon phôs estin
13 omnia
autem quae arguuntur a lumine manifestantur
omne enim
quod manifestatur lumen est
Das alles aber wird offenbar / wens vom Liecht gestraffet wird /
Denn alles was offenbar wird / das ist liecht.
5:14
diho legei
14 propter
quod dicit
surge qui
dormis
et exsurge
a mortuis
et inluminabit
tibi Christus
Darumb spricht er /
WACHE AUFE DER DU SCHLEFFEST /
VND STEHE AUFF VON DEN TODTEN /
SO WIRD DICH CHRISTUS ERLEUCHTEN.
5:15 blepete
oun akribôs pôs peripateite
mê
hôs asophoi all hôs sophoi
15 videte
itaque fratres quomodo caute ambuletis
non quasi
insipientes sed ut sapientes
SO sehet nu zu / wie jr fursichtiglich wandelt /
nicht als die vnweisen / sondern als die weisen /
5:16 exagorazomenoi
ton kairon hoti hai hêmerai ponêrai eisin
16 redimentes
tempus quoniam dies mali sunt
Vnd schicket euch in die zeit / Denn es ist böse zeit.
5:17 dia
touto mê ginesthe aphrones alla sunhiete ti to thelêma tou
Kuriou
17 propterea
nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Darumb werdet nicht vnuerstendig / sondern verstendig / was da sey
des HErrn wille.
5:18 kai
mê methuskesthe oinôi en
hôi estin asôtia
alla plêrousthe en pneumati
18 et
nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Vnd sauffet euch nicht vol Weins / daraus ein vnordig wesen folget
/ Sondern werdet vol Geistes /
5:19 lalountes
heautois [en] psalmois kai humnois kai ôidais pneumatikais
adontes kai
psallontes têi kardiai humôn
tôi Kuriôi
19 loquentes
vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus
cantantes
et psallentes in cordibus vestris Domino
Vnd redet vnternander von Psalmen vnd Lobsengen vnd geistlichen Lieden
/
singet vnd spielet dem HErrn in ewren hertzen /
5:20 eucharistountes
pantote huper pantôn
en onomati
tou Kuriou hêmôn Iêsou Christou tôi
Theôi kai Patri
20 gratias
agentes semper pro omnibus
in nomine
Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Vnd saget Danck alle zeit fur alles /
Gott vnd dem Vater / in dem namen vnsers HErrn Jhesu Christi.
5:21 hupotassomenoi
allêlois en phobôi Christou
21 subiecti
invicem in timore Christi
Vnd seid vnternander vnterthan / in der furcht Gottes.
5:22 hai
gunaikes tois idiois andrasin hôs tôi Kuriôi
22 mulieres
viris suis subditae sint sicut Domino
Dje Weiber seien vnterthan jren Mennern / als dem HErrn /
5:23 hoti
anêr estin kephalê tês gunaikos
hôs
kai ho Christos kephalê tês ekklêsias
23 quoniam
vir caput est mulieris
sicut Christus
caput est ecclesiae
Denn der Man ist des Weibes heubt /
Gleich wie auch Christus das Heubt ist der Gemeine /
vnd er ist seines leibes Heiland.
5:24 alla
hôs hê ekklêsia hupotassetai tôi Christôi
houtôs
kai hai gunaikes tois andrasin en panti
24 sed ut
ecclesia subiecta est Christo
ita et mulieres
viris suis in omnibus
Aber wie nu die Gemeine ist Christo vnterthan /
Also auch die Weiber jren Mennern in allen dingen.
5:25 hoi
andres agapate tas gunaikas
kathôs
kai ho Christos êgapêsen tên ekklêsian kai heauton
paredôken huper autês
25 viri
diligite uxores
sicut et Christus
dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
JR Menner / liebet ewre Weiber /
Gleich wie Christus geliebet hat die Gemeine / vnd hat sich selbs fur
sie gegeben /
5:26 hina
autên hagiasêi katharisas
tôi loutrôi
tou hudatos en rhêmati
26 ut
illam sanctificaret mundans lasacro aquae in verbo
Auff das er sie heiliget / Vnd hat sie gereiniget durch das Wasserbad
im wort /
5:27 hina
parastêsêi autos heautôi
endoxon tên ekklêsian
mê
echousan spilon ê rutida ê ti tôn toioutôn
all hina
êi hagia kai
amômos
27 ut exhiberet
ipse sibi gloriosam ecclesiam
non habentem
maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi
sed ut sit
sancta et inmaculata
auff das er sie jm selbs darstellet eine Gemeine die herrlich sey /
die nicht hab einen Flecken oder Runtzel / oder des etwas /
sondern das sie heilig sey vnd vnstrefflich.
5:28 houtôs
opheilousin [kai] hoi andres agapan tas heautôn gunaikas
hôs
ta heautôn sômata
ho agapôn
tên heautou gunaika heauton agapai
28 ita et
viri debent diligere uxores suas
ut corpora
sua
qui suam uxorem
diligit se ipsum diligit
Also sollen auch die Menner jre Weiber lieben /
als jre eigene Leibe.
Wer sein Weib liebet / der liebet sich selbs.
5:29 oudeis
gar pote tên heautou sarka emisêsen alla ektrephei kai thalpei
autên
kathôs
kai ho Christos tên ekklêsian
29 nemo
enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et foset eam
sicut et Christus
ecclesiam
Denn niemand hat jemal sein eigen Fleisch gehasset / sondern er neeret
es / vnd pfleget sein /
Gleich wie auch der HErr die Gemeine /
5:30
hoti melê esmen tou sômatos autou
30 quia
membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Denn wir sind glieder seines Leibes / von seinem Fleisch vnd von seinem
Gebeine.
5:31 anti
toutou kataleipsei anthrôpos [ton] patera kai [tên] mêtera
kai proskollêthêsetai
pros tên gunaika autou
kai esontai
hoi duo eis sarka mian
31 propter
hoc relinquet homo patrem et matrem suam
et adherebit
uxori suae
et erunt duo
in carne una
Vmb des willen wird ein Mensch verlassen Vater vnd Mutter /
vnd seinem Weib anhangen /
vnd werden zwey ein Fleisch sein.
5:32 to mustêrion
touto mega estin
egô
de legô eis
Christon kai [eis] tên ekklêsian
32 sacramentum
hoc magnum est
ego autem
dico in Christo et in ecclesia
Das Geheimnis ist gros /
Jch sage aber von Christo vnd der Gemeine.
5:33 plên
kai humeis
hoi kath
hena hekastos tên heautou gunaika houtôs agapatô
hôs heauton
hê
de gunê hina phobêtai ton andra
33 verumtamen
et vos
singuli unusquisque
suam uxorem sicut se ipsum diligat
uxor autem
ut timeat virum
Doch auch jr /
ja ein jglicher habe lieb sein Weib als sich selbs /
Das Weib aber fürchte den Man.
6:1
ta tekna hupakouete tois goneusin humôn [en Kuriôi]
touto gar estin dikaion
1 filii
oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
IR Kinder seid gehorsam ewern Eltern / in dem HErrn / Denn das ist
billich.
6:2 tima
ton patera sou kai tên mêtera hêtis estin entolê
prôtê en epangeliai
2 honora
patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Ehre Vater vnd Mutter / Das ist das erste gebot / das Verheissung hat
/
6:3 hina
eu soi genêtai kai esêi makrochronios epi tês
gês
3 ut
bene sit tibi et sis longesus super terram
AUFF DAS DIRS WOLGEHE / VND LANGE LEBEST AUFF ERDEN.
6:4 kai hoi
pateres mê parorgizete ta tekna humôn
alla ektrephete
auta en paideiai kai nouthesiai Kuriou
4 et patres
nolite ad iracundiam prosocare filios vestros
sed educate
illos in disciplina et correptione Domini
VND jr Veter reitzet ewre Kinder nicht zu zorn /
Sondern ziehet sie auff in der zucht vnd vermanung zu dem HErrn.
6:5 hoi douloi
hupakouete tois kata sarka Kuriois
meta phobou
kai tromou en aplotêti tês kardias humôn hôs tôi
Christôi
5 servi
oboedite Dominis carnalibus
cum timore
et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
IR Knechte seid gehorsam ewren leiblichen Herrn /
mit furchte vnd zittern / in einfeltigkeit ewers hertzen / als Christo
/
6:6 mê
kat ophthalmodoulian hôs anthrôpareskoi all hôs douloi
Christou
poiountes
to thelêma tou Theou ek psuchês
6 non ad
oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi
facientes
voluntatem Dei ex animo
Nicht mit dienst allein fur augen / als den Menschen zu gefallen / sondern
als die knechte Christi.
Das jr solchen willen Gottes thut von hertzen /
6:7 met eunoias
douleuontes hôs tôi Kuriôi
kai ouk anthrôpois
7 cum
bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
mit gutem willen / Lasset euch düncken / das jr dem HErrn dienet
/ vnd nicht den Menschen /
6:8 eidotes
hoti hekastos ean ti poiêsêi agathon touto komisetai
para Kuriou
eite doulos
eite eleutheros
8 scientes
quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino
Vnd wisset / was ein jglicher gutes thun wird / das wird er von dem HErrn
empfahen /
er sey ein Knecht oder ein Freier.
6:9 kai hoi
Kurioi ta auta poieite pros autous anhientes tên apeilên
eidotes hoti
kai autôn kai humôn ho Kurios estin en ouranois
kai prosôpolêmpsia
ouk estin par autôi
9 et Domini
eadem facite illis remittentes minas
scientes quia
et illorum et vester Dominus est in caelis
et personarum
acceptio non est apud eum
VND jr Herrn thut auch dasselbige gegen jnen / vnd lasset das drewen /
Vnd wisset / das auch ewer HErr im Himel ist /
vnd ist bey jm kein ansehen der Person.
6:10
tou loipou endunamousthe
en Kuriôi
kai en tôi
kratei tês ischuos autou
10 de
cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Zs letzt / meine Brüder / Seid starck in dem HErrn / vnd in der
macht seiner stercke.
6:11 endusasthe
tên panhoplian tou Theou
11 induite
vos arma Dei
ut possitis
stare adversus insidias diaboli
Ziehet an den harnisch Gottes /
Das jr bestehen künd gegen die listigen anlauff des Teufels.
6:12 hoti
ouk estin hêmin hê palê pros haima kai sarka
12 quia
non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem
sed adversus
principes et potestates
adversus mundi
rectores tenebrarum harum
contra spiritalia
nequitiae in caelestibus
Denn wir haben nicht mit Fleisch vnd Blut zu kempffen /
Sondern mit fürsten vnd Gewaltigen /
nemlich / mit den Herrn der Welt / die in der finsternis dieser Welt
herrschen /
mit den bösen Geistern vnter dem Himel.
6:13 dia
touto analabete tên panhoplian tou Theou
13 propterea
accipite armaturam Dei
ut possitis
resistere in die malo
et omnibus
perfectis stare
Vmb des willen / so ergreiffet den Harnisch Gottes /
auff das jr / wenn das böse stündlin kompt / widerstand thun
/
vnd alles wol ausrichten / vnd das Feld behalten / müget.
6:14 stête
oun perizôsamenoi tên osphun humôn en alêtheiai
14 state
ergo succincti lumbos vestros in veritate
et induti
loricam iustitiae
SO stehet nu / umbgürtet ewre Lenden mit Warheit /
vnd angezogen mit dem Krebs der gerechtigkeit /
6:15 kai
hupodêsamenoi tous podas en etoimasiai tou euangeliou
tês eirênês
15 et
calciati pedes in praeparatione Evangelii pacis
vnd an Beinen gestiffelt / als fertig zu treiben das Euangelium des
Friedes / da mit jr bereit seiet.
6:16 en
pasin analabontes ton thureon tês pisteôs
16 in omnibus
sumentes scutum fidei
in quo possitis
omnia tela nequissimi ignea extinguere
Vor allen dingen aber / ergreiffet den Schilt des glaubens /
mit welchem jr auslesschen künd alle fewrige Pfeile des Bösewichtes.
6:17 kai
tên perikephalaian tou sôtêriou dexasthe
17 et galeam
salutis adsumite
et gladium
Spiritus quod est verbum Dei
Vnd nemet den Helm des heils /
Vnd das das Schwert des geistes / welches ist das wort Gottes.
6:18 dia
pasês proseuchês kai deêseôs proseuchomenoi en
panti kairôi en pneumati
18 per omnem
orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu
et in ipso
vigilantes in omni instantia et obsecratione
Vnd betet stets in allem anligen mit bitten vnd flehen / im geist /
Vnd wachet dazu mit allem anhalten vnd flehen /
6:19 kai
huper emou
hina moi
dothê logos en anoixei tou stomatos mou en parrêsiai
gnôrisai
to mustêrion [tou euangeliou]
19 et pro
me
ut detur mihi
sermo in apertione oris mei cum fiducia
notum facere
mysterium Evangelii
vnd fur mich /
Auff das mir gegeben werde das wort / mit freidigem auffthun meines
mundes /
Das ich möge kund machen das geheimnis des Euangelij /
<welches Bote ich bin in der Ketten />
6:20 huper
hou presbeuô en alusei hina en autôi parrêsiasômai
hôs dei me lalêsai
20 pro
quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
Auff das ich darinnen freidig handeln möge / vnd reden wie sichs
gebürt.
6:21 hina
de eidête kai humeis ta kat eme ti prassô
panta gnôrisei
humin Tuchikos ho agapêtos adelphos kai pistos diakonos en Kuriôi
21 ut autem
et vos sciatis quae circa me sunt quid agam
omnia nota
vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
asff das aber jr auch wisset wie es vmb mich stehet / vnd was ich schaffe
/
wirds euch alles kund thun Tychicus / mein lieber Bruder vnd getrewer
Diener in dem HErrn /
6:22 hon
epempsa pros humas eis auto touto
hina gnôte
ta peri hêmôn
kai parakalesê
tas kardias humôn
22 quem
misi ad vos in hoc ipsum
ut cognoscatis
quae circa nos sunt
et consoletur
corda vestra
Welchen ich gesand habe zu euch / vmb desselbigen willen /
das jr erfaret / wie es vmb mich stehet /
Vnd das er ewre hertzen tröste.
6:23 eirênê
tois adelphois kai agapê meta pisteôs
apo Theou
Patros kai Kuriou Iêsou Christou
23 pax fratribus
et caritas cum fide
a Deo Patre
et Domino Iesu Christo
Friede sey den Brüdern / vnd liebe mit glauben /
von Gott dem Vater / vnd dem Herrn Jhesu Christo.
6:24 hê
charis meta pantôn tôn agapôntôn ton Kurion hêmôn
Iêsoun Christon en aphtharsiai
24 gratia
cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Gnade sey mit allen / die da lieb haben vnsern HErrn Jhesum Christ
vnuerruckt /
AMEN.
Geschrieben von Rom an die Epheser /