HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.22
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.22
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 62,
63, 64, 65,
66, 67, 68, 69,
70 und 71
Pascha-Mahl
Eucharistie:
Wein, Brot, Wein
DIES
IST MEIN LEIB – DIES IST MEIN BLUT
Wer
ist der Verräter? - Wer ist der Größte?
Petrus-Spruch
- die zwei Schwerter
Gebet
auf dem Ölberg in Agonie
Gefangennahme,
Judaskuß
Verleugnung
des Petrus
Jesus
vor dem Presbyterium
Christusfrage,
Sohn-Gottev-Frage
22:1
hggizen de h eorth twn azumwn
h legomenh Pasca
adpropinquabat autem dies festus azymorum
qui dicitur Pascha
ES war aber nahe das Fest der Süssen brot
/
das da Ostern heisset.
22:2
kai ezhtoun oi arciereiV kai oi grammateiV
to pwV anelwsin auton
efobounto gar ton laon
et quaerebant principes sacerdotum et scribae
quomodo eum interficerent
timebant vero plebem
Vnd die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten trachten
/
wie sie jn tödten /
Vnd furchten sich fur dem Volck.
22:3
eishlqen de satanaV
eiV Ioudan ton kaloumenon
Iskariwthn
onta ek tou ariqmou twn
dwdeka
intravit autem Satanas
in Iudam qui cognominatur Scarioth
unum de duodecim
Es war aber der Satanas gefaren i
n den Judas / genant Jscharioth /
der da war aus der zal der Zwelffen.
22:4
kai apelqwn sunelalhsen toiV arciereusin kai strathgoiV
to pwV autoiV paradwi
auton
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum
et magistratibus
quemadmodum illum traderet eis
Vnd er gieng hin vnd redet mit den Hohenpriestern
/ vnd mit den Heubtleuten /
wie er jn wolte jnen vberantworten.
22:5
kai ecarhsan kai suneqento autwi argurion dounai
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi
dare
Vnd sie worden fro / vnd gelobten jm Geld zu geben.
22:6
kai exwmologhsen
kai ezhtei eukairian
tou paradounai auton ater
oclou autoiV
et spopondit
et quaerebat oportunitatem ut
traderet illum sine turbis
Vnd er versprach sich /
vnd suchte gelegenheit / das er jn vberantwortet
on rhumor.
22:7
hlqen de h hmera twn azumwn
[en] hi edei quesqai to
Pasca
venit autem dies azymorum
in qua necesse erat occidi Pascha
ES kam nu der tag der Süssen brot /
auff welchen man musste opffern das Osterlamb.
22:8
kai apesteilen Petron kai Iwannhn eipwn
poreuqenteV etoimasate
hmin to Pasca ina fagwmen
et misit Petrum et Iohannem dicens
euntes parate nobis Pascha ut manducemus
Vnd er sandte Petrum vnd Johannem / vnd sprach
/
Gehet hin / bereitet vns das Osterlamb / auff
das wirs essen.
22:9
oi de eipan autwi
pou qeleiV etoimaswmen
at illi dixerunt
ubi vis paremus
Sie aber sprachen zu jm /
Wo wiltu / das wirs bereiten?
22:10
o de eipen autoiV
idou eiselqontwn umwn
eiV thn polin
sunanthsei umin anqrwpoV
keramion udatoV bastazwn
akolouqhsate autwi eiV
thn oikian eiV hn eisporeuetai
et dixit ad eos
ecce introeuntibus vobis in civitatem
occurret vobis homo amphoram aquae portans
sequimini eum in domum in qua intrat
Er sprach zu jnen /
Sihe / wenn jr hin ein kompt in die Stad /
wird euch ein Mensch begegen / der tregt einen
Wasserkrug /
Folget jm nach in das Haus / da er hin ein
gehet /
22:11
kai ereite twi oikodespothi thV oikiaV
legei soi o didaskaloV
pou estin to kataluma
opou to Pasca meta twn maqhtwn mou fagw
et dicetis patri familias domus
dicit tibi magister
ubi est diversorium ubi Pascha cum discipulis
meis manducem
vnd saget zu dem Hausherrn /
Der Meister lesst dir sagen /
Wo ist die Herberge / darinne ich das Osterlamb
essen müge mit meinen Jüngern?
22:12
kakeinoV umin deixei anagaion mega estrwmenon
ekei etoimasate
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum
et ibi parate
Vnd er wird euch einen grossen gepflasterten Saal
zeigen /
da selbs bereitet es.
22:13
apelqonteV de euron kaqwV eirhkei autoiV
kai htoimasan to Pasca
euntes autem invenerunt sicut dixit illis
et paraverunt Pascha
Sie giengen hin / vnd funden / wie er jnen gesagt
hatte /
vnd bereiteten das Osterlamb.
22:14
kai ote egeneto h wra anepesen
kai oi [dwdeka] apostoloi
sun autwi
et cum facta esset hora discubuit
et duodecim apostoli cum eo
VND da die stunde kam / satzte er sich nider /
vnd die zwelff Apostel mit jm /
22:15
kai eipen proV autouV
epiqumia epequmhsa touto
to Pasca fagein meq umwn
pro tou me paqein
et ait illis
desiderio desideravi hoc Pascha manducare
vobiscum
antequam patiar
vnd er sprach zu jnen /
Mich hat hertzlich verlanget dis Osterlamb
mit euch zu essen /
ehe denn ich leide.
22:16
legw gar umin
oti ou mh fagw auto
ewV otou plhrwqhi en thi
basileiai tou Qeou
dico enim vobis
quia ex hoc non manducabo illud
donec impleatur in regno Dei
Denn ich sage euch /
Das ich hinfurt nicht mehr dauon essen werde
/
bis das erfüllet werde im reich Gottes.
22:17
kai dexamenoV pothrion
eucaristhsaV eipen
labete touto kai diamerisate
eiV eautouV
et accepto calice
gratias egit et dixit
accipite et dividite inter vos
Vnd er nam den Kelch /
dancket vnd sprach /
Nemet denselbigen / vnd teilet jn vnter euch
/
22:18
legw gar umin
[oti] ou mh piw apo tou
nun apo tou genhmatoV thV ampelou
ewV ou h basileia tou
Qeou elqhi
dico enim vobis
quod non bibam de generatione vitis
donec regnum Dei veniat
Denn ich sage euch /
Jch werde nicht trincken von dem gewechse
des Weinstocks /
bis das reich Gottes kome.
22:19
kai labwn arton eucaristhsaV eklasen
kai edwken autoiV legwn
touto estin to swma mou
[to uper umwn didomenon
touto poieite eiV thn
emhn anamnhsin
et accepto pane gratias egit et fregit
et dedit eis dicens
hoc est corpus meum
quod pro vobis datur
hoc facite in meam commemorationem
VND ER NAM DAS BROT / DANCKET VND BRACHS /
VND GABS JNEN / VND SPRACH /
DAS IST MEIN LEIB /
DER FUR EUCH GEGEBEN WIRD /
DAS THUT ZU MEINEM GEDECHTNIS.
22:20
kai to pothrion wsautwV meta to deipnhsai
legwn
touto to pothrion
h kainh diaqhkh
en twi aimati mou to uper
umwn] ekcunnomenon
similiter et calicem postquam cenavit
dicens
hic est calix
novum testamentum
in sanguine meo quod pro vobis funditur
DESSELBIGEN GLEICHEN AUCH DEN KELCH / NACH DEM
ABENDMAL /
VND SPRACH /
DAS IST DER KELCH /
DAS NEWE TESTAMENT
IN MEINEM BLUT / DAS FUR EUCH VERGOSSEN WIRD.
22:21
plhn idou
h ceir tou paradidontoV
me met emou epi thV trapezhV
verumtamen ecce
manus tradentis me mecum est in mensa
DOch sihe /
die hand meines Verrheters / ist mit mir vber
tische.
22:22
oti o UioV men tou Anqrwpou kata to wrismenon poreuetai
plhn ouai twi anqrwpwi
ekeinwi di ou paradidotai
et quidem Filius Hominis secundum quod definitum
est vadit
verumtamen vae illi homini per quem traditur
Vnd zwar des menschen Son gehet hin / wie es beschlossen
ist /
Doch weh dem selbigen Menschen / durch welchen
er verrhaten wird.
22:23
kai autoi hrxanto suzhtein proV eautouV
to tiV ara eih ex autwn
o touto mellwn prassein
et ipsi coeperunt quaerere inter se
quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Vnd sie fiengen an zu fragen vnter sich selbs
/
Welcher es doch were vnter jnen / Der das
thun würde?
22:24
egeneto de kai filoneikia en autoiV
to tiV autwn dokei einai
meizwn
facta est autem et contentio inter eos
quis eorum videretur esse maior
ES erhub sich auch ein Zanck vnter jnen /
Welcher vnter jnen solte fur den Grösten
gehalten werden.
22:25
o de eipen autoiV
oi basileiV twn eqnwn
kurieuousin autwn
kai oi exousiazonteV autwn
euergetai kalountai
dixit autem eis
reges gentium dominantur eorum
et qui potestatem habent super eos benefici
vocantur
Er aber sprach zu jnen /
Die weltlichen Könige herrschen /
vnd die Gewaltigen heisset man gnedige Herrn.
22:26
umeiV de ouc outwV
all o meizwn en umin ginesqw
wV o newteroV
kai o hgoumenoV wV o diakonwn
vos autem non sic
sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior
et qui praecessor est sicut ministrator
Jr aber nicht also /
Sondern der Grössest vnter euch / sol
sein wie der Jüngste /
vnd der Furnemest wie ein Diener.
22:27
tiV gar meizwn
o anakeimenoV h o diakonwn
ouci o anakeimenoV
egw de en meswi umwn eimi
wV o diakonwn
nam quis maior est
qui recumbit an qui ministrat
nonne qui recumbit
ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Denn welcher ist der grössest?
Der zu tische sitzt? oder der da dienet?
Jsts nicht also / das der zu tische sitzt?
Jch aber bin vnter euch / wie ein Diener?
22:28
umeiV de este
oi diamemenhkoteV met
emou en toiV peirasmoiV mou
vos autem estis
qui permansistis mecum in temptationibus meis
Jr aber seids /
die jr beharret habt bey mir / in meinen anfechtungen.
22:29
kagw diatiqemai umin
kaqwV dieqeto moi o Pathr
mou basileian
et ego dispono vobis
sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Vnd ich wil euch das Reich bescheiden /
wie mir mein Vater bescheiden hat /
22:30
ina esqhte kai pinhte epi thV trapezhV mou en thi basileiai mou
kai kaqhsesqe epi qronwn
taV dwdeka fulaV krinonteV
tou Israhl
ut edatis et bibatis super mensam meam in
regno
et sedeatis super thronos
iudicantes duodecim tribus Israhel
das jr essen vnd trincken solt vber meinem Tische
in meinem Reich /
vnd sitzen auff Stüelen /
vnd richten die zwelff geschlechte Jsrael.
22:31
[eipen de o KurioV]
Simwn Simwn idou o SatanaV
exhthsato
umaV
tou siniasai wV ton siton
ait autem Dominus
Simon Simon ecce Satanas expetivit vos
ut cribraret sicut triticum
DEr HErr aber sprach /
Simon / Simon / sihe / Der Satanas hat ewer
begert /
das er euch möcht sichten / wie den weitzen
/
22:32
egw de edehqhn peri sou
ina mh ekliphi h pistiV
sou
kai su pote epistreyaV
sthrison touV adelfouV sou
ego autem rogavi pro te
ut non deficiat fides tua
et tu aliquando conversus confirma fratres
tuos
Jch aber hab fur dich gebeten /
Das dein Glaube nicht auffhöre /
Vnd wenn du der mal eins dich bekerest / so
stercke deine Brüder.
22:33
o de eipen autwi
Kurie meta sou etoimoV
eimi kai
eiV fulakhn kai eiV qanaton poreuesqai
qui dixit ei
Domine tecum paratus sum et
in carcerem et in mortem ire
Er sprach aber zu jm /
HErr / ich bin bereit mit dir ins Gefengnis
vnd in den Tod zu gehen.
22:34
o de eipen
legw soi Petre
ou fwnhsei shmeron alektwr
ewV triV me aparnhshi
eidenai
et ille dixit
dico tibi Petre
non cantabit hodie gallus
donec ter abneges nosse me
Er aber sprach /
Petre / Jch sage dir /
Der Han wird heute nicht krehen /
ehe denn du drey mal verleugnet hast / das
du mich kennest.
22:35
kai eipen autoiV
ote apesteila umaV ater
ballantiou kai phraV kai upodhmatwn
mh tinoV usterhsate
oi de eipan
ouqenoV
et dixit eis
quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis
numquid aliquid defuit vobis
at illi dixerunt
nihil
VND er sprach zu jnen /
So offt ich euch gesand habe on Beutel / on
Taschen / vnd on Schuch /
habt jr auch je mangel gehabt?
Sie sprachen /
Nie keinen.
22:36
eipen de autoiV
alla nun o ecwn ballantion
aratw
omoiwV kai phran
kai o mh ecwn pwlhsatw
to imation autou kai agorasatw macairan
dixit ergo eis
sed nunc qui habet sacculum tollat
similiter et peram
et qui non habet vendat tunicam suam et emat
gladium
Da sprach er zu jnen /
Aber nu / wer einen Beutel hat / der neme
jn /
desselbigen gleichen auch die Tasschen /
Wer aber nicht hat / verkeuffe sein Kleid
/ vnd keuffe ein Schwert.
22:37
legw gar umin
oti touto to gegrammenon
dei telesqhnai en emoi
to kai meta anomwn elogisqh
kai gar to peri emou teloV
ecei
dico enim vobis
quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet
impleri in me
et quod cum iniustis deputatus est
etenim ea quae sunt de me finem habent
Denn ich sage euch /
Es mus noch das auch volendet werden an mir
/ das geschrieben stehet /
ER IST VNTER DIE VBELTHETER GERECHNET.
Denn was von mir geschrieben ist / das hat
ein ende.
22:38
oi de eipan
Kurie idou macairai wde
duo
o de eipen autoiV
ikanon estin
at illi dixerunt
Domine ecce gladii duo hic
at ille dixit eis
satis est
Sie sprachen aber /
HErr / Sihe / hie sind zwey Schwert.
Er aber sprach zu jnen /
Es ist gnug.
22:39
kai exelqwn eporeuqh kata to eqoV eiV to OroV twn Elaiwn
hkolouqhsan de autwi [kai]
oi maqhtai
et egressus ibat secundum consuetudinem in
Montem Olivarum
secuti sunt autem illum et discipuli
VND er gieng hin aus nach seiner Gewonheit an
den Oleberg.
Es folgeten jm aber seine Jünger nach
an den selbigen Ort.
22:40
genomenoV de epi tou topou eipen autoiV
proseucesqe mh eiselqein
eiV peirasmon
et cum pervenisset ad locum dixit illis
orate ne intretis in temptationem
Vnd als er da hin kam / sprach er zu jnen /
Betet / auff das jr nicht in anfechtung fallet.
22:41
kai autoV apespasqh ap autwn wsei liqou bolhn
kai qeiV ta gonata proshuceto
legwn
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus
est lapidis
et positis genibus orabat dicens
Vnd er reis sich von jnen bey einem Steinworff
/
vnd kniet nider / betet vnd sprach /
22:42
Pater ei boulei parenegke touto to pothrion ap emou
plhn mh to qelhma mou
alla to son ginesqw
Pater si vis transfer calicem istum a me
verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
VATER WILTU / SO NIM DIESEN KELCH VON MIR /
DOCH NICHT MEIN / SONDERN DEIN WILLE GESCHEHE.
22:43
[wfqh de autwi aggeloV ap ouranou eniscuwn auton
kai genomenoV en agwnia
ektenesteron proshuceto
apparuit autem illi angelus de caelo confortans
eum
et factus in agonia
prolixius orabat
ES ERSCHEIN JM ABER EIN ENGEL VOM HIMEL / VND
STERCKET JN.
VND ES KAM / DAS ER MIT DEM TODE RANG /
VND BETET HEFFTIGER.
22:44
kai egeneto o idrwV autou wsei qromboi aimatoV
katabainonteV epi thn
ghn]
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis
decurrentis in terram
ES WARD ABER SEIN SCHWEIS WIE BLUTSTROPFFEN /
DIE FIELEN AUFF DIE ERDEN.
22:45
kai anastaV apo thV proseuchV
elqwn proV touV maqhtaV
euren koimwmenouV autouV
apo thV luphV
et cum surrexisset ab oratione
et venisset ad discipulos suos
invenit eos dormientes prae tristitia
Vnd er stund auff von dem Gebet /
vnd kam zu seinen Jüngern /
vnd fand sie schlaffen fur trawrigkeit /
22:46
kai eipen autoiV
ti kaqeudete
anastanteV proseucesqe
ina mh eiselqhte eiV peirasmon
et ait illis
quid dormitis
surgite orate ne intretis in temptationem
vnd sprach zu jnen /
Was schlaffet jr?
Stehet auff vnd betet / auff das jr nicht
in anfechtung fallet.
22:47
eti autou lalountoV idou ocloV
kai o legomenoV IoudaV
eiV twn dwdeka
prohrceto autouV
kai hggisen twi Ihsou filhsai
auton
adhuc eo loquente ecce turba
et qui vocabatur Iudas unus de duodecim
antecedebat eos et
adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
DA er aber noch redet / Sihe / die Schar /
vnd einer von den Zwelffen / genant Juda /
gieng fur jnen her / vnd nahet sich zu Jhesu
/ jn zu küssen.
22:48
IhsouV de eipen autwi
Iouda filhmati ton Uion
tou Anqrwpou paradidwV
Iesus autem dixit ei
Iuda osculo Filium Hominis tradis
Jhesus aber sprach zu jm /
Juda / verrhetestu des menschen Son mit einem
Kus?
22:49
idonteV de oi peri auton to esomenon eipan
Kurie ei pataxomen en
macairhi
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod
futurum erat dixerunt ei
Domine si percutimus in gladio
DA aber sahen / die vmb jn waren / was da werden
wolte / sprachen sie zu jm /
HErr sollen wir mit dem Schwert drein schlahen?
22:50
kai epataxen eiV tiV ex autwn tou arcierewV ton doulon
kai afeilen to ouV autou
to dexion
et percussit unus ex illis servum principis
sacerdotum
et amputavit auriculam eius dextram
Vnd einer aus jnen schlug des Hohenpriesters Knecht
/
vnd hieb jm sein recht Ohr ab.
22:51
apokriqeiV de [o] IhsouV eipen
eate ewV toutou
kai ayamenoV tou wtiou
iasato auton
respondens autem Iesus ait
sinite usque huc
et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Jhesus aber antwortet / vnd sprach /
Lasset sie doch so ferne machen.
Vnd er rüret sein Ohr an / vnd heilet
jn.
22:52
eipen de IhsouV proV touV paragenomenouV ep auton
arciereiV kai strathgouV
tou ierou kai presbuterouV
wV epi lhsthn exhlqate
meta macairwn kai xulwn
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se
principes sacerdotum et magistratus templi
et seniores
quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
JHesus aber sprach zu den Hohenpriestern vnd Heubtleuten
des Tempels / vnd den Eltesten /
die vber jn komen waren /
Jr seid als zu einem Mörder mit schwerten
vnd mit stangen ausgegangen.
22:53
kaq hmeran ontoV mou meq umwn en twi ierwi
ouk exeteinate taV ceiraV
ep eme
all auth estin umwn h
wra kai h exousia tou skotouV
cum cotidie vobiscum fuerim in templo
non extendistis manus in me
sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Jch bin teglich bey euch im Tempel gewesen /
vnd jr habt keine hand an mich gelegt /
Aber dis ist ewer stunde / vnd die macht der
finsternis.
22:54
sullabonteV de auton hgagon
kai eishgagon eiV thn
oikian tou arcierewV
o de PetroV hkolouqei
makroqen
conprehendentes autem eum
duxerunt ad domum principis sacerdotum
Petrus vero sequebatur a longe
SJe grieffen jn aber vnd füreten jn /
vnd brachten jn in des Hohenpriesters haus.
Petrus aber folgete von fernen.
22:55
periayantwn de pur en meswi thV aulhV
kai sugkaqisantwn
ekaqhto o PetroV mesoV
autwn
accenso autem igni in medio atrio
et circumsedentibus illis
erat Petrus in medio eorum
Da zundten sie ein fewer an mitten im Pallast
/
vnd satzten sich zusamen /
Vnd Petrus satzte sich vnter sie.
22:56
idousa de auton paidiskh tiV kaqhmenon proV to fwV
kai atenisasa autwi eipen
kai outoV sun autwi hn
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem
ad lumen
et eum fuisset intuita dixit
et hic cum illo erat
Da sahe jn ein Magd sitzen bey dem liecht /
vnd sahe eben auff jn / vnd sprach zu jm /
Dieser war auch mit jm.
22:57
o de hrnhsato legwn
ouk oida auton gunai
at ille negavit eum dicens
mulier non novi illum
Er aber verleugnet jn / vnd sprach /
Weib ich kenne sein nicht.
22:58
kai meta bracu eteroV idwn auton efh
kai su ex autwn ei
o de PetroV efh
anqrwpe ouk eimi
et post pusillum alius videns eum dixit
et tu de illis es
Petrus vero ait
o homo non sum
Vnd vber ein kleine weile sahe jn ein ander /
vnd sprach /
Du bist auch der einer.
Petrus aber sprach /
Mensch / ich bins nicht.
22:59
kai diastashV wsei wraV miaV alloV
tiV diiscurizeto legwn
ep alhqeiaV kai outoV
met autou hn
kai gar GalilaioV estin
et intervallo facto quasi horae unius
alius quidam adfirmabat dicens
vere et hic cum illo erat
nam et Galilaeus est
Vnd vber eine weile / bey einer stunde / bekrefftigets
ein ander / vnd sprach /
Warlich / Dieser war auch mit jm /
denn er ist ein Galileer.
22:60
eipen de o PetroV
anqrwpe ouk oida o legeiV
kai paracrhma eti lalountoV
autou efwnhsen alektwr
et ait Petrus
homo nescio quod dicis
et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Petrus aber sprach /
Mensch / ich weis nicht was du sagest.
Vnd als bald / da er noch redet / krehet der
Han.
22:61
kai strafeiV o KurioV enebleyen twi Petrwi
kai upemnhsqh o PetroV
tou rhmatoV tou Kuriou wV eipen autwi
oti prin alektora fwnhsai
shmeron aparnhshi me triV
et conversus Dominus respexit Petrum
et recordatus est Petrus verbi Domini sicut
dixit
quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Vnd der HErr wandte sich / vnd sahe Petrum an.
Vnd Petrus gedachte an des HErrn wort / als
er zu jm gesaget hatte /
Ehe denn der Han krehet / wirstu mich drey
mal verleugnen /
22:62
[kai exelqwn exw eklausen pikrwV]
et egressus foras Petrus flevit amare
Vnd Petrus gieng hin aus / vnd weinet bitterlich.
22:63
kai oi andreV oi suneconteV auton enepaizon autwi deronteV
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
DJe Menner aber / die Jhesum hielten / verspotteten
jn vnd schlugen jn /
22:64
kai perikaluyanteV auton ephrwtwn legonteV
profhteuson tiV estin
o paisaV se
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius
et interrogabant eum dicentes
prophetiza quis est qui te percussit
verdecketen jn / vnd schlugen jn ins Angesichte
/ vnd fragten jn / vnd sprachen /
Weissage / wer ists / der dich schlug?
22:65
kai etera polla blasfhmounteV elegon eiV auton
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Vnd viel andere Lesterungen sagten sie wider jn.
22:66
kai wV egeneto hmera sunhcqh to presbuterion tou laou
arciereiV te kai grammateiV
kai aphgagon auton eiV
to sunedrion autwn legonteV
ei su ei o CristoV eipon
hmin
et ut factus est dies convenerunt seniores
plebis
et principes sacerdotum et scribae
et duxerunt illum in concilium suum dicentes
si tu es Christus dic nobis
VND als es tag ward / samleten sich die Eltesten
des Volcks /
die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten /
vnd füreten jn hin auff fur jren Rat
/ vnd sprachen /
Bistu Christus? sage es vns.
22:67
eipen de autoiV
ean umin eipw
ou mh pisteushte
et ait illis
si vobis dixero
non creditis mihi
Er sprach aber zu jnen /
Sage ichs euch /
so gleubet jrs nicht /
22:68
ean de erwthsw
ou mh apokriqhte
si autem et interrogavero
non respondebitis mihi neque dimittetis
Frage ich aber /
so antwortet jr nicht / vnd lasset mich doch
nicht los.
22:69
apo tou nun de
estai o UioV tou Anqrwpou
kaqhmenoV ek dexiwn thV
dunamewV tou Qeou
ex hoc autem
erit Filius Hominis
sedens a dextris virtutis Dei
Darumb von nu an
wird des menschen Son
sitzen zur rechten Hand der krafft Gottes.
22:70
eipan de panteV
SU oun EI o UioV tou Qeou
o de proV autouV efh
umeiV legete
oti EGW EIMI
dixerunt autem omnes
TU ergo ES Filius Dei
qui ait
vos dicitis
quia EGO SUM
Da sprachen sie alle /
Bistu denn Gottes Son?
Er sprach zu jnen /
Jr sagets /
denn ich bins.
22:71
oi de eipan
ti eti ecomen marturiaV
creian
autoi gar hkousamen apo
tou stomatoV autou
at illi dixerunt
quid adhuc desideramus testimonium
ipsi enim audivimus de ore eius
Sie aber sprachen /
Was dürffen wir weiter Zeugnis?
wir habens selbs gehöret aus seinem munde.
Lukas-Evangelium
Kap.22 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 – Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+++
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.22