touV ballontaV eiV to
gazofulakion ta dwra autwn plousiouV
respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
ER sahe aber auff / vnd schawete die Reichen / wie sie jre Opffer einlegten
in den Gotteskasten.
21:2
eiden de tina chran penicran
ballousan ekei lepta duo
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Er sahe aber auch eine arme Widwe / die legte zwey Scherflin ein.
21:3
kai eipen
alhqwV legw umin oti h chra auth h ptwch
pleion pantwn ebalen
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
Vnd er sprach / Warlich ich sage euch / diese arme Widwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
21:4
panteV gar outoi
ek tou perisseuontoV autoiV
ebalon eiV ta dwra auth de ek tou usterhmatoV authV
panta ton bion on eicen ebalen
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem
habuit misit
Denn diese alle haben aus jrem vberflus eingelegt / zu dem
opffer Gottes / Sie aber hat von jrem armut alle jre Narung / die sie
hat / eingelegt.
21:5
kai tinwn legontwn peri tou ierou
oti liqoiV kaloiV kai
anaqhmasin kekosmhtai eipen
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
VND da etliche sagten von dem Tempel / das er geschmückt were von feinen Steinen
vnd Kleinoten / sprach er /
21:6
tauta a qewreiteeleusontai
hmerai en aiV
ouk afeqhsetai liqoV epi
liqwi [wde] oV ou kataluqhsetai
haec quae videtisvenient
dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Es wird die zeit komen / in welcher / des alles
das jr sehet / nicht ein stein auff dem andern gelassen wird
/ der nicht zubrochen werde.
21:7
ephrwthsan de auton legonteV
didaskale pote oun tauta
estai kai ti to shmeion otan
mellh tauta ginesqai
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
SJe fragten jn aber / vnd sprachen / Meister / wenn sol das werden? vnd welchs ist das Zeichen / wenn das geschehen
wird?
21:8
o de eipen
blepete mh planhqhte polloi gar eleusontai
epi twi onomati mou legonteV egw eimi kai o kairoV
hggiken mh poreuqhte opisw autwn
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Er aber sprach / Sehet zu / lasset euch nicht verfüren. Denn viel werden komen in meinem Namen / vnd
sagen / Jch sey es / Vnd die zeit ist erbey komen
/ Folget jnen nicht nach.
21:9
otan de akoushte polemouV kai akatastasiaV
mh ptohqhte dei gar tauta genesqai
prwton all ouk euqewV to teloV
cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
Wenn jr aber hören werdet von Kriegen vnd
Empörungen / so entsetzet euch nicht / Denn solchs mus zuuor geschehen / Aber das ende ist noch nicht so bald da.
21:10
tote elegen autoiV
egerqhsetai eqnoV ep eqnoV kai basileia epi basileian
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Da sprach er zu jnen / Ein Volck wird sich erheben vber das ander
/ vnd ein Reich vber das ander /
21:11
seismoi te megaloi
kai kata topouV loimoi
kai limoi esontai fobhtra te kai ap ouranou
shmeia megala estai
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
vnd werden geschehen grosse Erdbebunge hin vnd wider / Thewrzeit vnd Pestilentz / auch werden Schrecknis vnd grosse Zeichen
vom Hirnel geschehen.
21:12
pro de toutwn pantwnepibalousin
ef umaV taV ceiraV autwn
kai diwxousinparadidonteV eiV taV sunagwgaV
kai fulakaV apagomenouV epi basileiV
kai hgemonaV eneken tou onomatoV mou
sed ante haec omniainicient
vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et
custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen
meum
ABer vor diesem allen werden sie die Hende an
euch legen vnd verfolgen / vnd werden euch vberantworten
in jre Schulen vnd gefengnisse / vnd fur Könige vnd Fürsten ziehen
/ vmb meines Namen willen /
21:13
apobhsetai umin eiV marturion
continget autem vobis in testimonium
Das wird euch aber widerfaren zu einem zeugnis.
21:14
qete oun en taiV kardiaiV umwnmh
promeletan apologhqhnai
ponite ergo in cordibus vestrisnon praemeditari quemadmodum respondeatis
So nemet nu zu hertzen / das jr nicht sorget /
wie jr euch verantworten solt /
21:15
egw gar dwsw umin stoma kai sofian
hi ou dunhsontai antisthnai
h anteipein apanteV oi antikeimenoi umin
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere
omnes adversarii vestri
Denn ich wil euch Mund vnd Weisheit geben / welcher nicht sollen widersprechen mügen
noch widerstehen / alle ewre Widerwertigen.
21:16
paradoqhsesqe de kai upo gonewn kai adelfwn kai suggenwn kai filwn
kai qanatwsousin ex umwn
trademini autem a parentibus et fratribus
et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
Jr werdet aber vberantwortet werden von den Eltern
/ Brüdern / Gefreundten vnd Freunden / vnd sie werden ewer etliche tödten /
21:17
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou
et eritis odio omnibus propter nomen meum
Vnd jr werdet gehasset sein von jederman / vmb
meines Namen willen.
21:18
kai qrix ek thV kefalhV umwn ou mh apolhtai
et capillus de capite vestro non peribit
Vnd ein Har von ewrem Heubt sol nicht vmbkomen.
21:19
en thi upomonhi umwn kthsesqe taV yucaV umwn
in patientia vestra possidebitis animas vestras
Fasset ewre Seele mit gedult. 21:20
otan de idhte kukloumenhn upo stratopedwn Ierousalhm
tote gnwte oti hggiken h erhmwsiV
authV
cum autem videritis circumdari ab exercitu
Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
WEnn jr aber sehen werdet Jerusalem belegert mit
einem Heer / So mercket / Das erbey komen ist jre verwüstunge. 21:21
tote oi en th Ioudaia feugetwsan eiV ta orh
kai oi en meswi authV
ekcwreitwsan kai oi en taiV cwraiV
mh eisercesqwsan eiV authn
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Als denn / wer in Judea ist / der fliehe auff
das Gebirge / Vnd wer mitten drinnen ist / der weiche heraus
/ Vnd wer auff dem Lande ist / der kome nicht
hin ein. 21:22
oti hmerai ekdikhsewV autai eisin
tou plhsqhnai panta ta
gegrammena
quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
Denn das sind die tage der Rache / das erfüllet werde alles was geschrieben
ist. 21:23
ouai taiV en gastri ecousaiVkai
taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV
estai gar anagkh megalh
epi thV ghV kai orgh twi lawi toutwi
vae autem praegnatibuset
nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Weh aber den Schwangern vnd Seugerin in den selbigen
tagen. Denn es wird grosse Not auff Erden sein / vnd ein zorn vber dis Volck / 21:24
kai pesountai stomati macairhV
kai aicmalwtisqhsontai
eiV ta eqnh panta kai Ierousalhm estai patoumenh
upo eqnwn acriV ou plhrwqwsin [kai
esontai] kairoi eqnwn
et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
vnd sie werden fallen durch des Schwerts scherffe
/ vnd gefangen gefürt vnter alle Völcker. Vnd Jerusalem wird zutretten werden von den
Heiden / bis das der Heiden zeit erfüllet wird. 21:25
kai esontai shmeia en hliwi kai selhnhi kai astroiV
kai epi thV ghV sunoch
eqnwn en aporiai hcouV qalasshV
kai salou
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
VND es werden Zeichen geschehen an der Sonnen
vnd Mond vnd Sternen / Vnd auff Erden wird den Leuten bange sein
/ vnd werden zagen / Vnd das Meer vnd die Wasserwogen werden brausen
/ 21:26
apoyucontwn anqrwpwn
apo fobou kai prosdokiaV
twn epercomenwn thi oikoumenhi ai gar dunameiV twn ouranwn
saleuqhsontai
arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient
universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Vnd die Menschen werden verschmachten / fur furchte vnd fur warten der dinger / die
komen sollen auff Erden. Denn auch der Himel kreffte / sich bewegen
werden / 21:27
kai tote oyontai ton Uion tou Anqrwpou
ercomenon en nefelhi meta dunamewV kai doxhV
pollhV
et tunc videbunt Filium Hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
Vnd als denn werden sie sehen des menschen Son komen in der wolcken / mit grosser krafft vnd herrligkeit. 21:28
arcomenwn de toutwn ginesqai
anakuyate kai eparate
taV kefalaV umwn dioti eggizei h apolutrwsiV
umwn
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
WENN ABER DIESES ANFEHET ZU GESCHEHEN / SO SEHET AUFF / VND HEBT EWER HEUBTER AUFF
/ DARUMB DAS SICH EWER ERLÖSUNG NAHET. 21:29
kai eipen parabolhn autoiV
idete thn sukhn kai panta
ta dendra
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
VND er saget jnen ein Gleichnis / Sehet an den Feigenbawm vnd alle Bewme / 21:30
otan probalwsin hdh bleponteV af eautwn
ginwskete oti hdh egguV to qeroV
estin
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
wenn sie jtzt ausschlahen / so sehet jrs an jnen / vnd mercket das jtzt der Sommer nahe ist. 21:31
outwV kai umeiV otan idhte tauta ginomena
ginwskete oti egguV estin h basileia
tou Qeou
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
Also auch jr / wenn jr dis alles sehet angehen
/ so wisset / das das reich Gottes nahe ist. 21:32
amhn legw umin
oti ou mh parelqhi h genea
auth ewV [an] panta genhtai
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
Warlich ich sage euch / dis Geschlecht wird nicht vergehen / bis das es alles geschehe / 21:33
o ouranoV kai h gh pareleusontai
oi de logoi mou ou mh
pareleusontai
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
HIMEL VND ERDEN VERGEHEN / ABER MEINE WORT VERGEHEN NICHT. 21:34
prosecete de eautoiVmhpote
barhqwsin umwn ai kardiai
en kraipalhi kai meqhi
kai merimnaiV biwtikaiV kai episthi ef umaV aifnidioV
h hmera ekeinh
adtendite autem vobisne
forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
ABer hütet euch / Das ewre Hertzen nicht
beschweret werden mit fressen vnd sauffen / vnd mit sorgen der
Narunge / vnd kome dieser tag schnell vber euch / 21:35
wV pagiV epeiseleusetai gar
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
Denn wie ein Fallstrick wird er komen / vber alle die auff Erden wonen. 21:36
agrupneite de en panti kairwi deomenoi
ina katiscushte ekfugein
tauta panta ta mellonta ginesqai kai staqhnai emprosqen
tou Uiou tou Anqrwpou
vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae
futura sunt et stare ante Filium Hominis
So seid nu wacker allezeit / vnd betet / Das jr wirdig werden müget zu entfliehen
diesem allen / das geschehen sol / vnd zu stehen fur des menschen Son. 21:37
hn de taV hmeraV en twi ierwi didaskwn
taV de nuktaV exercomenoV hulizeto eiV to oroV to
kaloumenon Elaiwn
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Vnd er leret des tages im Tempel / des nachts aber gieng er hin aus / vnd bleib vber nacht am Oleberge. 21:38
kai paV o laoV wrqrizen proV auton
en twi ierwi akouein autou
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
Vnd alles volck machet sich früe auff zu
jm / im Tempel / jn zu hören.