HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.19
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.19
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47
und 48
Der
Zöllner Zakchaios
Gleichnis
von den zehn Talenten
Vorbereitung
des Einzugs in Jerusalem
Einzug
in Jerusalem auf einem Esel
Klage
über Jerusalems Ende
Tempelreinigung
19:1
kai eiselqwn dihrceto thn Iericw
et ingressus perambulabat Hiericho
VND er zoch hin ein / vnd gieng durch Jericho.
19:2
kai idou anhr onomati kaloumenoV ZakcaioV
kai autoV hn arcitelwnhV
kai autoV plousioV
et ecce vir nomine Zaccheus
et hic erat princeps publicanorum et ipse
dives
Vnd sihe / da war ein Man / genant Zacheus /
der war ein oberster der Zölner / vnd
war reich /
19:3
kai ezhtei idein ton Ihsoun tiV estin
kai ouk hdunato apo tou
oclou
oti thi hlikiai mikroV
hn
et quaerebat videre Iesum quis esset
et non poterat prae turba
quia statura pusillus erat
Vnd begerte Jhesum zu sehen / wer er were /
vnd kundte nicht fur dem Volck /
Denn er war klein von person.
19:4
kai prodramwn eiV to emprosqen anebh epi sukomorean
ina idhi auton
oti ekeinhV hmellen diercesqai
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum
ut videret illum
quia inde erat transiturus
Vnd er lieff fur hin / vnd steig auff einen Maulberbaum
/
auff das er jn sehe /
Denn alda solt er durch komen.
19:5
kai wV hlqen epi ton topon anableyaV [o] IhsouV eipen proV auton
Zakcaie speusaV katabhqi
shmeron gar en twi oikwi
sou dei me meinai
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus
vidit illum et dixit ad eum
Zacchee festinans descende
quia hodie in domo tua oportet me manere
Vnd als Jhesus kam an dieselbige stete / sahe
er auff / vnd ward sein gewar / vnd sprach zu jm /
Zachee / steig eilend ernider /
Denn ich mus heute zu deinem Hause einkeren.
19:6
kai speusaV katebh kai upedexato auton cairwn
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Vnd er steig eilend ernider / vnd nam jn auff
mit freuden.
19:7
kai idonteV panteV diegogguzon legonteV
oti para amartwlwi andri
eishlqen katalusai
et cum viderent omnes murmurabant dicentes
quod ad hominem peccatorem devertisset
Da sie das sahen / murreten sie alle /
das er bey einem Sünder einkeret.
19:8
staqeiV de zakcaioV eipen proV ton Kurion
idou ta hmisia mou twn
uparcontwn Kurie [toiV] ptwcoiV didwmi
kai ei tinoV ti esukofanthsa
apodidwmi tetraploun
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum
ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus
et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
ZAcheus aber trat dar / vnd sprach zu dem HErrn
/
Sihe HErr / die helffte meiner Güter
gebe ich den Armen /
Vnd so ich jemand betrogen hab / das gebe
ich vierfeltig wider.
19:9
eipen de proV auton [o] IhsouV
oti shmeron swthria twi
oikwi toutwi egeneto
kaqoti
kai autoV UioV Abraam [estin]
ait Iesus ad eum
quia hodie salus domui huic facta est
eo quod et ipse filius sit Abrahae
Jhesus aber sprach zu jm /
Heute ist diesem hause Heil widerfaren /
Sintemal er auch Abrahams son ist.
19:10
hlqen gar o UioV tou Anqrwpou
zhthsai kai swsai
to apolwloV
venit enim Filius Hominis
quaerere et salvum facere
quod perierat
DENN DES MENSCHEN SON IST KOMEN
ZU SUCHEN VND SELIG ZU MACHEN /
DAS VERLOREN IST.
19:11
akouontwn de autwn tauta prosqeiV eipen parabolhn
dia to egguV einai Ierousalhm
auton
kai dokein autouV oti
paracrhma mellei h basileia tou Qeou anafainesqai
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam
eo quod esset prope Hierusalem
et quia existimarent quod confestim regnum
Dei manifestaretur
DA sie nu zuhöreten / saget er weiter eine
Gleichnis /
darumb / das er nahe bey Jerusalem war /
vnd sie meineten / Das reich Gottes solt also
balde offenbart werden.
19:12
eipen oun
anqrwpoV tiV eugenhV eporeuqh
eiV cwran makran
labein eautwi basileian
kai upostreyai
dixit ergo
homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam
accipere sibi regnum
et reverti
Vnd sprach /
Ein Edeler zoch von ferne in ein Land /
das er ein Reich einneme /
vnd denn widerkeme.
19:13
kalesaV de deka doulouV eautou
edwken autoiV deka mnaV
kai eipen proV autouV
pragmateusasqe en wi ercomai
vocatis autem decem servis suis
dedit illis decem mnas et ait ad illos
negotiamini dum venio
Dieser foddert zehen seiner Knechte /
vnd gab jnen zehen Pfund / vnd sprach zu jnen
/
Handelt / bis das ich widerkome.
19:14
oi de politai autou emisoun auton
kai apesteilan presbeian
opisw autou legonteV
ou qelomen touton basileusai
ef hmaV
cives autem eius oderant illum
et miserunt legationem post illum dicentes
nolumus hunc regnare super nos
Seine Bürger aber waren jm feind /
vnd schicketen Botschafft nach jm / vnd liessen
jm sagen /
Wir wollen nicht / das dieser vber vns herrsche.
19:15
kai egeneto en twi epanelqein auton labonta thn basileian
kai eipen fwnhqhnai autwi
touV doulouV toutouV oiV dedwkei to argurion
ina gnoi [tiV] ti diepragmateusa[n]to
et factum est ut rediret accepto regno
et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam
ut sciret quantum quisque negotiatus esset
VND es begab sich / da er widerkam / nach dem
er das Reich eingenomen hatte /
hies er dieselbigen Knechte foddern / welchen
er das Geld gegeben hatte /
Das er wüsste / was ein jglicher gehandelt
hette.
19:16
paregeneto de o prwtoV legwn
Kurie h mna sou deka proshrgasato
mnaV
venit autem primus dicens
Domine mna tua decem mnas adquisivit
Da trat erzu der Erste vnd sprach /
Herr / dein Pfund hat zehen Pfund erworben.
19:17
kai eipen autwi
euge agaqe doule
oti en elacistwi pistoV
egenou
isqi exousian ecwn epanw
deka polewn
et ait illi
euge bone serve
quia in modico fidelis fuisti
eris potestatem habens supra decem civitates
Vnd er sprach zu jm /
Ey du fromer Knecht /
dieweil du bist im geringsten trew gewesen
/
soltu macht haben vber zehen Stedte.
19:18
kai hlqen o deuteroV legwn
h mna sou Kurie epoihsen
pente mnaV
et alter venit dicens
Domine mna tua fecit quinque mnas
Der ander kam auch / vnd sprach /
Herr / dein Pfund hat fünff Pfund getragen.
19:19
eipen de kai toutwi
kai su epanw ginou pente
polewn
et huic ait
et tu esto supra quinque civitates
Zu dem sprach er auch /
Vnd du solt sein vber fünff Stedte.
19:20
kai o eteroV hlqen legwn
Kurie idou h mna sou hn
eicon apokeimenhn en soudariwi
et alter venit dicens
Domine ecce mna tua quam habui repositam in
sudario
VND der dritte kam / vnd sprach /
Herr / sihe da / hie ist dein Pfund / welchs
ich habe im Schweistuch behalten /
19:21
efoboumhn gar se oti
anqrwpoV austhroV ei
aireiV o ouk eqhkaV
kai qerizeiV o ouk espeiraV
timui enim te quia
homo austeris es
tollis quod non posuisti
et metis quod non seminasti
Jch furchte mich fur dir / Denn du bist ein harter
Man /
Du nimpst / das du nicht gelegt hast /
vnd erndtest / das du nicht geseet hast.
19:22
legei autwi ek tou stomatoV sou krinw se ponhre doule
hdeiV oti egw anqrwpoV
austhroV eimi
airwn o ouk eqhka
kai qerizwn o ouk espeira
dicit ei
de ore tuo te iudico serve nequam
sciebas quod ego austeris homo sum
tollens quod non posui
et metens quod non seminavi
Er sprach zu jm /
Aus deinem munde richte ich dich / du Schalck
/
Wustestu / das ich ein harter Man bin /
neme das ich nicht gelegt habe /
vnd erndte / das ich nicht geseet habe /
19:23
kai dia ti ouk edwkaV mou to argurion epi trapezan
kagw elqwn sun tokwi an
auto epraxa
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam
et ego veniens cum usuris utique exegissem
illud
Warumb hastu denn mein Geld nicht in die Wechselbanck
gegeben?
Vnd wenn ich komen were / hette ichs mit wucher
erfoddert.
19:24
kai toiV parestwsin eipen
arate ap autou thn mnan
kai dote twi taV deka
mnaV econti
et adstantibus dixit
auferte ab illo mnam
et date illi qui decem mnas habet
VND er sprach zu denen / die da bey stunden /
Nemet das Pfund von jm /
vnd gebets dem / der zehen pfund hat.
19:25
kai eipan autwi
Kurie ecei deka mnaV
et dixerunt ei
Domine habet decem mnas
Vnd sie sprachen zu jm /
Herr / hat er doch zehen pfund.
19:26
legw umin
oti panti twi econti doqhsetai
apo de tou mh econtoV
kai o ecei arqhsetai
dico autem vobis
quia omni habenti dabitur ab eo
autem qui non habet et quod habet auferetur
ab eo
Jch sage euch aber /
Wer da hat / dem wird gegeben werden /
Von dem aber / der nicht hat / wird auch das
genomen werden das er hat.
19:27
plhn touV ecqrouV mou toutouV
touV mh qelhsantaV me
basileusai ep autouV
agagete wde kai katasfaxate
autouV emprosqen mou
verumtamen inimicos meos illos
qui noluerunt me regnare super se
adducite huc et interficite ante me
Doch jene meine Feinde /
die nicht wolten / das ich vber sie herrschen
solte /
bringet her / vnd erwürget sie fur mir.
19:28
kai eipwn tauta eporeueto emprosqen anabainwn eiV ierosoluma
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Vnd als er solchs saget / zoch er fort / vnd reisete
hinauff gen Jerusalem.
19:29
kai egeneto wV hggisen eiV Bhqfagh kai Bhqanian
proV to oroV to kaloumenon
Elaiwn
apesteilen duo twn maqhtwn
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage
et Bethania
ad montem qui vocatur Oliveti
misit duos discipulos suos
VND es begab sich / als er nahet gen Bethphage
vnd Bethanien /
vnd kam an den Oleberg /
sandte er seiner Jünger zween /
19:30
legwn
upagete eiV thn katenanti
kwmhn
en h eisporeuomenoi eurhsete
pwlon dedemenon
ef on oudeiV pwpote anqrwpwn
ekaqisen
kai lusanteV auton agagete
dicens
ite in castellum quod contra est
in quod introeuntes invenietis pullum asinae
alligatum
cui nemo umquam hominum sedit
solvite illum et adducite
vnd sprach /
Gehet hin in den Marckt / der gegen euch ligt
/
Vnd wenn jr hin ein kompt / werdet jr ein
Füllen angebunden finden /
auff welchem noch nie kein Mensch gesessen
ist /
Löset es ab / vnd bringets.
19:31
kai ean tiV umaV erwta dia ti luete
outwV ereite
oti o KurioV autou creian
ecei
et si quis vos interrogaverit quare solvitis
sic dicetis ei
quia Dominus operam eius desiderat
Vnd so euch jemand fraget / Warumb jrs ablöset?
So saget also zu jm /
Der HErr darff sein.
19:32
apelqonteV de oi apestalmenoi
euron kaqwV eipen autoiV
abierunt autem qui missi erant
et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Vnd die gesandten giengen hin /
vnd funden wie er jnen gesagt hatte.
19:33
luontwn de autwn ton pwlon eipan oi Kurioi autou proV autouV
ti luete ton pwlon
solventibus autem illis pullum dixerunt domini
eius ad illos
quid solvitis pullum
Da sie aber das Füllen ablöseten / sprachen
seine Herrn zu jnen /
Warumb löset jr das Füllen ab?
19:34
oi de eipan
oti o KurioV autou creian
ecei
at illi dixerunt
quia Dominus eum necessarium habet
Sie aber sprachen /
Der HErr darff sein.
19:35
kai hgagon auton proV ton Ihsoun
kai epiriyanteV autwn
ta imatia epi ton pwlon
epebibasan ton Ihsoun
et duxerunt illum ad Iesum
et iactantes vestimenta sua supra pullum
inposuerunt Iesum
Vnd sie brachtens zu Jhesu /
vnd worffen jre Kleider auff das Füllen
/
vnd satzten Jhesum drauff.
19:36
poreuomenou de autou upestrwnnuon ta imatia eautwn en thi odwi
eunte autem illo substernebant vestimenta
sua in via
Da er nu hin zoch / breiteten sie jre Kleider
auff den weg.
19:37
eggizontoV de autou hdh proV thi katabasei tou orouV twn Elaiwn
hrxanto apan to plhqoV
twn maqhtwn caironteV ainein ton Qeon fwnhi megalhi
peri paswn wn eidon dunamewn
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis
Oliveti
coeperunt omnes turbae discentium gaudentes
laudare Deum voce magna
super omnibus quas viderant virtutibus
VND da er nahe hin zu kam / vnd zoch den Oleberg
erab /
fieng an der gantze Hauffe seiner Jünger
/ mit freuden Gott zu loben mit lauter stimme /
vber alle Thaten / die sie gesehen hatten
/
19:38
legonteV
euloghmenoV o ercomenoV
o basileuV en onomati Kuriou
en ouranwi eirhnh
kai doxa en uyistoiV
dicentes
benedictus qui venit rex in nomine Domini
pax in caelo
et gloria in excelsis
vnd sprachen /
Gelobet sey der da kompt ein König in
dem Namen des HERRN /
Friede sey im Himel /
vnd Ehre in der Höhe.
19:39
kai tineV twn Farisaiwn apo tou oclou eipan proV auton
didaskale epitimhson toiV
maqhtaiV sou
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt
ad illum
magister increpa discipulos tuos
Vnd etliche der Phariseer im Volck sprachen zu
jm /
Meister / straffe doch deine Jünger.
19:40
kai apokriqeiV eipen
legw umin
ean outoi siwphsousin
oi liqoi kraxousin
quibus ipse ait
dico vobis
quia si hii tacuerint
lapides clamabunt
Er antwortet vnd sprach zu jnen /
Jch sage euch /
Wo diese werden schweigen /
so werden die Steine schreien.
19:41
kai wV hggisen idwn thn polin
eklausen ep authn
legwn
et ut adpropinquavit videns civitatem
flevit super illam dicens
VND als er nahe hinzu kam / sahe er die Stad an
/
vnd weinet vber sie / vnd sprach /
19:42
oti ei egnwV en thi hmerai tauthi kai su
ta proV eirhnhn
nun de ekrubh apo ofqalmwn
sou
quia si cognovisses et tu et quidem in hac
die tua
quae ad pacem tibi
nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Wenn du es wüstest / So würdestu auch
bedencken / zu dieser deiner Zeit /
was zu deinem Friede dienet.
Aber nu ists fur deinen augen verborgen.
19:43
oti hxousin hmerai epi se
kai parembalousin oi ecqroi
sou caraka soi
kai perikuklwsousin se
kai sunexousin se pantoqen
quia venient dies in te
et circumdabunt te inimici tui vallo
et circumdabunt te
et coangustabunt te undique
Denn es wird die zeit vber dich komen /
das deine Feinde werden vmb dich / vnd deine
Kinder mit dir /
eine Wagenburg schlahen / dich belegern /
vnd an allen örten engsten /
19:44
kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi
kai ouk afhsousin liqon
epi liqon en soi
anq wn ouk egnwV ton kairon
thV episkophV sou
ad terram prosternent te et filios qui in
te sunt
et non relinquent in te lapidem super lapidem
eo quod non cognoveris tempus visitationis
tuae
Vnd werden dich schleiffen
vnd keinen Stein auff dem andern lassen /
Darumb / das du nicht erkennet hast die zeit
darinnen du heimgesucht bist.
19:45
kai
eiselqwn eiV to ieron
VND er gieng in den Tempel /
vnd fieng an auszutreiben die darinnen verkaufften
vnd kaufften /
19:46
legwn autoiV
gegraptai
kai estai o oikoV mou
oikoV proseuchV
umeiV de auton epoihsate
sphlaion lhstwn
dicens illis
scriptum est quia
domus mea domus orationis est
vos autem fecistis illam speluncam latronum
vnd sprach zu jnen /
Es stehet geschrieben /
MEIN HAUS IST EIN BETHAUS /
JR ABER HABTS GEMACHT ZUR MÖRDERGRUBEN.
19:47
kai hn didaskwn to kaq hmeran en twi ierwi
oi de arciereiV kai oi
grammateiV
ezhtoun auton apolesai
kai oi prwtoi tou laou
et erat docens cotidie in templo
principes autem sacerdotum et scribae
et principes plebis quaerebant illum perdere
Vnd leret teglich im Tempel.
Aber die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
/
vnd die Furnemesten im Volck / trachten jm
nach / das sie jn vmbbrechten /
19:48
kai ouc euriskon to ti poihswsin
o laoV gar apaV exekremato
autou akouwn
et non inveniebant quid facerent illi
omnis enim populus suspensus erat
audiens illum
Vnd funden nicht / wie sie jm thun solten /
Denn alles Volck hieng jm an /
vnd höret jn.
Lukas-Evangelium
Kap.19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.19